Mateus 15

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dza *ka Farisahi ghəshi lə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, mbaꞌa ghəshi səəkəshi mbə məlmə Zherəwzalem dzəvəgha Yesəw. Dza ghəshi ka ɗəw kwəma və,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 a kə ghəshi na: «A Metər, a kwəma jiji ghwəmmə gəzəkə, ka ndə gha zəmə shiyəy, mbaꞌa ndə pishamti dəvə ci, kə. Ava ghaa nashi mbəzli ta səɗa gha ni mbə zəmə shiy kala pi ma dəvə. Tawa nəw ma ghəshi kwəma jiji va kia?» kə ghəshi.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ma kə Yesəw zləɓanshi na: «Wa shiy mənishi ɗi ma ghwəy fəti ta kwəma pəhəti Hyala, dzaŋwəy ghwəy ta nəw war kwəma jijihiŋwəy na ghwəy shəka?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Njasa nzana va sənzənva, mbaꞌa Hyala gəzəkə: “Ə pə ghaa haꞌwə tə kar dəŋa lə məŋa” kə. Zhini ma kə ɓa na: “Ya wa ntsaa tsəərəti dəy ya mbəghəyəy, mbaꞌa məndi paslamti tsava ndə” kə diɓa.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Ma pə ghwəy na ghwəy ki, mbə kwəma ɓənipə ghwəy na: “War nə ma ndə kaa dəy, ya kaa mbəghəy: A di, a mə, ma shiy niy nza vəya gar ɓəŋwəyshee ta kəətiŋwəyəy, kaa Hyala ɓəhwəshee, kəy, ya kala zhini tsava ndəə kəəti kar dəy lə mbəghəy na, gwaꞌa tsəgha” pə ghwəy.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 War tsəgha pəəsliti ghwəy na Hyala va kwəma pəhəti na, ta mbəə nəw na ghwəy va kwəma jiji!
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Ma kwəma ghwəy ghwəy ka dakə mbəzli lə kwəma pərikə tə ngwəla niy, kataŋ na kwəmaa niy gəzəkə *Ezay ndə gəzə kwəma Hyala vaa dzəkən ghwəy. A kə niy niy:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 A kə Hyalay: “Ma mbəzli niy,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Gəmta na tsəfəkwə tsəfəkwə ghəshi va kwa kwəmee,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa harvə mbəzliy ɓasəshi va. Ma kə kaa ngəshi na: «Fam kwəma ɗee na gəzə, nza ghwəy fə ghən ti.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ma na shi zəməhwə ndəə dzəghwa hwər ciy, ka mbay ghəshiy yaɗamti ndə kwa kwəma Hyalaw. Naa səvəri kwəma mbə miy tsa ci na saa yiɗi ndə kwa kwəma Hyala» kə.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Dzəghwa mbəzli ta səɗa ci kət ghəshi kətəghəvashiy dzəvəgha Yesəw. A kə ghəshi ngəci na: «Sənay gha tərəŋw satiy nəfə tsa *ka Farisahi va kwəma gəzəkə gha va tsəgha na, pə gha tsəna?» kə ghəshi.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ma kə Yesəw kaa zləɓanshi na: «Nay ghwəy tsəy, ya tsamaɓa dəŋw fə na, kala Dirə tsa mə ghwəmə kə ngwəɓətiy, war təɗi təɗi dza naa nza.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Zlashim lə kwəma shi. Ghwəlefesliy canshi kwal kaa nihwəti ghwəlefesli na ghəshi. A ghwəy sənay, war mbaꞌa kə ghwəlfəə kəsə tsahwəti ghwəlfə tə dəvə ci, ta canci kwaləy, ta shikəshi dza ghəshiy dzəghwa kəꞌwə bakanavashi» kə Yesəw.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Dzəghwa ma kə Piyer ngəci na: «A Metər, citəŋəy bazhə tsa kwəma ɗi fir tsa vaa gəzə» kə.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ma kə Yesəw ngəci na: «Waa lə ghwəyŋwəyshi mbə ma naa favə kwəma kwərakwə ɓa na?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ə sənay ma ghwəy, ma na shi zəməhwə ndəy, dzəghwa hwər tsa ci ka niva shiy dza, ka ndə dza na, mbaꞌa təhəkəghwashi, pə ghwəy shəkəna?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Əy ma na kwəmaa səvəri mbə miy ndə nanzə kiy, səəkə mbə nəfə tsa ndə ka navaa səəkə. Ava niva shiy na shiy dzaa laɗamti ndə kwa kwəma Hyala.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Sa nzanay, war səəkə mbə nəfə tsa ndə səəkə təkə *kwəma jikir na. Ma ka gha nighə na, vbəpə təkə kwəma va fambə ndə mbə pəəsli ndə, ka pəəsli miꞌi mbəzli, ka məməni ghwərghwər, ka ghəli, ka təɓə dzərvəə dzəkən mbəzli, ka gəzə kwəma jikir naa dzəkən mbəzli.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ava shiy məni ndə ka ntsa liɗi liɗi tsa kwa kwəma Hyala. Ma na nə jijihimmə va, mbaꞌa kə ndə zəməhwə shiy kala pishə dəvə na, ntsa liɗi liɗi tsa na kwa kwəma Hyala, kə ghəshiy, tsəgha naw. Ka mbay niva shiy laɗamti ndəw» kə Yesəw.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Dza Yesəw mbaꞌa ɓarvay tə tsava pi, ka dzay dzəti hiɗi vəgha məlmə Tir lə məlmə Shidaŋw.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ma sa tsəhəy na na, dzəghwa nahwəti mali mbə hwəlfə ka Kanana, tə hiɗi va, ndəs səəkətaa dzəvəgha Yesəw. A kə ngəci na: «A Ndə sləkəpə, jijiy mazə *Davitə, titihwə mənti zhəhwər tə ya. Gazlaka kəsəvə na zhee, war ə ghənzəə sa ngəraꞌwə tərəŋw tərəŋw və» kə.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Dzəghwa Yesəw tərəm, nzəyəy kala zləɓanta kwəma, ya kwətiŋ nzə. Mbaꞌa mbəzli ta səɗa ci səəkəshiy dzəvəgha, ma kə ghəshi ngəci na: «A Metər, mananati kwəma ɗəw na va, a ghənzə zlamməə dzata. Sa nzanay, ka dza naa zlay nəwəmmə war tsəgha lə lala nzə vaw» kə ghəshi.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ma kə Yesəw zləɓanshi na: «Yənəy, war kwataka ta hwəlfə ka *Izərayel, ghəshi shiy mənishi nja teŋkesli zaza ni ghwənikəra Hyala» kə.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ma sa favə mali va tsəgha na, səəkə na gələɓə gələɓəta tə shinin nzə kwa kwəma ci. Ma kə ngəci na: «A Ndə sləkəpə, titihwə kəətitəra na gha» kə.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Dzəghwa ma kə Yesəw ngəta na: «A mali na, waa wəzə na ndə ɓəvə shi zəmə ndərazhi, ka ndəghashi kaa kireketiw» kə.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ma kə mali va na: «Yaŋ, tsəgha na nava nanzə kataŋ Ndə sləkəpə. Ma nanzə ya tsəgha nzəy, ya kireketi na, kar ghəshiy kwəmavə imə memiriy shikə səkwa tə tabəl tsa ndə shiy, ghəci mbə zəmə shiy» kə.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ma kə Yesəw kaa ngəta na: «A mali na, a gha ndara nəfə tsa gha gwanay. Nana kiy, ta məntəŋa kwəma gha va dzee njasa ɗi nəfə tsa gha va» kə. ꞌWakəvə tsəgha, nzaꞌjəw, pəlis zha mali va va mbəlita va gazlaka va ghala pətsa gəzə Yesəw va kwəma va.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa maɗiy tiɓa, ka dzay dzəməy kwəfa har məndiy kwəfa Galile. Dza na mbaꞌa dzəməy mə tsahwəti kəlaŋ tiɓa, mbaꞌa nzəyəy mə.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Dzəghwa mbəzli ɗaŋ, mbaꞌa ghəshi ɓasəkəvashiy dzəvəgha, lə mbəzli gwərapə gwərapəshi ni: Vədevəder, lə ghwəlefesli, mbaꞌa mbəzli məti məti vəgha ni, mbaꞌa mbəzli pəhəta ghani shi mbay ma gəzə kwəma, mbaꞌa nihwəti mbəzli mananshi zəleghwer ghənghən ghənghən ni ɗaŋ. Ɓasə ghəshi ɓasəyshi kwa kwəma Yesəw. Dza na mbaꞌa mbalamtishi gwaꞌa.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ma sa mbalamtishi na na, mbaꞌa nava kwəma mananatishi maɗaŋa kaa mbəzli. Ma kə ghəshi na: «Kay, ꞌyahəꞌyahəy na tsatsa ndə» kə ghəshi. Sa nata ghəshi hwəlfə nava maɗaŋa kwəma. Sa nzana mbə mbata gəzə kwəma mbəzliy niy pəhəta ghani shi va, mbəli mbəli mbəzli məti məti vəgha ni, mbə dza dzashi vədevəder, mbə nay pi ghwəlefesli ɗiweŋ ɗiweŋ. Dzəghwa ghəshi ki tapə ghəshi dzəmbəshi mbə fal Hyala ka *Izərayel.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Dzəghwa Yesəw ki daꞌ harvə mbəzli ta səɗa ci, ma kə ngəshi na: «Ma mbəzli niy, dalalay zhəra hwər tsee ti shi. Sa nzanay, kwa mahkana vici shi na sana, war ghəshi tikə vəghee, shi zəmə tiɓaw. Sana kiy, ka ɗee ghəshiy dzashi kala nganavəshi shi zəmə yaw, va nəghətaa ghəshi dzaa shikəshi, kwa kwal va ma» kə.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ma kə mbəzli ta səɗa ci kaa ngəci na: «Əy, kwəma ka ghwəmmə pəlakə shi zəmə sana kwamti na gar məkanshi kaa gəla mbəzli ɗaŋ ni ni tsətsə kia?» kə ghəshi.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Hwəm na peŋ va ghwəya?» kə. Ma kə ghəshi na: «Mbərfəŋ na peŋ va ghəy, mbaꞌa kərpi jəw jəw ni, jəwə» kə ghəshi. «Ndakashim tikə» kə.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Dza na mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzliy ɓasəshi va, a ghəshi nzəyshi mənzəy.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Ma sa nzəyshi ghəshi na, dza na həŋ ɓəvə peŋ tsa mbərfəŋ tsa va, lə kərpi va ta dəvə ci. Kə ka məni ꞌwəsa kaa Hyala. Ma sa manamti na ꞌwəsa na, dza na ngaꞌ ngaꞌ ngangavəri shi va gwanashi, mbaꞌa ɓanavəshi kaa mbəzli ta səɗa ci. Dza mbəzli ta səɗa ci va mbaꞌa ghəshi ɓəvə shi vaa tahanavəshi kaa mbəzli va ki.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Dzəghwa mbəzli tə pətsa va gwanashi, zəmə zəmə ghəshi zəməhwə shi zəmə va ki, bəhə bəhə ghəshi. Dzəghwa mbaꞌa məndi ɓasəti naa tərmbə mbəvəli, gyaɗə gyaɗə ghwani mbərfəŋ.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Mbə mbəzliy zəməhwə shi va vaa bəhəshiy, a zhər mənti bələkwə bələkwə faɗə mətsəkə. Mbərəkəshi kar miꞌi ghəshi lə ndərazhi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ma ləy hwəm ki na, dzəghwa Yesəw mbaꞌa ɓanavə kwal kaa mbəzli va, ka dzashi ghəshi. Ma sa dzashi ghəshi na, mbaꞌa dzay dzəghwa kwambəwal ka dzay dzəti hiɗi ka Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.