Marcos 7
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA
1 Dzəghwa *ka Farisahi ghəshi lə nihwəti mbəzli mbə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, shiy səəkəshi mbə məlmə Zherəwzalem, mbaꞌa ghəshi ɓasəkəvashiy dzəvəgha Yesəw.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Nighə ghəshi na, nihwəti mbəzli mbə *mbəzli ta səɗa Yesəw mbə zəmə shi zəmə lə rəɗa tə dividivi shi. Ɗi naa gəzəy, yaɓanti dividivi shi ghəshi ta zəmə shiy njasa ka ka Zhəwifə məni mbə kwəma jiji shiw.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Na na ka Farisahi lə ka Zhəwifəy, tərəŋw ka ghəshiy məni məhərli ta məni kwəma jijihishi. Ka ghəshiy gha zəmə shi zəməy, ghəshi yaɓanti dividivi shi wəzə wəzə.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Sa ka ghəshiy səəkəshi mbə ləwmay, ka zəmə shiy ghəshi kala pəshamtəvashi ghəshiw. Zhini ɗaŋ nihwəti shi gazanakəshi jijihishi ta mənishi ghəshi tsəgha. Ya dzəkən njasa ka ndə yaɓə shi sa ndə shiy kwa shi, lə yaɓə tsaghwa, lə shekiki vasəti məndi tə mbəzə, ya pətsa həni ndə ti gwaꞌa.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Sa zəmə mbəzli ta səɗa Yesəw va shiy kala yaɓanti dividivi shi kiy, va tsəgha ɗəw ka Farisahi, lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala va Yesəw: «Tawa ɗi ma mbəzli ta səɗa gha ni fəti ta kwəma ɓanavəka jijihi, zəmə ghəshi shi zəmə lə rəɗa tə dividivi shia?» kə ghəshi.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Mbalaa kataŋ na kwəmaa niy gəzəkə *Ezay ndə gəzə kwəma Hyala vaa dzəkən ghwəy! Ghwəy ghwəy ka dakə mbəzli lə kwəma pərikə tə ngwəla ni. A kə niy niy: “A kə Hyalay:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Gəmta na tsəfəkwə tsəfəkwə ghəshi kwa kwəmee.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Dza ghwəy na, mbaꞌa ghwəy zlata nəw kwəma pəhəti Hyala, ka dzaŋwəy ta nəw war kwəma jiji ke ngəri» kə Yesəw.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Zhini ma kə ɓa na: «Kay, tsəghaa nava kataŋ, a ghwəy zlata *kwəma pəhəti Hyala ta nəw, mbaꞌa ghwəy dzaŋwəy ta ɓənipə na ghwəy va kwəma jijihiŋwəy.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 A *Məyizə niy gəzəkə nahwəti kwəma, a kə niy niy: “Ə pə ghaa haꞌwə tə kar dəŋa lə məŋa” kə niy ni. Zhini ma kə ɓa na: “Ya wa ntsaa tsəərəti dəy, ya mbəghəyəy, mbaꞌa məndi paslamti tsava ndə” kə.
10 Pois Moisés disse:
11 Ma pə ghwəy na ghwəy ki mbə kwəma ɓənipə ghwəy na, mbaꞌa kə shiy va ndə ta kəəti kar dəy lə mbəghəyəy, a ndəə mbay gəzə: “A di, a mə, ma shiy niy nza vəya gar ɓəŋwəyshee ta kəətiŋwəyəy, kwərban na ghəshi” kə, (ma ɗi kwərban gəzəy, shi ɓanavə məndi kaa Hyala),
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 gwaꞌa, ka zhini tsava ndəə kəəti kar dəy lə mbəghəy ghwəla ma, pə ghwəy. War ə ghwəy makə mbəzliy tsəgha va kəəti mbəzli shi.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Tsəgha pəəsliti ghwəy na Hyala va *kwəma pəhəti na, war ta mbəə nəw na ghwəy va kwəma jiji pəhəti ghwəy. Zhini lə nihwəti shi məməni ghwəy tiɓa ɗaŋ war tsəgha tsəgha diɓa» kə Yesəw.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa zhiniy harvə mbəzliy ɓasəshi va. Ma kə ngəshi na: «Fam kwəma ɗee na gəzə gwanaŋwəy, fə tə ghwəy ghən ti.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ma na shi ɓəvə ndəə zəhwəshiy dzəghwa hwər ciy, ka yiɗamti ndə ghəshi kwa kwəma Hyalaw. Shiy səvəri mbə nəfə tsa ndə na shiy dzaa yaɗamti ndə kwa kwəma Hyala.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Fə tə ghwəy ghən ta kwəma va, niy nza sləmə va ghwəy ta fa kwəma!» kə.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ma sa təhəvərivay Yesəw lə mbəzliy niy ɓasəshi va na, mbaꞌa dzay dzəmbə ciki. Ma mbəɓa na, maɗ mbəzli ta səɗa ci maɗishi ta ɗəw bazhə tsa fir tsa ɓəlikə na va tsəgha tsa.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ma kə ngəshi na: «Wa ə favə ma ghwəy kwəma ɗi kwəma vaa gəzə lə ghwəyŋwəyshi kwərakwə ɓa na? Ə sənay ma ghwəy, shi ɓəvə ndəə zəməhwəshiy dzəghwa hwər tsa ci na ka yaɗamti ndə ghəshiw pə ghwəy shəkəna?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Sa nzanay, dzəmbə nəfə tsa ndə ka ghəshiy dzaw, dzəghwa hwər ka ghəshiy dza, ka ndə dza na mbaꞌa təhəkəghwashi» kə Yesəw. Ma ɗi Yesəw gəzə mbə kwəma ci va gəzəkə na tsəghay, ya war nimaɓa shi zəmə gwaꞌay, a məndiy mbay zəməshi, nə na.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Zhini ma kə diɓa na: «Njasa gəzee vay, war kwəmaa səəkə mbə nəfə tsa ndə na saa dzaa mbay laɗamti ndə kwa kwəma Hyala.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Sa nzanay, səəkə mbə nəfə tsa ndə ka təkə *kwəma jikir naa səəkə, lə ghwərghwər, lə ghəli, lə bəkwə mbəzli,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 lə pəəsli miꞌi mbəzli, lə ɗi gəna, lə zliy, lə dakə mbəzli, lə məni kwəma rəɗa rəɗa na, lə səl va ndə, lə gəzə kwəma jikir naa dzəkən mbəzli, lə kəli ghən, mbaꞌa gəzə kwəma kama ghən ti.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Niva shi jikir ni gwanashiy, səəkə mbə nəfə tsa ndə səəkə ghəshi. Ghəshi na shiy dzaa laɗamti ndə kwa kwəma Hyala» kə Yesəw.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa maɗiy ɓarvay tə pətsa va, ka dzay dzəti hiɗi ndəkwə ndəkwə ni vəgha məlmə Tir tə hiɗi ka Shirəfiniki. Dza na mbaꞌa dzakəy dzakə tsahwəti ndə tiɓa, kala ɗi ma ghəci məndiy sənay, tiɓa na, kə məndi. Ya tsəgha nzə ki na, shaŋ ghəci ta mbay mbələy ghən tsa ci.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 A nahwəti mali niy nza tiɓa gwərapəta zha nzə va zəlghwə gazlaka tərəŋw, mbaꞌa favə tiɓa na Yesəw, kə məndi. Ma sa favə na tsəgha na, nzaꞌjəw ghənzə maɗita, səəkə na tsəfəkwə tsəfəkwəta kwa kwəma Yesəw.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Dza na ka cəꞌwə Yesəw, a ghəci tahanamti gazlaka səvəri mbə ghən tsa zha nzə va. Mali vay, mali *ka Zhəwifə niy nza naw, zha mbəzli ka Shirəfiniki niy nza na.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ma kə Yesəw ngəta na: «A mali na, waa wəzə na ndə ɓəvə shi zəmə ndərazhi ka ndəghashi kaa kireketiw» kə.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 A kə mali va ki na: «Tsəgha na nava nanzə kataŋ Ndə sləkəpə. Ya tsəgha na nanzə kiy, ya kireketi na kar ghəshiy dzar ta tabəl, ka imə shiy shikə va ndərazhi» kə.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ma kə Yesəw ngəta ki na: «A mali, ya kwataka tə kwəma gha na zləɓakə ghay, gwaꞌa! Mbala, a gazlaka va səvərita mbə ghən zha gha va» kə.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Dzəghwa mali va mbaꞌa dzata. Ma tsəhə na kataŋ na, zha nzə va məhəni tə pi həni tsa nzə lə məhərli nzə wəzə, səvəri səvəri gazlaka mbə ghən nzə.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Dza Yesəw ki mbaꞌa ɓarvay tə hiɗi ka Tir ka dzar tə hiɗi ka Shidaŋw, ka dzar tə hiɗi har məndiy hiɗi Məlməhi Məŋ, ta zhəghəkəvay zhəməy kwəfa Galile.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ma sa tsəhəy na na, mbaꞌa məndi pəmanakə tsahwəti ndə tiɓa, mədəŋ ghəci, pəhəpəhə ghani ci, kala mbay ma gəzə kwəma. Dza məndi ka cəꞌwə a ghəci fanakən dəvə ci ta mbəlanti.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Dza Yesəw ki, pəm pəməkəvəri ntsa va səvəri mbə mbəzli. Mbaꞌa ghəshi garəshi tsarakə, bakəshi li. Dza na mbaꞌa ꞌyaghwa dividiviy dzəghwa sləmə ci, mbaꞌa təfati ndighwər tə dəvə ciy dapata ghani ci va li shi.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Dza na kaa kwəma ci, kafə kafataa dzəta ghwəmə, mbaꞌa piyaghwa piy lə bərci. A kə kaa ntsa va na: «Efata!» kə. Ɗi kwəma vaa gəzəy: «Ghwəniŋa!».
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Dzəghwa nzaꞌjəw paŋ, slimim ci ghwənishi, mbaꞌa ghani ci va niy pəhəta pəlita, mbaꞌa ghəci ghati gəzə kwəma wəzə wəzə ki.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzli tiɓa gwanashi, əntaa ghəshi gəəzə kwəma mənti na va. Ya war tsəgha gəzanshi na kaa mbəzli, əntaa ghəshi gəzə kwəma kən ki na, war ə mbəzliy mətsəhə gəzə kwəma ci tərəŋw tərəŋw.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ma kə mbəzli ki na: «Kay, sləni wəzə na sa ci gwanata! Ya mədeŋesliy favə ma kwəmay, aa mbəlantishi, mbə favə kwəma ghəshi, mbəzli pəhəta ghani shi na, mbaꞌa pəlamti, ka gəzə kwəma ghəshi!» kə shi. Tərəŋw nava kwəma mananatishi maɗaŋa.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.