Marcos 9
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH
1 Zhini ma kə Yesəw ɓa na: «Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, a nihwəti mbəzli mbə ghwəy ghwəy mbəzli tikə niy, ka ghəshi gha bəkwə na ta nay dza ghəshi njasa dza Hyalaa səəkə ta sləkə mbəzli lə bərci nzə» kə.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Dzəghwa sa mənta vici kwaŋ ləy hwəm shi va na, dza Yesəw kaa kar Piyer lə Zhakə mbaꞌa Zhaŋ, pəm pəməvəshi kwasəbə. Ka dzashiy dzəmə ghən kəlaŋ tsa biti tsa, ta nza ghəshi li məɓa kwətishi. Ma sa tsəhəshi ghəshi məɓa na, mbaꞌa Yesəw zhəghanakəshi nahwəti pa.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Tsaꞌ pə gha kaa kwəbeŋer kən ghən ci na, ka mbərə tezlezlezlezl, kala shiy tiɓa gar mənti payshi tsəgha tə hiɗi.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Nighə ghəshi diɓa na, kar *Eli lə *Məyizə tsahwəshi. Dza ghəshi ka gəzə kwəma lə Yesəw.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ma kə Piyer kaa Yesəw tsəgha na: «A Metər, jəw na wəzə ghwəmmə nzəyəmmə tə pətsaw. Kadiw a ghəy daŋəti ceker mahkan, kwətiŋ tsa gha, mbaꞌa tsa Məyizə, mbaꞌa tsa Eli» kə.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Kwəma gəzə na va tsəghay, ə sənata ma na kwəma ka na gəzə, sa səəta məhərli ci. Sa nzana tərəŋwshi her shi dzashi va hazləni mahkanashi.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ghavə kwəleɓi zləlahə ghəshi səəkəə pəlakənvashi kən shi tsəgha. Ma fa ghəshi ki na, məli Hyalaa gəzanshi kwəmaa dzəkən Yesəw səəkə mbə kwəleɓi va, a kə na: «Ava ghəci na Zəghwee ɗee tərəŋw, fam kwəma və!» kə.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 War ghwəla ki, njəꞌwə kə ghəshi dzar tiɓa na, nay ndə ghəshi tiɓa ghwəlaw. War Yesəw sa tiɓa vəgha shi kwətiy. Mbaꞌa ghəshi maɗishi ta səkwashi mə kəlaŋ ki.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ma kə Yesəw kaa ngəshi ghəshi mbə səkwa səəkə mə kəlaŋ tsa va na: «Əntaa ghwəy dzaa gəzə shi nashi ghwəy va ya kaa tsamaɓa ndə ma! War gwəŋəŋwəy pə ghwəy taa nza, paꞌ ghala pətsa ka Zəghwə yakə ndə ngəri mətiy, zhini mbaꞌa zhakatiy mbə məti» kə.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Mbaꞌa ghəshi ɗivə fəti ta kwəma gəzanakəshi Yesəw va nanzə ngar na, war mbə ɗəɗəw kwəma ghəshi kwa jipə shi, a kə ghəshi na: «A na gəla na zhini na naa gəzəmmə kwəma, nə na “Paꞌ ghala pətsa kee mətira mbaꞌee zhakatira mbə məti” kə kia?» kə ghəshi.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Dza ghəshi ka ɗəw kwəma va Yesəw, a kə ghəshi na: «A Metər, sa wana niy nə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala na, “Pərɓa Eli dza naa səəkəy ka *Kəristəw gha səəkə” kə ghəshia?» kə ghəshi.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ma kə kaa zləɓanshi na: «Yaŋ tsəghaa nava nanzə, na kataŋ nay Eli dza naa ꞌwa kwal səəkə ta gəzanshi zhəghə nefer shi kaa mbəzli, ta nəw kwəma Hyala. A zliyahi Hyala niy gəzəkə kwərakwə: “War ta sahwə ngəraꞌwə dza Zəghwə yakə ndə ngəri tərəŋw. Ka ghəzliti məndi, ka zhəghəti nja sa kama viri ti” kə ghəshi.
12 Ele respondeu:
13 Ma ki e gəzaŋwəyəy, a Eli səəkəy. Dza mbəzli mbaꞌa ghəshi mənti *kwəma jikir na li njasa ɗi ghəshi, njasa niy gəzəkə zliyahi Hyalaa dzəkən kwərakwə» kə.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ma kar Yesəw lə mbəzli mahkan ni vaa dza ta tsəhə vəgha niy niy tərmbə va tiɓa mbəzli ta səɗa ci na, mbaꞌa ghəshi nashi mbəzli tiɓa ɗaŋ, mbaꞌa mbəzli ta səɗa ci va tə jipə shi. War ka ngərə ghəpə nihwəti mbəzli mbə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala li shi.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 War sa nay mbəzli tiɓa va Yesəw na, kwəma vətəghə ghənzə mənta və shi tsəgha. Dza ghəshi ka kəsli baliy dzəvəgha ta səkwə.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Dzəghwa Yesəw ka ɗəw kwəma va mbəzli ta səɗa ci ki, a kə na: «Dzəkən wa ngərə ghwəy ghəpə li shi shəka?» kə.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ma kə tsahwəti ndə kwətiŋ mbə mbəzliy ɓasəshi va na: «A Metər, wa zəghwee niy pəməkee ngəŋa, nza na gwərapəy va zəlghwə bashakə, kala mbə ghəciy gəzə kwəma.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 War nə ma zəlghwə tsa va, kafə kə ti ya kwəmaɓay, ka naa dza ɓəripə fati tə hiɗi. War gwifgwifi ghaa nighəmaa nza ta miy ci, ka pərə sliꞌi ci. Tsaꞌ pə gha kaa vəgha ciy nza na, hyaŋ hyaŋ hyaŋ mətita. Naa niy səəkəree ka cəꞌwə *mbəzli ta səɗa gha ni, a ghəshi tahantəra bashakə tsa va mbə ghən zəghwee va pən na. Kala mbay ghəshiy tahamti» kə.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ma sa gəzəkə ntsa va tsəgha, ma kə Yesəw kaa mbəzli na: «Mata ghwəy ghwəy mbəzli mbə vəghwə tsa ndatsə tsa ɗi ma ɓanavə nefer ghwəy kaa Hyalay! Paꞌ hwəm ɗi ghwəy yən nzəyra lə ghwəy kia? Paꞌ hwəm dzee nza mbə səꞌwa kwəma ghwəy diɓa kia? Pəməram zəghwə vaa səəkə!» kə.
19 Jesus disse:
20 Dza pəm məndi pəmanakə zəghwə va. War sa nay zəghwə va Yesəw tsəgha na, dza zəlghwə tsa va mbaꞌa gwaŋəzay, ɓəripə ghəci məy tə pi. War ka mərmərə tsəgha. War gwifgwifi ghaa nighəma sar kwa miy ci.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ma kə Yesəw ka dəy na: «A ntsa, gar hwəm na piya zəghwə na lə zəlghwə tsa tsətsə ghala kəsəvə naa?» kə. Ma kə dəy zəghwə va na: «Ghala ghəci jəwəy ghati na tsəgha.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ɗaŋ səɗa səəkə zəlghwə tsa va mbə pəla paslamti. Ndəghambəə dzəmbə ghwə fəcahwəti, ndəghati tə kwəfa fəcahwəti, war tsəgha. Mərshi lə ghəy na gha, a gha mbəlitəŋəy zəghwə ghəy na, gha gar mbay mbəliti» kə.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Ma kə Yesəw ngəci na: «“Gha gar mbay mbəliti”, pə gha. Ə sənay ma gha tsahwəti sə tiɓa kala mbay məniva kaa ntsaa ɓanavə nəfə tsa ci kaa Hyalaw, pə gha na?» kə.
23 Jesus respondeu:
24 War sa gəzəkə Yesəw tsəgha na, ghavə ntsa va zlaŋzlaŋ: «Wa nee ɓanavə nəfə tsee kaa Hyala, ə pə ghaa kəətira ta mbee ɓanavə nəfə tsee wəzə wəzə!» kə.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Tsaꞌ kə Yesəw na, mbəzli ɗaŋ mbə ɓasəvaa səəkəə dzəvəgha shi lə bali. Dza na ka gəzə kwəma lə bərci tərəŋwəy kaa zəlghwə bashakə tsa va. Ma kə na: «A bashakə tsaa pəhə ghani ndə tsa, ka zhəghə ndə ka mədəŋ, yən gəzaŋa na, səvəri mbə ghən zəghwə na sənzənva! Əntaa gha zhiniy zhəmbə ghən ci ghwəla ya hwəmɓa ma!» kə.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 ꞌWakəvə zəlghwə bashakə tsa va kaa lala zlaŋzlaŋ, kyak ngwəmaghwa ghəciy səvəriy mbə ghən ci. Tsaꞌ pə gha kaa zəghwə va tiɓa na, war nja ntsaa mətiy. Paꞌ ka gəzə nihwəti mbəzli: «Aa mətiy» kə ghəshi.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Dza Yesəw, tasl kəsəvə tə dəvə ci, zaŋ kafakati zəghwə va, mbaꞌa zəghwə va garəy məgarə.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa dzay dzəmbə ciki. Ma sa dzəmbəy na mbə ciki tsa va kwətishi ghəshi mbəɓa lə mbəzli ta səɗa ci na, tapə mbəzli ta səɗa ci va ta ɗəw və, a kə ghəshi na: «Tawa niy mbay ma ghəy tihəkəvəri bashakə tsa va na ghəya?» kə ghəshi.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 A kə Yesəw ngəshi na: «Gəla hwəlfə bashakə tsa vay, ka təhəva na səvəri mbə ndə kala war lə cəꞌwəw» kə.
29 Jesus respondeu:
30 Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi ɓarvashi tə pətsa va, mbaꞌa ghəshi dzarshi tə hiɗi ka Galile ki. Niy ɗi Yesəw məndiy sənay pətsa nza na tiw.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Sa nzanay, mbə ɗi ɓananshi shiy niy nza na kaa mbəzli ta səɗa ci. A kə na: «Yən yən Zəghwə yakə ndə ngəriy, ta kəsəvəra dza məndi mbaꞌam fambəra mbə dəvə mbəzli. Ka mbəzli va dza na, mbaꞌa ghəshi paslantəra. Ma sa kee mətiray, tə kwa mahkana vicee kwa kwəli na, ta zhakatira dzee mbə məti» kə.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ma mbəzli ta səɗa ci nashi ki na, favə shi ɗi Yesəw gəzə ghəshiw, zhini ɓa na, ka ghəranshi hazləni va ɗəw shi va va Yesəw.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Dza ghəshi ndəs ghəshi tsəhəshi mbə məlmə Kapernahwəm, mbaꞌa ghəshi dzəmbəshi mbə ciki. Dza Yesəw ka ɗəw kwəma və shi, a kə na: «Dzəkən wa ngərə ghwəy ghəpə ghwəy kwa kwal baya?» kə.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Gwəŋəshi ghəshi nzəyshi kala zləɓa, sa sənay ghəshi dzəkən kwəma ntsaa gwəra dikə tsa mbə shi ngərəhwə ghəshi ghəpə kwa kwal, kə ghəshi.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Dzəghwa Yesəw ki, das nzəyəy mənzəy, dza na kaa mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə bakə ni, mbaꞌa harashi. A kə kaa ngəshi na: «War mbaꞌa kə ndəə ɗi ghəciy məniy ka ntsaa ꞌwa kwəma kaa nihwəti mbəzli mbə ghwəyəy, ə kə ndə zhəghəti ghən tsa ci ka ntsaa kəray ləykə tə mətsəni, ka ndə ghəranshi sləni kaa niy tərmbə va mbəzli» kə.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Dzəghwa na kaa zəghwə jəwə tə pətsa va pəm pəməkə, mbaꞌa garəy kwa kwəma shi tiɓa. Dza na mbaꞌa hwətəməvə, a kə ngəshi na:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 «Ya wa ntsaa kaꞌwəti zəghwə jəwə nja sasa, war tə mbərkə kwəma yay, yən dəꞌwə ghən tsee na sa kaꞌwəti na va tsəgha. Mbaꞌa kə ndə kaꞌwətəray, kwataka yən kaꞌwəti na gwaꞌa tsəghaw, aa kaꞌwəti ntsaa ghwənikəra va kwərakwə» kə.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Dzəghwa Zhaŋ mbaꞌa səəkəə gəzanci ka Yesəw, a kə na: «A Metər, a ghəy nay tsahwəti ndə ghəci mbə tihə gazlaka lə slən tsa gha. Mbaꞌa ghəy makəti na ghəy, sa kama na kwasəbə ghwəmmə» kə.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ma kə Yesəw ngəci na: «Zlayəm ka makə ghwəy ma, sa nzanay, ndə tiɓa mbaꞌa dzaa mənti shi maɗaŋa maɗaŋa ni lə slən tsee, zhini war ghwəla na, ka gəzə kwəma gəmgəm na ghəciy dzəkən yaw.
39 Jesus respondeu:
40 Ntsaa kama mbə jaka lə ghwəmməy, tsa ghwəmmə ndə na tsava.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ntsaa dza vaa tavəŋwəy ya yam jəwə, sa nza ghwəy mbəzliy nəwra, yən *Kəristəwəy, ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ta kwəmavə zhəmə ci dza ntsa va» kə Yesəw.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Ma kə Yesəw ɓa na: «Ya wa ntsaa dzaa mənti shiy ngəɗi mbəzliy təhəshi ma ndara nefer shi, dza mbaꞌa ghəshi shikəshiy dzəmbə məni kwəma jikir nay, a ngəraꞌwə taa nza kən tsava ndə. Wəzəɓa pəhanaghwa məndi vəna kwa wəri ci, mbaꞌam ndəghaghwa kwa hwər kwəfa mbaꞌa mətiy dza naa favə kən kwəmaa dzaa nza kən.
42 Jesus continuou:
43 Ava va tsəgha nzana ki, war mbaꞌa kə sə, ya nja dəvə ghaa fəŋa dzəmbə məni kwəma jikir nay, sla pə gha slanti, wəzəɓa kwəmavə gha piy tsa gha slar tsa va Hyala lə dəvə kwətiŋ na, kən na dza ghaa dzaŋaa dzəmbə ghwəə kəɗi ma lə dividivi gha bakanashi. [
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Tə tsava piy, ka məti ləhwəə zəmə vəgha ndə ngəriw, ka məti ghwəw, kə Zliya Hyala.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ya səɗa gha fəŋa naa dzəmbə məni kwəma jikir nay, sla pə gha slakəghwa tə gha! Wəzəɓa kwəmavə gha piy tsa gha slar tsa va Hyala, ya kwətiŋta na səɗa va gha na, kən na dza ghaa nza lə shiɗshiɗ gha bakanashi mbaꞌam bəzlambəŋaa dzəmbə ghwəə kəɗi ma, [
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 ta nza gha tə pətsa gəzə Zliya Hyala va, ka məti ləhwə tiɓaw, ka məti ghwə tiɓaw, kə.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Tsəgha na diɓa, mbaꞌa kə nahwəti mətsə ghaa ngəɗiŋaa dzəmbə məni kwəma jikir nay, ə pə gha lamti kwa ghən gha! Wəzəɓa tsəhəŋa gha tə pətsa sləkə Hyala ya kwətiŋta na mətsə va gha na, kən na dza ghaa nza lə mətsəhi gha bakanashi, mbaꞌam bəzlambəŋaa dzəmbə ghwəə kəɗi ma, [
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ta nza gha tə pətsa gəzə Zliya Hyala va, ka məti ləhwə tiɓaw, ka məti ghwə tiɓaw, kə.]
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Ya wa ntsaa dza ta sla shiy kaa Hyalay, a dza naa manati ghwəni tə shi va, ta mbə ghəshiy nza wəzə kwa kwəma Hyala. Ma ghwəy kwərakwəy, ta sa ngəraꞌwə dza ghwəy, ta nza ghwəy wəzə kwa kwəma Hyala.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 A ghwəy sənay kiy, shiy wəzə na ghwəni. Ma mbaꞌa kə ghwənghwən tsa mbə kəɗiyəy, lə wa ka ndə mbəə zhiniy zhanambə ghwənəghwən tsa vaa? Va tsəgha kiy, ə pə ghwəy məniŋwəy ka mbəzli wəzə ni nja ghwəni, lə zərkə pə ghwəy mbə nzəy tsa ghwəy kwa jipə ghwəy» kə.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.