Marcos 3

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dza Yesəw mbaꞌa dzəmbəy dzəmbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə diɓa. Dzəmbə na na, tsahwəti ndə mbəɓa məti məti dəvə ci.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 War sa dzəmbəy Yesəw na, dzəghwa nihwəti mbəzli tiɓa, ka fə ghən ti, nda nza naa mbəli ntsa va fəca *vici dəkəva va, sa ɗi ghəshi ngali kwəmaa dzəkən ta mbə ghəshiy ɓanci fəti.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 ꞌWakəvə Yesəw tsəgha kaa ntsa məti məti dəvə tsa va: «A ntsa, sati a gha garəŋa tiɓa tə jipə mbəzli!» kə.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Zhini na tapə, ta ɗəw kwəma va mbəzli tiɓa va, a kə na: «Njaa nə kwəma mbə Zliya Hyalaa? Mənim kwəma wəzə na kaa ndə fəca vici dəkəva nə na shəkənaa? Naa mənim kwəma gəmgəm na nə na? Kwal tsaa mbəlanti piy tsa ndə na sa ndammə na ta naa? Naa tsaa zamti piy tsa ci na?» kə. Dzəghwa dighevəshi ghəshi kala zləɓanci.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa fati mətsə ci ti shi, ka nighəshi lə nəfə lə nəfə, va kwəma caslakə ghən tsa məni ghəshi va tsəgha tsa. Ma kə kaa ntsa məti məti dəvə tsa va ki na: «A ntsa, təɗi dəvə gha va!» kə. Dza ntsa va mbaꞌa təɗiti sa ci, dza dəvə ci mbaꞌa mbəlita kwəriŋ tsəgha.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 ꞌWakəvə *ka Farisahi tə pətsa va, ka dzashi, nzaꞌjəw ghəshi dzaa ɓasəshi lə nihwəti mbəzli mbə mbəzli *Erədə, mbaꞌa ghəshi sləkati kwəma kwa jipə shi njasa dza ghəshiy mbay pəəsliti Yesəw ki.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Dza Yesəw kaf kafəy lə mbəzli ta səɗa ci, ka dzay dzəy vəgha kwəfa Galile. Mbaꞌa vərəm tsa mbəzli tə hiɗi ghənghən ghənghən gwaꞌa nəwvəshi. Mbəzliy səəkə tə hiɗi ka Galile, lə tə hiɗi Zhəwde,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 lə mbəzli mbə məlmə Zherəwzalem, lə ni tə hiɗi Idəme, lə niy səəkə pəriɓa tə miy həl Zhərdeŋ, lə səəkə tə hiɗi Tir lə Shidaŋw. Gwaꞌa gwaꞌa mbəzli va səəkəshiy dzəvəgha, sa nzana mbaꞌa ghəshi favə sləni ghərati na.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Dza Yesəw ki mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzli ta səɗa ci a ghəshi katanakə kwambəwal, vantaa mbəzli ɗaŋ ni va ꞌyapamti mbə tsəəkwəva.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Ma sa nzana mbə mbəli mbəzli ɗaŋ ki na, dzəghwa ka zəlghwə gwaꞌa gwaꞌa ka zlighwəva ta səəkəə dzəvəgha, ta dapə.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ma mbəzli nza gazlaka mbə ghən shi kwərakwə ki, war sa nay ghəshi Yesəw na, dza ghəshi ka ndiɓəvaa dzəti pi tiɓa kwa kwəma ci. Ka ngwəmə lala, a kə ghəshi na: «A Yesəw, waa gha na Zəghwə Hyala!» kə ghəshi.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Dza Yesəw mbaꞌa naɓətishi, a kə kaa ngəshi lə bərci na: «Ka gəzə kwəma kənee ghwəy ma, əntaa mbəzli dzaa sənara» kə.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa dzəməy mə kəlaŋ, tapə ghəci ta haka mbəzli ɗi naa dzəməə dzəvəgha. Dza mbəzli va mbaꞌa ghəshi dzəməshiy dzəvəgha ki.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Mbaꞌa təravə mbəzli məŋ lə bakə tsəgha ki. Ma kə ngəshi na: «Ghwəyəy ka kwalee nza ghwəy. Ə təravəŋwəy ya, ta nza ghwəy kwasəbee, nzee ghwəniŋwəy ta dza ghwəy gəzə kwəma kaa mbəzli.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Ta ndaŋwəy bərci dzee dzəkən hyeler ta tihəshi ghwəy» kə.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Avanashi slənedemer mbəzli məŋ lə bakə ni va təravə na: Shimaŋw, zhini mbaꞌa Yesəw fanati slən Piyer,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 mbaꞌa kar Zhakə ghəshi lə zəmbəghəy Zhaŋ, ndərazhi Zhebede. Dza Yesəw mbaꞌa fanatishi slən Bəwanergezə, ma ɗi slən tsa va gəzəy «ndərazhi dərazli van» ɗi na gəzə.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Mbaꞌa Andəre, mbaꞌa Fəlipə, mbaꞌa Bartelemi, mbaꞌa Matiye, mbaꞌa Təmasə, mbaꞌa Zhakə tsa Alfe, mbaꞌa Tade, mbaꞌa Shimaŋw ndə pərslə ta hiɗi ci,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 mbaꞌa Zhəwdasə Isəkariyətə, ntsaa ngati ɗafa va ta Yesəw.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Dza Yesəw mbaꞌa dzay dzakə ghi ki. Zhini mbəzli diɓa ngwərfə ghəshi ngwərfəkəvashi. Paꞌ lə shi zəməshi ta kar Yesəw lə mbəzli ta səɗa ci kala kwəmavə kwal zəməhwəshi.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ma sa favə manhiy kwəma va na, mbaꞌa ghəshi səəkəshi ta pəməhwə. Sa nə ghəshi: «Ndə gazlaka na» kə ghəshi mbə gəzə kwəma shi.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Ma kə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, shiy səəkəshi səəkə mbə məlmə Zherəwzalem na: «A mbəzli ni, waa na Belzhebəl, ndə jaka tsa Hyala mbə ghən tsa ntsa va. Belzhebəl tsa va ghəci mazə tsa mbə hyeler ɓanci na bərci tihə na va nihwəti hyeler səvəri mbə ghən mbəzli li shi!» kə ghəshi.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa harashi mbəzli ka gəzanshi kwəma kwa fir ta mbə ghəshiy favə, a kə na: «Njaa njaa ka ndə jaka tsa Hyala gay tahamti ghən tsa cia?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Mbaꞌa kə mbəzli dikə dikə ni zəmə hiɗi dzəmbəshi mbə pa jaka kwa jipə tsa shiy, ta ndanishi dza hiɗi shi.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Mbaꞌa kə mbəzli kəghi tsa kwətiŋ tsaa pa jaka kwa jipə shiy, ta ndaniy dza tsava ghi.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Tsəgha na lə ndə jaka tsa Hyala kwərakwə ki. Mbaꞌa kə təhəvərivay bakə mbə, ka pa jaka kwa jipə ci lə nahwəti bəla ciy, ta ndaniy dza tsa ci va mazə, gwaꞌa kwəma ci kərkəta tsəgha.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 A ghwəy sənay, ka mbay ndəə pahwə shiy kəghi tsa ndə bərci ɓəlaŋəw. War ndə pəhəti na ndə bərci tsa va lə zəꞌwə kwataŋata dza ndəə mbay pahwə shi kəghi tsa ci.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Ə gəzaŋwəyee, na navay tsəgha na, ma kwəma mənti mbəzli jikir na gwanata, lə kwəma sawa gəzəkə ghəshi gwaꞌay, a Hyala dzaa pəlashi mbə nəfə nzə.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ma na ntsaa gəzakən kwəma sawaa dzəkən *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsay, ka dza Hyalaa pəlata nava kwəma mbə nəfə tsa nzə ya hwəmɓaw, *kwəma jikir naa dzaa kəɗi ma na nava ya pa hwəmɓa» kə Yesəw.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Ma gəzə Yesəw kwəma va tsəghay, va sa niy gəzə nihwəti mbəzli: «A *hil mbə ghən ci!» kə ghəshi.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 ꞌWakəvə kar ngwarməhiy Yesəw mbaꞌa mbəghəy ndəs tsəhəshi ki. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi gagarəshi kwa dəgha, dza ɓəŋ ghəshi ghwənəghə ndə ta dzaa haranayshi Yesəw.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ma ghalaɓa ki na, vərəm ndə ngəri tsaa ɓasəy va tiɓa, dəzlətsəɓə məndi tsəɓay Yesəw mənzəy. Ma kə məndi kaa Yesəw ki na: «A Metər, ava kar məŋa ghəshi lə ngwarməhiŋa pəriɓa tə ngwəla ka ɗəwŋa» kə məndi.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ma kə Yesəw kaa zləɓanshi na: «Kadiw e citəŋwəy nee mərə lə ngwarməhira» kə.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Dza na kaa mbəzliy dəzlay va tiɓa njəꞌwə nighəti shi, a kə na: «Avanashi mbəzli niy, ghəshi na nee mərə lə ni ya ngwarməhira!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Sa nzanay, ya wa ntsaa məni kwəma ɗi Hyalay, ghəci na tsee zəmərə lə nee zhamərə, lə mərə. Gwaꞌa tsəgha» kə.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.