Mateus 15

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dza *ka Farisahi ghəshi lə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, mbaꞌa ghəshi səəkəshi mbə məlmə Zherəwzalem dzəvəgha Yesəw. Dza ghəshi ka ɗəw kwəma və,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 a kə ghəshi na: «A Metər, a kwəma jiji ghwəmmə gəzəkə, ka ndə gha zəmə shiyəy, mbaꞌa ndə pishamti dəvə ci, kə. Ava ghaa nashi mbəzli ta səɗa gha ni mbə zəmə shiy kala pi ma dəvə. Tawa nəw ma ghəshi kwəma jiji va kia?» kə ghəshi.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ma kə Yesəw zləɓanshi na: «Wa shiy mənishi ɗi ma ghwəy fəti ta kwəma pəhəti Hyala, dzaŋwəy ghwəy ta nəw war kwəma jijihiŋwəy na ghwəy shəka?
3 Jesus respondeu:
4 Njasa nzana va sənzənva, mbaꞌa Hyala gəzəkə: “Ə pə ghaa haꞌwə tə kar dəŋa lə məŋa” kə. Zhini ma kə ɓa na: “Ya wa ntsaa tsəərəti dəy ya mbəghəyəy, mbaꞌa məndi paslamti tsava ndə” kə diɓa.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ma pə ghwəy na ghwəy ki, mbə kwəma ɓənipə ghwəy na: “War nə ma ndə kaa dəy, ya kaa mbəghəy: A di, a mə, ma shiy niy nza vəya gar ɓəŋwəyshee ta kəətiŋwəyəy, kaa Hyala ɓəhwəshee, kəy, ya kala zhini tsava ndəə kəəti kar dəy lə mbəghəy na, gwaꞌa tsəgha” pə ghwəy.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 War tsəgha pəəsliti ghwəy na Hyala va kwəma pəhəti na, ta mbəə nəw na ghwəy va kwəma jiji!
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ma kwəma ghwəy ghwəy ka dakə mbəzli lə kwəma pərikə tə ngwəla niy, kataŋ na kwəmaa niy gəzəkə *Ezay ndə gəzə kwəma Hyala vaa dzəkən ghwəy. A kə niy niy:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 A kə Hyalay: “Ma mbəzli niy,
8 “Deus disse:
9 Gəmta na tsəfəkwə tsəfəkwə ghəshi va kwa kwəmee,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa harvə mbəzliy ɓasəshi va. Ma kə kaa ngəshi na: «Fam kwəma ɗee na gəzə, nza ghwəy fə ghən ti.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ma na shi zəməhwə ndəə dzəghwa hwər ciy, ka mbay ghəshiy yaɗamti ndə kwa kwəma Hyalaw. Naa səvəri kwəma mbə miy tsa ci na saa yiɗi ndə kwa kwəma Hyala» kə.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Dzəghwa mbəzli ta səɗa ci kət ghəshi kətəghəvashiy dzəvəgha Yesəw. A kə ghəshi ngəci na: «Sənay gha tərəŋw satiy nəfə tsa *ka Farisahi va kwəma gəzəkə gha va tsəgha na, pə gha tsəna?» kə ghəshi.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ma kə Yesəw kaa zləɓanshi na: «Nay ghwəy tsəy, ya tsamaɓa dəŋw fə na, kala Dirə tsa mə ghwəmə kə ngwəɓətiy, war təɗi təɗi dza naa nza.
13 Jesus respondeu:
14 Zlashim lə kwəma shi. Ghwəlefesliy canshi kwal kaa nihwəti ghwəlefesli na ghəshi. A ghwəy sənay, war mbaꞌa kə ghwəlfəə kəsə tsahwəti ghwəlfə tə dəvə ci, ta canci kwaləy, ta shikəshi dza ghəshiy dzəghwa kəꞌwə bakanavashi» kə Yesəw.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Dzəghwa ma kə Piyer ngəci na: «A Metər, citəŋəy bazhə tsa kwəma ɗi fir tsa vaa gəzə» kə.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ma kə Yesəw ngəci na: «Waa lə ghwəyŋwəyshi mbə ma naa favə kwəma kwərakwə ɓa na?
16 Jesus disse:
17 Ə sənay ma ghwəy, ma na shi zəməhwə ndəy, dzəghwa hwər tsa ci ka niva shiy dza, ka ndə dza na, mbaꞌa təhəkəghwashi, pə ghwəy shəkəna?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Əy ma na kwəmaa səvəri mbə miy ndə nanzə kiy, səəkə mbə nəfə tsa ndə ka navaa səəkə. Ava niva shiy na shiy dzaa laɗamti ndə kwa kwəma Hyala.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Sa nzanay, war səəkə mbə nəfə tsa ndə səəkə təkə *kwəma jikir na. Ma ka gha nighə na, vbəpə təkə kwəma va fambə ndə mbə pəəsli ndə, ka pəəsli miꞌi mbəzli, ka məməni ghwərghwər, ka ghəli, ka təɓə dzərvəə dzəkən mbəzli, ka gəzə kwəma jikir naa dzəkən mbəzli.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ava shiy məni ndə ka ntsa liɗi liɗi tsa kwa kwəma Hyala. Ma na nə jijihimmə va, mbaꞌa kə ndə zəməhwə shiy kala pishə dəvə na, ntsa liɗi liɗi tsa na kwa kwəma Hyala, kə ghəshiy, tsəgha naw. Ka mbay niva shiy laɗamti ndəw» kə Yesəw.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Dza Yesəw mbaꞌa ɓarvay tə tsava pi, ka dzay dzəti hiɗi vəgha məlmə Tir lə məlmə Shidaŋw.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ma sa tsəhəy na na, dzəghwa nahwəti mali mbə hwəlfə ka Kanana, tə hiɗi va, ndəs səəkətaa dzəvəgha Yesəw. A kə ngəci na: «A Ndə sləkəpə, jijiy mazə *Davitə, titihwə mənti zhəhwər tə ya. Gazlaka kəsəvə na zhee, war ə ghənzəə sa ngəraꞌwə tərəŋw tərəŋw və» kə.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Dzəghwa Yesəw tərəm, nzəyəy kala zləɓanta kwəma, ya kwətiŋ nzə. Mbaꞌa mbəzli ta səɗa ci səəkəshiy dzəvəgha, ma kə ghəshi ngəci na: «A Metər, mananati kwəma ɗəw na va, a ghənzə zlamməə dzata. Sa nzanay, ka dza naa zlay nəwəmmə war tsəgha lə lala nzə vaw» kə ghəshi.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ma kə Yesəw zləɓanshi na: «Yənəy, war kwataka ta hwəlfə ka *Izərayel, ghəshi shiy mənishi nja teŋkesli zaza ni ghwənikəra Hyala» kə.
24 Jesus respondeu:
25 Ma sa favə mali va tsəgha na, səəkə na gələɓə gələɓəta tə shinin nzə kwa kwəma ci. Ma kə ngəci na: «A Ndə sləkəpə, titihwə kəətitəra na gha» kə.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Dzəghwa ma kə Yesəw ngəta na: «A mali na, waa wəzə na ndə ɓəvə shi zəmə ndərazhi, ka ndəghashi kaa kireketiw» kə.
26 Jesus disse:
27 Ma kə mali va na: «Yaŋ, tsəgha na nava nanzə kataŋ Ndə sləkəpə. Ma nanzə ya tsəgha nzəy, ya kireketi na, kar ghəshiy kwəmavə imə memiriy shikə səkwa tə tabəl tsa ndə shiy, ghəci mbə zəmə shiy» kə.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ma kə Yesəw kaa ngəta na: «A mali na, a gha ndara nəfə tsa gha gwanay. Nana kiy, ta məntəŋa kwəma gha va dzee njasa ɗi nəfə tsa gha va» kə. ꞌWakəvə tsəgha, nzaꞌjəw, pəlis zha mali va va mbəlita va gazlaka va ghala pətsa gəzə Yesəw va kwəma va.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa maɗiy tiɓa, ka dzay dzəməy kwəfa har məndiy kwəfa Galile. Dza na mbaꞌa dzəməy mə tsahwəti kəlaŋ tiɓa, mbaꞌa nzəyəy mə.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Dzəghwa mbəzli ɗaŋ, mbaꞌa ghəshi ɓasəkəvashiy dzəvəgha, lə mbəzli gwərapə gwərapəshi ni: Vədevəder, lə ghwəlefesli, mbaꞌa mbəzli məti məti vəgha ni, mbaꞌa mbəzli pəhəta ghani shi mbay ma gəzə kwəma, mbaꞌa nihwəti mbəzli mananshi zəleghwer ghənghən ghənghən ni ɗaŋ. Ɓasə ghəshi ɓasəyshi kwa kwəma Yesəw. Dza na mbaꞌa mbalamtishi gwaꞌa.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ma sa mbalamtishi na na, mbaꞌa nava kwəma mananatishi maɗaŋa kaa mbəzli. Ma kə ghəshi na: «Kay, ꞌyahəꞌyahəy na tsatsa ndə» kə ghəshi. Sa nata ghəshi hwəlfə nava maɗaŋa kwəma. Sa nzana mbə mbata gəzə kwəma mbəzliy niy pəhəta ghani shi va, mbəli mbəli mbəzli məti məti vəgha ni, mbə dza dzashi vədevəder, mbə nay pi ghwəlefesli ɗiweŋ ɗiweŋ. Dzəghwa ghəshi ki tapə ghəshi dzəmbəshi mbə fal Hyala ka *Izərayel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Dzəghwa Yesəw ki daꞌ harvə mbəzli ta səɗa ci, ma kə ngəshi na: «Ma mbəzli niy, dalalay zhəra hwər tsee ti shi. Sa nzanay, kwa mahkana vici shi na sana, war ghəshi tikə vəghee, shi zəmə tiɓaw. Sana kiy, ka ɗee ghəshiy dzashi kala nganavəshi shi zəmə yaw, va nəghətaa ghəshi dzaa shikəshi, kwa kwal va ma» kə.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ma kə mbəzli ta səɗa ci kaa ngəci na: «Əy, kwəma ka ghwəmmə pəlakə shi zəmə sana kwamti na gar məkanshi kaa gəla mbəzli ɗaŋ ni ni tsətsə kia?» kə ghəshi.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Hwəm na peŋ va ghwəya?» kə. Ma kə ghəshi na: «Mbərfəŋ na peŋ va ghəy, mbaꞌa kərpi jəw jəw ni, jəwə» kə ghəshi. «Ndakashim tikə» kə.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Dza na mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzliy ɓasəshi va, a ghəshi nzəyshi mənzəy.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ma sa nzəyshi ghəshi na, dza na həŋ ɓəvə peŋ tsa mbərfəŋ tsa va, lə kərpi va ta dəvə ci. Kə ka məni ꞌwəsa kaa Hyala. Ma sa manamti na ꞌwəsa na, dza na ngaꞌ ngaꞌ ngangavəri shi va gwanashi, mbaꞌa ɓanavəshi kaa mbəzli ta səɗa ci. Dza mbəzli ta səɗa ci va mbaꞌa ghəshi ɓəvə shi vaa tahanavəshi kaa mbəzli va ki.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Dzəghwa mbəzli tə pətsa va gwanashi, zəmə zəmə ghəshi zəməhwə shi zəmə va ki, bəhə bəhə ghəshi. Dzəghwa mbaꞌa məndi ɓasəti naa tərmbə mbəvəli, gyaɗə gyaɗə ghwani mbərfəŋ.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Mbə mbəzliy zəməhwə shi va vaa bəhəshiy, a zhər mənti bələkwə bələkwə faɗə mətsəkə. Mbərəkəshi kar miꞌi ghəshi lə ndərazhi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ma ləy hwəm ki na, dzəghwa Yesəw mbaꞌa ɓanavə kwal kaa mbəzli va, ka dzashi ghəshi. Ma sa dzashi ghəshi na, mbaꞌa dzay dzəghwa kwambəwal ka dzay dzəti hiɗi ka Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.