Marcos 3

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dza Yesəw mbaꞌa dzəmbəy dzəmbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə diɓa. Dzəmbə na na, tsahwəti ndə mbəɓa məti məti dəvə ci.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 War sa dzəmbəy Yesəw na, dzəghwa nihwəti mbəzli tiɓa, ka fə ghən ti, nda nza naa mbəli ntsa va fəca *vici dəkəva va, sa ɗi ghəshi ngali kwəmaa dzəkən ta mbə ghəshiy ɓanci fəti.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 ꞌWakəvə Yesəw tsəgha kaa ntsa məti məti dəvə tsa va: «A ntsa, sati a gha garəŋa tiɓa tə jipə mbəzli!» kə.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Zhini na tapə, ta ɗəw kwəma va mbəzli tiɓa va, a kə na: «Njaa nə kwəma mbə Zliya Hyalaa? Mənim kwəma wəzə na kaa ndə fəca vici dəkəva nə na shəkənaa? Naa mənim kwəma gəmgəm na nə na? Kwal tsaa mbəlanti piy tsa ndə na sa ndammə na ta naa? Naa tsaa zamti piy tsa ci na?» kə. Dzəghwa dighevəshi ghəshi kala zləɓanci.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa fati mətsə ci ti shi, ka nighəshi lə nəfə lə nəfə, va kwəma caslakə ghən tsa məni ghəshi va tsəgha tsa. Ma kə kaa ntsa məti məti dəvə tsa va ki na: «A ntsa, təɗi dəvə gha va!» kə. Dza ntsa va mbaꞌa təɗiti sa ci, dza dəvə ci mbaꞌa mbəlita kwəriŋ tsəgha.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 ꞌWakəvə *ka Farisahi tə pətsa va, ka dzashi, nzaꞌjəw ghəshi dzaa ɓasəshi lə nihwəti mbəzli mbə mbəzli *Erədə, mbaꞌa ghəshi sləkati kwəma kwa jipə shi njasa dza ghəshiy mbay pəəsliti Yesəw ki.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Dza Yesəw kaf kafəy lə mbəzli ta səɗa ci, ka dzay dzəy vəgha kwəfa Galile. Mbaꞌa vərəm tsa mbəzli tə hiɗi ghənghən ghənghən gwaꞌa nəwvəshi. Mbəzliy səəkə tə hiɗi ka Galile, lə tə hiɗi Zhəwde,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 lə mbəzli mbə məlmə Zherəwzalem, lə ni tə hiɗi Idəme, lə niy səəkə pəriɓa tə miy həl Zhərdeŋ, lə səəkə tə hiɗi Tir lə Shidaŋw. Gwaꞌa gwaꞌa mbəzli va səəkəshiy dzəvəgha, sa nzana mbaꞌa ghəshi favə sləni ghərati na.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Dza Yesəw ki mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzli ta səɗa ci a ghəshi katanakə kwambəwal, vantaa mbəzli ɗaŋ ni va ꞌyapamti mbə tsəəkwəva.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Ma sa nzana mbə mbəli mbəzli ɗaŋ ki na, dzəghwa ka zəlghwə gwaꞌa gwaꞌa ka zlighwəva ta səəkəə dzəvəgha, ta dapə.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ma mbəzli nza gazlaka mbə ghən shi kwərakwə ki, war sa nay ghəshi Yesəw na, dza ghəshi ka ndiɓəvaa dzəti pi tiɓa kwa kwəma ci. Ka ngwəmə lala, a kə ghəshi na: «A Yesəw, waa gha na Zəghwə Hyala!» kə ghəshi.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Dza Yesəw mbaꞌa naɓətishi, a kə kaa ngəshi lə bərci na: «Ka gəzə kwəma kənee ghwəy ma, əntaa mbəzli dzaa sənara» kə.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa dzəməy mə kəlaŋ, tapə ghəci ta haka mbəzli ɗi naa dzəməə dzəvəgha. Dza mbəzli va mbaꞌa ghəshi dzəməshiy dzəvəgha ki.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Mbaꞌa təravə mbəzli məŋ lə bakə tsəgha ki. Ma kə ngəshi na: «Ghwəyəy ka kwalee nza ghwəy. Ə təravəŋwəy ya, ta nza ghwəy kwasəbee, nzee ghwəniŋwəy ta dza ghwəy gəzə kwəma kaa mbəzli.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ta ndaŋwəy bərci dzee dzəkən hyeler ta tihəshi ghwəy» kə.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Avanashi slənedemer mbəzli məŋ lə bakə ni va təravə na: Shimaŋw, zhini mbaꞌa Yesəw fanati slən Piyer,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 mbaꞌa kar Zhakə ghəshi lə zəmbəghəy Zhaŋ, ndərazhi Zhebede. Dza Yesəw mbaꞌa fanatishi slən Bəwanergezə, ma ɗi slən tsa va gəzəy «ndərazhi dərazli van» ɗi na gəzə.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Mbaꞌa Andəre, mbaꞌa Fəlipə, mbaꞌa Bartelemi, mbaꞌa Matiye, mbaꞌa Təmasə, mbaꞌa Zhakə tsa Alfe, mbaꞌa Tade, mbaꞌa Shimaŋw ndə pərslə ta hiɗi ci,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 mbaꞌa Zhəwdasə Isəkariyətə, ntsaa ngati ɗafa va ta Yesəw.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Dza Yesəw mbaꞌa dzay dzakə ghi ki. Zhini mbəzli diɓa ngwərfə ghəshi ngwərfəkəvashi. Paꞌ lə shi zəməshi ta kar Yesəw lə mbəzli ta səɗa ci kala kwəmavə kwal zəməhwəshi.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ma sa favə manhiy kwəma va na, mbaꞌa ghəshi səəkəshi ta pəməhwə. Sa nə ghəshi: «Ndə gazlaka na» kə ghəshi mbə gəzə kwəma shi.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ma kə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, shiy səəkəshi səəkə mbə məlmə Zherəwzalem na: «A mbəzli ni, waa na Belzhebəl, ndə jaka tsa Hyala mbə ghən tsa ntsa va. Belzhebəl tsa va ghəci mazə tsa mbə hyeler ɓanci na bərci tihə na va nihwəti hyeler səvəri mbə ghən mbəzli li shi!» kə ghəshi.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa harashi mbəzli ka gəzanshi kwəma kwa fir ta mbə ghəshiy favə, a kə na: «Njaa njaa ka ndə jaka tsa Hyala gay tahamti ghən tsa cia?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Mbaꞌa kə mbəzli dikə dikə ni zəmə hiɗi dzəmbəshi mbə pa jaka kwa jipə tsa shiy, ta ndanishi dza hiɗi shi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Mbaꞌa kə mbəzli kəghi tsa kwətiŋ tsaa pa jaka kwa jipə shiy, ta ndaniy dza tsava ghi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Tsəgha na lə ndə jaka tsa Hyala kwərakwə ki. Mbaꞌa kə təhəvərivay bakə mbə, ka pa jaka kwa jipə ci lə nahwəti bəla ciy, ta ndaniy dza tsa ci va mazə, gwaꞌa kwəma ci kərkəta tsəgha.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 A ghwəy sənay, ka mbay ndəə pahwə shiy kəghi tsa ndə bərci ɓəlaŋəw. War ndə pəhəti na ndə bərci tsa va lə zəꞌwə kwataŋata dza ndəə mbay pahwə shi kəghi tsa ci.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Ə gəzaŋwəyee, na navay tsəgha na, ma kwəma mənti mbəzli jikir na gwanata, lə kwəma sawa gəzəkə ghəshi gwaꞌay, a Hyala dzaa pəlashi mbə nəfə nzə.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ma na ntsaa gəzakən kwəma sawaa dzəkən *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsay, ka dza Hyalaa pəlata nava kwəma mbə nəfə tsa nzə ya hwəmɓaw, *kwəma jikir naa dzaa kəɗi ma na nava ya pa hwəmɓa» kə Yesəw.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ma gəzə Yesəw kwəma va tsəghay, va sa niy gəzə nihwəti mbəzli: «A *hil mbə ghən ci!» kə ghəshi.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 ꞌWakəvə kar ngwarməhiy Yesəw mbaꞌa mbəghəy ndəs tsəhəshi ki. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi gagarəshi kwa dəgha, dza ɓəŋ ghəshi ghwənəghə ndə ta dzaa haranayshi Yesəw.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ma ghalaɓa ki na, vərəm ndə ngəri tsaa ɓasəy va tiɓa, dəzlətsəɓə məndi tsəɓay Yesəw mənzəy. Ma kə məndi kaa Yesəw ki na: «A Metər, ava kar məŋa ghəshi lə ngwarməhiŋa pəriɓa tə ngwəla ka ɗəwŋa» kə məndi.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ma kə Yesəw kaa zləɓanshi na: «Kadiw e citəŋwəy nee mərə lə ngwarməhira» kə.
33 Então Jesus perguntou:
34 Dza na kaa mbəzliy dəzlay va tiɓa njəꞌwə nighəti shi, a kə na: «Avanashi mbəzli niy, ghəshi na nee mərə lə ni ya ngwarməhira!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Sa nzanay, ya wa ntsaa məni kwəma ɗi Hyalay, ghəci na tsee zəmərə lə nee zhamərə, lə mərə. Gwaꞌa tsəgha» kə.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.