Marcos 2

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dzəghwa ləy hwəm hi jəw ki, mbaꞌa Yesəw zhəghəkəvay səəkə mbə məlmə Kapernahwəm, mbaꞌa nzəyəy kəghi. Ma sa favə məndi: «Kəghi na Yesəw» kə məndi na,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 ꞌwakəvə mbəzli mbaꞌa ghəshi ɓasəshi ɗaŋ tərəŋw, kala tərə ma ngwəla gar nzəy ya kwa dəgha nzə gwaꞌa. Tapə Yesəw ta gəzanshi kwəma Hyala kaa mbəzli va.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ma ghəci mbə gəzanshi kwəma Hyala va tsəgha, mbaꞌa nihwəti mbəzli faɗə səəkəshi lə ntsa mətita bəla vəgha ci, ɓəɓə kwa ghən shi.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Dzəghwa ki na, mbə ghəshiy tsəhəshi li vəgha Yesəw va ɗaŋ tsa ntsa tiɓaw. ꞌWakəvə ghəshi taram, dzəməshi mə ghən ciki tsa va li mbaꞌa ghəshi ghwənivə kwal geꞌi geꞌi dzəghwa tə pətsa nza Yesəw va. Dza mbaꞌa ghəshi vələghə ntsa va dzəghwa kwa kwal tsa va lə pi həni tsa ci vay gwaꞌa dzəghwa kwəma Yesəw ki.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ma sa sənay Yesəw, a mbəzli va ndara nefer shi gwanashi, kə, ma kə kaa ntsa mətita bəla vəgha ci va na: «A zəghwee, a *kwəma gha jikir na pəlita!» kə.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ma ghalaɓa ki na, mbaꞌa nihwəti *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala niy nza tiɓa mənzəy. Tapə ghəshi ta zəzə kwəma mbə nefer shi, a kə ghəshi na:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 «Njaa ka ntsa va gəzə gəla kwəma tsəgha naa, Hyalaa sawa na. A tsava ntsaa dza vaa mbay pəlatanay kwəma ndə jikir na tiɓa kala war Hyala kwətitaa?» kə ghəshi.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Gwaꞌa gwaꞌa Yesəw sənata kwəma zəzə ghəshi va tsəgha na mbə nefer shi. Dza na ka ɗəw kwəma və shi, a kə na: «A mbəzli ni, sa wana tətəkə ghwəy kwemer tsətsə ni mbə nefer ghwəya?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Nama kwəma gwəra na ɓəlaŋ, ndə kə ni: “A kwəma gha jikir na pəlita” kə, lə ndə ni kaa ndə zəlghwə: “Sati garəŋa, ɓə pi həni tsa gha, a gha dzaŋa” kaa?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ma kiy, e ɗi ghwəy sənay, a bərci vəya, yən Zəghwə yakə ndə ngəri ta pəlanshi jikir tsa mbəzli tə hiɗi pə ghwəy» kə. Dza ma kə kaa ntsa mətita bəla vəgha ci va na:
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 «A ntsa, avee gəzaŋa, sati maɗi ɓə pi həni tsa gha, mbalaa jighi!» kə.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 War nzaꞌjəw tsəgha, tsər kwətiŋ, ntsa va kafəy, sati na kaa pi həni tsa ci va cimbəŋ ɓakən, ka dzay tiɓa kwa mətsə mbəzli gwanashi. War nja maɗaŋa nava kwəmaa mananshi kaa mbəzli tə pətsa va gwanashi. Tapə ghəshi mbə fal Hyala, a kə ghəshi na: «Ghala nza ghwəmməy, səəkə ghwəmməə nata gəla nana kwəmaw!» kə ghəshi.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Zhini Yesəw mbaꞌa zhəghəghəvay njasaa dzəy kwəfa Galile. Dzəghwa ɗaŋ mbəzli səəkəshiy dzəvəgha, mbaꞌa ghəci ɓananavəshi shiy.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Dza na ki, ka dzay. Ma ghəci mbə dza kwa kwal na, mbaꞌa nay tsahwəti ndə, Levi, zəghwə Alfe, ghəci mənzəy mbə ciki *dəwan. Ma kə Yesəw ngəci na: «Sati, nəwra dzam» kə. Mbaꞌa Levi tsa va satiy ka nəw.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ma ləy hwəm shi va ki na, mbaꞌa Yesəw tsəhəy kəghi tsa Levi ta zəmə shiy. Ɗaŋ nihwəti ka dəwan lə nihwəti mbəzliy məni sləni jikir na nza tiɓa mbə nəw Yesəw. Dza ghəshi gwanashi mbaꞌa ghəshi ɓasəshi, ka zəmə shiy tə pətsa kwətiŋ tsa lə kar Yesəw ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci ki.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Dzəghwa nihwəti *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala lə *ka Farisahi mbaꞌa ghəshi nay Yesəw lə mbəzli ta səɗa ci, ghəshi mbə zəmə shi zəmə va jakə lə mbəzli jikir kwəma ni va. Dza ghəshi ka ɗəw va *mbəzli ta səɗa Yesəw, a kə ghəshi na: «A mbəzli ni, tawa zəmə na shiy jakə lə ka dəwan mbaꞌa nihwəti mbəzliy məni sləni jikir naa?» kə ghəshi.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Dza mbaꞌa Yesəw favə kwəma shi va, ma kə kaa ngəshi sa favə na tsəgha na: «A mbəzli ni, səəkee nashi mbəzli kwəriŋ kwəriŋ vəgha ni mbə dza va dəkwətərəw, ka zəlghwə na shi kee nashiy dza və. Va tsəgha na kiy, yən na nee na, ta pəla mbəzli wəzə ni səəkə yaw, ta pəla mbəzliy məni *kwəma jikir na səəkəree» kə.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ma ghalaɓay, ka məni səwmay mbəzli ta səɗa Zhaŋ lə *ka Farisahi niy nza. Ma ni ta səɗa Yesəw na, kala məni ma. Dza nihwəti mbəzli mbaꞌa ghəshi səəkəshi ta ɗəw kwəma va Yesəw dzəkən kwəma va ki, a kə ghəshi na: «Tawa tivə ma ni gha ni mbəzli ta səɗa gha vici səwmay kwərakwə, njasa məni ni ta səɗa Zhaŋ va lə ni ka Farisahi va mbəzlia?» kə ghəshi.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ma kə Yesəw kaa zləɓanshi na: «Favə tə ghwəy kwəma dzee na ta gəzaŋwəy. Mbaꞌa kə ndə harvə mbəzli ta zəmə gəzləɓə mətəpa kiy, nza mbəzli va zhiniy tivə vici va ka viciy məni səwmay shəkəna? Ka dza ghəshiy məni səwmay kama na war ghwəlay zal mali tsa va mbə shiw.
19 Jesus respondeu:
20 A vəghwə tsa va dzaa səəkəy, sa dza məndiy ɓanti ndə mətəpa kwa jipə shiy, ava ghalaɓa dza ghəshiy məni səwmay ki» kə Yesəw.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ma kə ngəshi kwa fir ɓa na: «Ndə tiɓaa ɓəvə yar ꞌwarꞌwar ni ta mbəghəshiy dzəti kwəbaŋ tsaa haliyəw. Sa nzana, mbaꞌa kə ndə mənti tsəghay, ta sləkwakar ghən tsa shi dza ni ꞌwarꞌwar ni va yar, mbaꞌa kwal dzaa mətsəhəy dzəti pəhal kwəbaŋ tsa va.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ava tsəgha na diɓa, ndə tiɓa ka ꞌyaghwa tay tsa njəmnjəm tsaa dzəghwa ghwəlpə halihali naw. Sa nzana, mbaꞌa kə ndə mənti tsəghay, sa ka tay tsa va maɗiy ta pəsli na, ta wənəhəta dza pəhal ghwəlpə va, ka tay dza na, naꞌi shəkəy dzəti hiɗi gəm. Shi dza məndiy mənivə lə ghwəlpə va tiɓa ghwəla kiw. Dzəghwa yəwən ghwəlpə təɓə na məndiy i tay tsa njəmnjəm tsa kwərakwə ki» kə.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ma tə nahwəti *vici dəkəva ka Zhəwifə na, mbaꞌa kar Yesəw lə mbəzli ta səɗa ci maɗishi ka dza dzəvəri mbə vəh alkamari. Ma ghəshi mbə dza dza va tsəgha na, dza mbəzli ta səɗa ci va ka slərɓə alkamari.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Dza *ka Farisahi ki, ka ɗəw kwəma va Yesəw, a kə ghəshi na: «Nighə dia Yesəw, tawa məni mbəzli ta səɗa gha ni shi makəmmə Zliya Hyala va mənishi fəca vici dəkəva kia?» kə ghəshi.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Zhini ma kə ngəshi na: «Talay, ta wəzə tsa ndə ngəri mənta vici dəkəva. Mənəy ndə ngəri ta nzaa mava tsa vici dəkəvaw.
27 E Jesus acrescentou:
28 Sa nzana va tsəgha kiy, yən yən Zəghwə yakə ndə ngəri sləkə na vici dəkəva» kə.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.