Marcos 7
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs BKJ
1 Dzəghwa *ka Farisahi ghəshi lə nihwəti mbəzli mbə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, shiy səəkəshi mbə məlmə Zherəwzalem, mbaꞌa ghəshi ɓasəkəvashiy dzəvəgha Yesəw.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Nighə ghəshi na, nihwəti mbəzli mbə *mbəzli ta səɗa Yesəw mbə zəmə shi zəmə lə rəɗa tə dividivi shi. Ɗi naa gəzəy, yaɓanti dividivi shi ghəshi ta zəmə shiy njasa ka ka Zhəwifə məni mbə kwəma jiji shiw.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Na na ka Farisahi lə ka Zhəwifəy, tərəŋw ka ghəshiy məni məhərli ta məni kwəma jijihishi. Ka ghəshiy gha zəmə shi zəməy, ghəshi yaɓanti dividivi shi wəzə wəzə.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Sa ka ghəshiy səəkəshi mbə ləwmay, ka zəmə shiy ghəshi kala pəshamtəvashi ghəshiw. Zhini ɗaŋ nihwəti shi gazanakəshi jijihishi ta mənishi ghəshi tsəgha. Ya dzəkən njasa ka ndə yaɓə shi sa ndə shiy kwa shi, lə yaɓə tsaghwa, lə shekiki vasəti məndi tə mbəzə, ya pətsa həni ndə ti gwaꞌa.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Sa zəmə mbəzli ta səɗa Yesəw va shiy kala yaɓanti dividivi shi kiy, va tsəgha ɗəw ka Farisahi, lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala va Yesəw: «Tawa ɗi ma mbəzli ta səɗa gha ni fəti ta kwəma ɓanavəka jijihi, zəmə ghəshi shi zəmə lə rəɗa tə dividivi shia?» kə ghəshi.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Mbalaa kataŋ na kwəmaa niy gəzəkə *Ezay ndə gəzə kwəma Hyala vaa dzəkən ghwəy! Ghwəy ghwəy ka dakə mbəzli lə kwəma pərikə tə ngwəla ni. A kə niy niy: “A kə Hyalay:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Gəmta na tsəfəkwə tsəfəkwə ghəshi kwa kwəmee.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Dza ghwəy na, mbaꞌa ghwəy zlata nəw kwəma pəhəti Hyala, ka dzaŋwəy ta nəw war kwəma jiji ke ngəri» kə Yesəw.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Zhini ma kə ɓa na: «Kay, tsəghaa nava kataŋ, a ghwəy zlata *kwəma pəhəti Hyala ta nəw, mbaꞌa ghwəy dzaŋwəy ta ɓənipə na ghwəy va kwəma jijihiŋwəy.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 A *Məyizə niy gəzəkə nahwəti kwəma, a kə niy niy: “Ə pə ghaa haꞌwə tə kar dəŋa lə məŋa” kə niy ni. Zhini ma kə ɓa na: “Ya wa ntsaa tsəərəti dəy, ya mbəghəyəy, mbaꞌa məndi paslamti tsava ndə” kə.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ma pə ghwəy na ghwəy ki mbə kwəma ɓənipə ghwəy na, mbaꞌa kə shiy va ndə ta kəəti kar dəy lə mbəghəyəy, a ndəə mbay gəzə: “A di, a mə, ma shiy niy nza vəya gar ɓəŋwəyshee ta kəətiŋwəyəy, kwərban na ghəshi” kə, (ma ɗi kwərban gəzəy, shi ɓanavə məndi kaa Hyala),
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 gwaꞌa, ka zhini tsava ndəə kəəti kar dəy lə mbəghəy ghwəla ma, pə ghwəy. War ə ghwəy makə mbəzliy tsəgha va kəəti mbəzli shi.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Tsəgha pəəsliti ghwəy na Hyala va *kwəma pəhəti na, war ta mbəə nəw na ghwəy va kwəma jiji pəhəti ghwəy. Zhini lə nihwəti shi məməni ghwəy tiɓa ɗaŋ war tsəgha tsəgha diɓa» kə Yesəw.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa zhiniy harvə mbəzliy ɓasəshi va. Ma kə ngəshi na: «Fam kwəma ɗee na gəzə gwanaŋwəy, fə tə ghwəy ghən ti.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ma na shi ɓəvə ndəə zəhwəshiy dzəghwa hwər ciy, ka yiɗamti ndə ghəshi kwa kwəma Hyalaw. Shiy səvəri mbə nəfə tsa ndə na shiy dzaa yaɗamti ndə kwa kwəma Hyala.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Fə tə ghwəy ghən ta kwəma va, niy nza sləmə va ghwəy ta fa kwəma!» kə.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ma sa təhəvərivay Yesəw lə mbəzliy niy ɓasəshi va na, mbaꞌa dzay dzəmbə ciki. Ma mbəɓa na, maɗ mbəzli ta səɗa ci maɗishi ta ɗəw bazhə tsa fir tsa ɓəlikə na va tsəgha tsa.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ma kə ngəshi na: «Wa ə favə ma ghwəy kwəma ɗi kwəma vaa gəzə lə ghwəyŋwəyshi kwərakwə ɓa na? Ə sənay ma ghwəy, shi ɓəvə ndəə zəməhwəshiy dzəghwa hwər tsa ci na ka yaɗamti ndə ghəshiw pə ghwəy shəkəna?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Sa nzanay, dzəmbə nəfə tsa ndə ka ghəshiy dzaw, dzəghwa hwər ka ghəshiy dza, ka ndə dza na mbaꞌa təhəkəghwashi» kə Yesəw. Ma ɗi Yesəw gəzə mbə kwəma ci va gəzəkə na tsəghay, ya war nimaɓa shi zəmə gwaꞌay, a məndiy mbay zəməshi, nə na.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Zhini ma kə diɓa na: «Njasa gəzee vay, war kwəmaa səəkə mbə nəfə tsa ndə na saa dzaa mbay laɗamti ndə kwa kwəma Hyala.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Sa nzanay, səəkə mbə nəfə tsa ndə ka təkə *kwəma jikir naa səəkə, lə ghwərghwər, lə ghəli, lə bəkwə mbəzli,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 lə pəəsli miꞌi mbəzli, lə ɗi gəna, lə zliy, lə dakə mbəzli, lə məni kwəma rəɗa rəɗa na, lə səl va ndə, lə gəzə kwəma jikir naa dzəkən mbəzli, lə kəli ghən, mbaꞌa gəzə kwəma kama ghən ti.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Niva shi jikir ni gwanashiy, səəkə mbə nəfə tsa ndə səəkə ghəshi. Ghəshi na shiy dzaa laɗamti ndə kwa kwəma Hyala» kə Yesəw.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa maɗiy ɓarvay tə pətsa va, ka dzay dzəti hiɗi ndəkwə ndəkwə ni vəgha məlmə Tir tə hiɗi ka Shirəfiniki. Dza na mbaꞌa dzakəy dzakə tsahwəti ndə tiɓa, kala ɗi ma ghəci məndiy sənay, tiɓa na, kə məndi. Ya tsəgha nzə ki na, shaŋ ghəci ta mbay mbələy ghən tsa ci.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 A nahwəti mali niy nza tiɓa gwərapəta zha nzə va zəlghwə gazlaka tərəŋw, mbaꞌa favə tiɓa na Yesəw, kə məndi. Ma sa favə na tsəgha na, nzaꞌjəw ghənzə maɗita, səəkə na tsəfəkwə tsəfəkwəta kwa kwəma Yesəw.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Dza na ka cəꞌwə Yesəw, a ghəci tahanamti gazlaka səvəri mbə ghən tsa zha nzə va. Mali vay, mali *ka Zhəwifə niy nza naw, zha mbəzli ka Shirəfiniki niy nza na.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ma kə Yesəw ngəta na: «A mali na, waa wəzə na ndə ɓəvə shi zəmə ndərazhi ka ndəghashi kaa kireketiw» kə.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 A kə mali va ki na: «Tsəgha na nava nanzə kataŋ Ndə sləkəpə. Ya tsəgha na nanzə kiy, ya kireketi na kar ghəshiy dzar ta tabəl, ka imə shiy shikə va ndərazhi» kə.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ma kə Yesəw ngəta ki na: «A mali, ya kwataka tə kwəma gha na zləɓakə ghay, gwaꞌa! Mbala, a gazlaka va səvərita mbə ghən zha gha va» kə.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Dzəghwa mali va mbaꞌa dzata. Ma tsəhə na kataŋ na, zha nzə va məhəni tə pi həni tsa nzə lə məhərli nzə wəzə, səvəri səvəri gazlaka mbə ghən nzə.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Dza Yesəw ki mbaꞌa ɓarvay tə hiɗi ka Tir ka dzar tə hiɗi ka Shidaŋw, ka dzar tə hiɗi har məndiy hiɗi Məlməhi Məŋ, ta zhəghəkəvay zhəməy kwəfa Galile.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ma sa tsəhəy na na, mbaꞌa məndi pəmanakə tsahwəti ndə tiɓa, mədəŋ ghəci, pəhəpəhə ghani ci, kala mbay ma gəzə kwəma. Dza məndi ka cəꞌwə a ghəci fanakən dəvə ci ta mbəlanti.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Dza Yesəw ki, pəm pəməkəvəri ntsa va səvəri mbə mbəzli. Mbaꞌa ghəshi garəshi tsarakə, bakəshi li. Dza na mbaꞌa ꞌyaghwa dividiviy dzəghwa sləmə ci, mbaꞌa təfati ndighwər tə dəvə ciy dapata ghani ci va li shi.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Dza na kaa kwəma ci, kafə kafataa dzəta ghwəmə, mbaꞌa piyaghwa piy lə bərci. A kə kaa ntsa va na: «Efata!» kə. Ɗi kwəma vaa gəzəy: «Ghwəniŋa!».
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Dzəghwa nzaꞌjəw paŋ, slimim ci ghwənishi, mbaꞌa ghani ci va niy pəhəta pəlita, mbaꞌa ghəci ghati gəzə kwəma wəzə wəzə ki.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzli tiɓa gwanashi, əntaa ghəshi gəəzə kwəma mənti na va. Ya war tsəgha gəzanshi na kaa mbəzli, əntaa ghəshi gəzə kwəma kən ki na, war ə mbəzliy mətsəhə gəzə kwəma ci tərəŋw tərəŋw.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ma kə mbəzli ki na: «Kay, sləni wəzə na sa ci gwanata! Ya mədeŋesliy favə ma kwəmay, aa mbəlantishi, mbə favə kwəma ghəshi, mbəzli pəhəta ghani shi na, mbaꞌa pəlamti, ka gəzə kwəma ghəshi!» kə shi. Tərəŋw nava kwəma mananatishi maɗaŋa.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.