Marcos 9

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zhini ma kə Yesəw ɓa na: «Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, a nihwəti mbəzli mbə ghwəy ghwəy mbəzli tikə niy, ka ghəshi gha bəkwə na ta nay dza ghəshi njasa dza Hyalaa səəkə ta sləkə mbəzli lə bərci nzə» kə.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Dzəghwa sa mənta vici kwaŋ ləy hwəm shi va na, dza Yesəw kaa kar Piyer lə Zhakə mbaꞌa Zhaŋ, pəm pəməvəshi kwasəbə. Ka dzashiy dzəmə ghən kəlaŋ tsa biti tsa, ta nza ghəshi li məɓa kwətishi. Ma sa tsəhəshi ghəshi məɓa na, mbaꞌa Yesəw zhəghanakəshi nahwəti pa.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Tsaꞌ pə gha kaa kwəbeŋer kən ghən ci na, ka mbərə tezlezlezlezl, kala shiy tiɓa gar mənti payshi tsəgha tə hiɗi.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Nighə ghəshi diɓa na, kar *Eli lə *Məyizə tsahwəshi. Dza ghəshi ka gəzə kwəma lə Yesəw.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ma kə Piyer kaa Yesəw tsəgha na: «A Metər, jəw na wəzə ghwəmmə nzəyəmmə tə pətsaw. Kadiw a ghəy daŋəti ceker mahkan, kwətiŋ tsa gha, mbaꞌa tsa Məyizə, mbaꞌa tsa Eli» kə.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Kwəma gəzə na va tsəghay, ə sənata ma na kwəma ka na gəzə, sa səəta məhərli ci. Sa nzana tərəŋwshi her shi dzashi va hazləni mahkanashi.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ghavə kwəleɓi zləlahə ghəshi səəkəə pəlakənvashi kən shi tsəgha. Ma fa ghəshi ki na, məli Hyalaa gəzanshi kwəmaa dzəkən Yesəw səəkə mbə kwəleɓi va, a kə na: «Ava ghəci na Zəghwee ɗee tərəŋw, fam kwəma və!» kə.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 War ghwəla ki, njəꞌwə kə ghəshi dzar tiɓa na, nay ndə ghəshi tiɓa ghwəlaw. War Yesəw sa tiɓa vəgha shi kwətiy. Mbaꞌa ghəshi maɗishi ta səkwashi mə kəlaŋ ki.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ma kə Yesəw kaa ngəshi ghəshi mbə səkwa səəkə mə kəlaŋ tsa va na: «Əntaa ghwəy dzaa gəzə shi nashi ghwəy va ya kaa tsamaɓa ndə ma! War gwəŋəŋwəy pə ghwəy taa nza, paꞌ ghala pətsa ka Zəghwə yakə ndə ngəri mətiy, zhini mbaꞌa zhakatiy mbə məti» kə.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Mbaꞌa ghəshi ɗivə fəti ta kwəma gəzanakəshi Yesəw va nanzə ngar na, war mbə ɗəɗəw kwəma ghəshi kwa jipə shi, a kə ghəshi na: «A na gəla na zhini na naa gəzəmmə kwəma, nə na “Paꞌ ghala pətsa kee mətira mbaꞌee zhakatira mbə məti” kə kia?» kə ghəshi.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Dza ghəshi ka ɗəw kwəma va Yesəw, a kə ghəshi na: «A Metər, sa wana niy nə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala na, “Pərɓa Eli dza naa səəkəy ka *Kəristəw gha səəkə” kə ghəshia?» kə ghəshi.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ma kə kaa zləɓanshi na: «Yaŋ tsəghaa nava nanzə, na kataŋ nay Eli dza naa ꞌwa kwal səəkə ta gəzanshi zhəghə nefer shi kaa mbəzli, ta nəw kwəma Hyala. A zliyahi Hyala niy gəzəkə kwərakwə: “War ta sahwə ngəraꞌwə dza Zəghwə yakə ndə ngəri tərəŋw. Ka ghəzliti məndi, ka zhəghəti nja sa kama viri ti” kə ghəshi.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ma ki e gəzaŋwəyəy, a Eli səəkəy. Dza mbəzli mbaꞌa ghəshi mənti *kwəma jikir na li njasa ɗi ghəshi, njasa niy gəzəkə zliyahi Hyalaa dzəkən kwərakwə» kə.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ma kar Yesəw lə mbəzli mahkan ni vaa dza ta tsəhə vəgha niy niy tərmbə va tiɓa mbəzli ta səɗa ci na, mbaꞌa ghəshi nashi mbəzli tiɓa ɗaŋ, mbaꞌa mbəzli ta səɗa ci va tə jipə shi. War ka ngərə ghəpə nihwəti mbəzli mbə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala li shi.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 War sa nay mbəzli tiɓa va Yesəw na, kwəma vətəghə ghənzə mənta və shi tsəgha. Dza ghəshi ka kəsli baliy dzəvəgha ta səkwə.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Dzəghwa Yesəw ka ɗəw kwəma va mbəzli ta səɗa ci ki, a kə na: «Dzəkən wa ngərə ghwəy ghəpə li shi shəka?» kə.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ma kə tsahwəti ndə kwətiŋ mbə mbəzliy ɓasəshi va na: «A Metər, wa zəghwee niy pəməkee ngəŋa, nza na gwərapəy va zəlghwə bashakə, kala mbə ghəciy gəzə kwəma.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 War nə ma zəlghwə tsa va, kafə kə ti ya kwəmaɓay, ka naa dza ɓəripə fati tə hiɗi. War gwifgwifi ghaa nighəmaa nza ta miy ci, ka pərə sliꞌi ci. Tsaꞌ pə gha kaa vəgha ciy nza na, hyaŋ hyaŋ hyaŋ mətita. Naa niy səəkəree ka cəꞌwə *mbəzli ta səɗa gha ni, a ghəshi tahantəra bashakə tsa va mbə ghən zəghwee va pən na. Kala mbay ghəshiy tahamti» kə.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ma sa gəzəkə ntsa va tsəgha, ma kə Yesəw kaa mbəzli na: «Mata ghwəy ghwəy mbəzli mbə vəghwə tsa ndatsə tsa ɗi ma ɓanavə nefer ghwəy kaa Hyalay! Paꞌ hwəm ɗi ghwəy yən nzəyra lə ghwəy kia? Paꞌ hwəm dzee nza mbə səꞌwa kwəma ghwəy diɓa kia? Pəməram zəghwə vaa səəkə!» kə.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Dza pəm məndi pəmanakə zəghwə va. War sa nay zəghwə va Yesəw tsəgha na, dza zəlghwə tsa va mbaꞌa gwaŋəzay, ɓəripə ghəci məy tə pi. War ka mərmərə tsəgha. War gwifgwifi ghaa nighəma sar kwa miy ci.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ma kə Yesəw ka dəy na: «A ntsa, gar hwəm na piya zəghwə na lə zəlghwə tsa tsətsə ghala kəsəvə naa?» kə. Ma kə dəy zəghwə va na: «Ghala ghəci jəwəy ghati na tsəgha.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ɗaŋ səɗa səəkə zəlghwə tsa va mbə pəla paslamti. Ndəghambəə dzəmbə ghwə fəcahwəti, ndəghati tə kwəfa fəcahwəti, war tsəgha. Mərshi lə ghəy na gha, a gha mbəlitəŋəy zəghwə ghəy na, gha gar mbay mbəliti» kə.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ma kə Yesəw ngəci na: «“Gha gar mbay mbəliti”, pə gha. Ə sənay ma gha tsahwəti sə tiɓa kala mbay məniva kaa ntsaa ɓanavə nəfə tsa ci kaa Hyalaw, pə gha na?» kə.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 War sa gəzəkə Yesəw tsəgha na, ghavə ntsa va zlaŋzlaŋ: «Wa nee ɓanavə nəfə tsee kaa Hyala, ə pə ghaa kəətira ta mbee ɓanavə nəfə tsee wəzə wəzə!» kə.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Tsaꞌ kə Yesəw na, mbəzli ɗaŋ mbə ɓasəvaa səəkəə dzəvəgha shi lə bali. Dza na ka gəzə kwəma lə bərci tərəŋwəy kaa zəlghwə bashakə tsa va. Ma kə na: «A bashakə tsaa pəhə ghani ndə tsa, ka zhəghə ndə ka mədəŋ, yən gəzaŋa na, səvəri mbə ghən zəghwə na sənzənva! Əntaa gha zhiniy zhəmbə ghən ci ghwəla ya hwəmɓa ma!» kə.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 ꞌWakəvə zəlghwə bashakə tsa va kaa lala zlaŋzlaŋ, kyak ngwəmaghwa ghəciy səvəriy mbə ghən ci. Tsaꞌ pə gha kaa zəghwə va tiɓa na, war nja ntsaa mətiy. Paꞌ ka gəzə nihwəti mbəzli: «Aa mətiy» kə ghəshi.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Dza Yesəw, tasl kəsəvə tə dəvə ci, zaŋ kafakati zəghwə va, mbaꞌa zəghwə va garəy məgarə.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa dzay dzəmbə ciki. Ma sa dzəmbəy na mbə ciki tsa va kwətishi ghəshi mbəɓa lə mbəzli ta səɗa ci na, tapə mbəzli ta səɗa ci va ta ɗəw və, a kə ghəshi na: «Tawa niy mbay ma ghəy tihəkəvəri bashakə tsa va na ghəya?» kə ghəshi.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 A kə Yesəw ngəshi na: «Gəla hwəlfə bashakə tsa vay, ka təhəva na səvəri mbə ndə kala war lə cəꞌwəw» kə.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi ɓarvashi tə pətsa va, mbaꞌa ghəshi dzarshi tə hiɗi ka Galile ki. Niy ɗi Yesəw məndiy sənay pətsa nza na tiw.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Sa nzanay, mbə ɗi ɓananshi shiy niy nza na kaa mbəzli ta səɗa ci. A kə na: «Yən yən Zəghwə yakə ndə ngəriy, ta kəsəvəra dza məndi mbaꞌam fambəra mbə dəvə mbəzli. Ka mbəzli va dza na, mbaꞌa ghəshi paslantəra. Ma sa kee mətiray, tə kwa mahkana vicee kwa kwəli na, ta zhakatira dzee mbə məti» kə.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ma mbəzli ta səɗa ci nashi ki na, favə shi ɗi Yesəw gəzə ghəshiw, zhini ɓa na, ka ghəranshi hazləni va ɗəw shi va va Yesəw.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Dza ghəshi ndəs ghəshi tsəhəshi mbə məlmə Kapernahwəm, mbaꞌa ghəshi dzəmbəshi mbə ciki. Dza Yesəw ka ɗəw kwəma və shi, a kə na: «Dzəkən wa ngərə ghwəy ghəpə ghwəy kwa kwal baya?» kə.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Gwəŋəshi ghəshi nzəyshi kala zləɓa, sa sənay ghəshi dzəkən kwəma ntsaa gwəra dikə tsa mbə shi ngərəhwə ghəshi ghəpə kwa kwal, kə ghəshi.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Dzəghwa Yesəw ki, das nzəyəy mənzəy, dza na kaa mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə bakə ni, mbaꞌa harashi. A kə kaa ngəshi na: «War mbaꞌa kə ndəə ɗi ghəciy məniy ka ntsaa ꞌwa kwəma kaa nihwəti mbəzli mbə ghwəyəy, ə kə ndə zhəghəti ghən tsa ci ka ntsaa kəray ləykə tə mətsəni, ka ndə ghəranshi sləni kaa niy tərmbə va mbəzli» kə.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Dzəghwa na kaa zəghwə jəwə tə pətsa va pəm pəməkə, mbaꞌa garəy kwa kwəma shi tiɓa. Dza na mbaꞌa hwətəməvə, a kə ngəshi na:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «Ya wa ntsaa kaꞌwəti zəghwə jəwə nja sasa, war tə mbərkə kwəma yay, yən dəꞌwə ghən tsee na sa kaꞌwəti na va tsəgha. Mbaꞌa kə ndə kaꞌwətəray, kwataka yən kaꞌwəti na gwaꞌa tsəghaw, aa kaꞌwəti ntsaa ghwənikəra va kwərakwə» kə.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Dzəghwa Zhaŋ mbaꞌa səəkəə gəzanci ka Yesəw, a kə na: «A Metər, a ghəy nay tsahwəti ndə ghəci mbə tihə gazlaka lə slən tsa gha. Mbaꞌa ghəy makəti na ghəy, sa kama na kwasəbə ghwəmmə» kə.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ma kə Yesəw ngəci na: «Zlayəm ka makə ghwəy ma, sa nzanay, ndə tiɓa mbaꞌa dzaa mənti shi maɗaŋa maɗaŋa ni lə slən tsee, zhini war ghwəla na, ka gəzə kwəma gəmgəm na ghəciy dzəkən yaw.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ntsaa kama mbə jaka lə ghwəmməy, tsa ghwəmmə ndə na tsava.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ntsaa dza vaa tavəŋwəy ya yam jəwə, sa nza ghwəy mbəzliy nəwra, yən *Kəristəwəy, ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ta kwəmavə zhəmə ci dza ntsa va» kə Yesəw.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ma kə Yesəw ɓa na: «Ya wa ntsaa dzaa mənti shiy ngəɗi mbəzliy təhəshi ma ndara nefer shi, dza mbaꞌa ghəshi shikəshiy dzəmbə məni kwəma jikir nay, a ngəraꞌwə taa nza kən tsava ndə. Wəzəɓa pəhanaghwa məndi vəna kwa wəri ci, mbaꞌam ndəghaghwa kwa hwər kwəfa mbaꞌa mətiy dza naa favə kən kwəmaa dzaa nza kən.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ava va tsəgha nzana ki, war mbaꞌa kə sə, ya nja dəvə ghaa fəŋa dzəmbə məni kwəma jikir nay, sla pə gha slanti, wəzəɓa kwəmavə gha piy tsa gha slar tsa va Hyala lə dəvə kwətiŋ na, kən na dza ghaa dzaŋaa dzəmbə ghwəə kəɗi ma lə dividivi gha bakanashi. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Tə tsava piy, ka məti ləhwəə zəmə vəgha ndə ngəriw, ka məti ghwəw, kə Zliya Hyala.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ya səɗa gha fəŋa naa dzəmbə məni kwəma jikir nay, sla pə gha slakəghwa tə gha! Wəzəɓa kwəmavə gha piy tsa gha slar tsa va Hyala, ya kwətiŋta na səɗa va gha na, kən na dza ghaa nza lə shiɗshiɗ gha bakanashi mbaꞌam bəzlambəŋaa dzəmbə ghwəə kəɗi ma, [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ta nza gha tə pətsa gəzə Zliya Hyala va, ka məti ləhwə tiɓaw, ka məti ghwə tiɓaw, kə.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Tsəgha na diɓa, mbaꞌa kə nahwəti mətsə ghaa ngəɗiŋaa dzəmbə məni kwəma jikir nay, ə pə gha lamti kwa ghən gha! Wəzəɓa tsəhəŋa gha tə pətsa sləkə Hyala ya kwətiŋta na mətsə va gha na, kən na dza ghaa nza lə mətsəhi gha bakanashi, mbaꞌam bəzlambəŋaa dzəmbə ghwəə kəɗi ma, [
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ta nza gha tə pətsa gəzə Zliya Hyala va, ka məti ləhwə tiɓaw, ka məti ghwə tiɓaw, kə.]
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ya wa ntsaa dza ta sla shiy kaa Hyalay, a dza naa manati ghwəni tə shi va, ta mbə ghəshiy nza wəzə kwa kwəma Hyala. Ma ghwəy kwərakwəy, ta sa ngəraꞌwə dza ghwəy, ta nza ghwəy wəzə kwa kwəma Hyala.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 A ghwəy sənay kiy, shiy wəzə na ghwəni. Ma mbaꞌa kə ghwənghwən tsa mbə kəɗiyəy, lə wa ka ndə mbəə zhiniy zhanambə ghwənəghwən tsa vaa? Va tsəgha kiy, ə pə ghwəy məniŋwəy ka mbəzli wəzə ni nja ghwəni, lə zərkə pə ghwəy mbə nzəy tsa ghwəy kwa jipə ghwəy» kə.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.