Marcos 14
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI
1 Tərəmbə vici bakə, məndi dzaa maɗi ta *makwaghwa Pakə ki. Mbə makwaghwa vay, kar məndiy zəmə peŋ tsa nza *is mbəw. Dzəghwa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ghəshi lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, mbaꞌa ghəshi maɗishi ta pəla kwal tsaa kəsə Yesəw nja dzar kwa tsəhwəli, ta dza ghəshiy paslamti.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ma kə ghəshi na: «Nanzə kiy, əntaa ghwəmmə dzaa kəsə fəca vici makwaghwa Pakə ma. Vantaa mbəzli dzaa pəslishi tə ghwəmmə» kə ghəshi.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Ghala vəghwə tsa va kiy, mbə məlmə Betani niy nza Yesəw mbə zəmə shiy kəghi tsa tsahwəti ndə, Shimaŋw, kə məndi slən tsa ci. Ntsa vay ndə dərna niy nza na kwataŋa.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Dza nihwəti mbəzli tiɓa, kala ɗi ma kwəma mənti mali va va ghəshi, war ə ghəshiy gəzə kwəma kwa jipə shi, a kə ghəshi na: «A ni mənti mali na ni shiy kia? Tawa gwəravə naa laɗamti ꞌwərdi na gəmta kia?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 A shiy ti məndi ɗəlamti ꞌwərdi vaa kwəmavə gəna gar mbəl bələkwə mahkan, mbaꞌa məndi tahanavəshi gəna va kaa ka ndərma nzaa» kə ghəshi, ka ngwəzliməə dzəkən mali va tərəŋw.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ma kə Yesəw ngəshi na: «A mbəzli ni, zlatam mali va! Ka sə məhərli nzə ghwəy ma! Kwəma wəzə na na sa məni na va tə ya.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Sa nzanay, ka ndərma gəzə ghwəy va na tiɓa dza ghwəy nza li shi ya hwəmɓa, gar dza ghwəy mbay mananatishi kwəma wəzə na ya hwəmɓa ɗi ghwəy. Ma na nee kiy, ka dza ghwəmməə nza lə ghwəy tikə ndimndim kiw.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Nanzə kwəma dza naa nza gar mənti fəca dza məndiy lara na sa manamti na va, ɓaslakənra na ꞌwərdi ghala vici va ghwəlaa səəkə.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ya war paꞌ kwəmaɓa dza məndiy gəzə Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌay, ta gəzə kwəma mənti na va dza məndi, ka zəzəə dzəkən mali va» kə Yesəw.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Dzəghwa Zhəwdasə Isəkariyətə, tsahwəti ndə mbə *mbəzli ta səɗa Yesəw va məŋ lə bakə ni, mbaꞌa dzaa gəzanshi kaa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala: «Ta ngatəŋwəy ɗafa dzee ta Yesəw» kə.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ma sa favə ghəshi tsəgha na, mbaꞌa ghəshi vəshishi. Mbaꞌa ghəshi gəzanci njasa dza ghəshiy nganci səɗa ci. Ava ghala vəghwə tsa va gha Zhəwdasəə pəla kwal tsaa nga ɗafa ta kəsə Yesəw ki.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Dzəghwa kwa taŋa vici ka məndiy zəmə peŋ tsa kama is mbə, mbaꞌa səəkəta. Vici vay, fəcava ka məndiy həəni gemim jəw jəw ni ta makwaghwa Pakə. Ma fəcava ki na, dza *mbəzli ta səɗa Yesəw ka ɗəw kwəma və, a kə ghəshi na: «A Metər, kwəma ɗi gha ghəy dza ta tatəŋa shi zəmə dza ghaa zəmə mbə makwaghwa Pakəa?» kə ghəshi.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Dza Yesəw ki mbaꞌa ghwənashi mbəzli bakə mbə shi, a kə ngəshi na: «Mbalam dzəmbə məlmə. War tsəhəŋwəy ma ghwəyəy, ta kwəmay dza ghwəy lə ndə, lə tsaghwa yam və. Nza ghwəy nəw.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Dzakə ghi tsa dza naa dzay, nza ghwəy gəzanci kaa ndə ghi tsa va, a pə ghwəy taa niy: “Ma kə Metərəy, ndara ciki tsa dza ghəy səəkə ta zəmə shiy lə mbəzli ta səɗee mbə, mbə Pakə, kə” pə ghwəy taa ni.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Gəzanakə ma ghwəy tsəghay, ta citəŋwəy ciki dza na dikə, mə ghən tsahwəti ciki, cəkeꞌ məndi gwəmanti, mbaꞌa shiy nzəy mbəɓa. Ava mbəɓa ka ghwəy dzaa tatəmmə shi dza ghwəmməə zəmə mbə Pakə ki» kə Yesəw.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Dza mbəzli ta səɗa ci va bakə ni mbaꞌa ghəshi maɗishi, ka dzaa dzəmbə məlmə ki. Ma dzəmbə ghəshi na, mbaꞌa ghəshi kəsashi shi va gwanashi njasa gəzanakəshi Yesəw va. Mbaꞌa ghəshi tati shi zəmə dza ghəshiy zəmə mbə Pakə.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ma sa pəkwəta vici ki na, mbaꞌa kar Yesəw səəkəshi, ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə bakə ni.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ma kə Yesəw kaa ngəshi, ghəshi mbə zəmə shiy na: «Nay ghwəy na, a gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, a tsahwəti ndə mbə ghwəy kwətiŋ, ntsa zəmə ghəy shiy liy, ta nga ɗafa dza na tə ya, ta kəsəra məndi» kə.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Dza kwəma va ka zhanshi kaa mbəzli ta səɗa ci tərəŋw tərəŋw. Gaꞌ ghəshi ta ɗəɗəw kwəma və, a kə ghəshi na: «Yən na nanzə ɓa naa Ndə sləkəpə? Yən na ɓa na? Yən na ɓa na?» kə ghəshi.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Waa ndə tə ghwəy, ghwəy mbəzli ta səɗee va məŋ lə bakə ni na, ntsa zəmə ghəy shiy li kwa kwakwa tsa kwətiŋ tsa.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Na nee yən Zəghwə yakə ndə ngəriy, ta mətira dzee njasa tsasliti məndi vaa dzəkənee mbə Zliya Hyala. Ma nanzə kiy, tərəŋw dza ngəraꞌwəə nza kən ndə nga ɗafa tə ya tsa va. Wəzəɓaa niy maw ma məndiy yakə dza naa nza və» kə.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ma ghəshi mbə zəmə shi zəmə va ki na, dza Yesəw həŋ ɓəvə peŋ, mbaꞌa mananati ꞌwəsa kaa Hyala. Sa mananati na ꞌwəsa na, dza na mbaꞌa ngangavəri peŋ tsa vaa ɓanavəshi. Ma kə ngəshi na: «Vəghee na sana, ɓəm zəməm!» kə
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ma ləy hwəm na, dza na həŋ ɓəvə hwəpər tsa nza shi sa kwa, kə mbaꞌa mananati ꞌwəsa kaa Hyala. Sa mananati na ꞌwəsa na, dza na həŋ ɓanavəshi. Dzəghwa mbəzli va gwanashi mbaꞌa ghəshi sasahwə shi sa va.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ma kə Yesəw kaa ngəshi ki na: «Miymiy ya na shi ni, li shi sla Hyala kiri kwa jipə nzə lə mbəzli, ta shəkəshi dza ghəshi ta mbəzli ɗaŋ.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ka dzee zhiniy sahwə shi sa ni, kala war fəca vici dzee zhiniy sashi tə pətsa sləkə Hyalaw» kə.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Dza ghəshi ka ha cemer, ka fal Hyala. Ləy hwəm ki na, mbaꞌa ghəshi səvərishi ka dzashiy dzəmə kəlaŋ *ꞌWəlivə.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ma kə Yesəw kaa *mbəzli ta səɗa ci na: «Nay ghwəy na, ta zlara dza ghwəy kwətiraa hwəŋwəy gwanaŋwəy. Sa nzanay, a Hyala gəzəkə mbə Zliya nzə, a kəy: “Ta paslamti ndə ndəghwə shiy dzee, ka teŋkesli ci dzay, mbaꞌa ghəshi zləzləŋərəshi ka dza kwaɓa, ka dza kwaɓa” kə.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ləy hwəm sa kee zhakatira mbə məti kiy, ta ꞌwatəŋwəy kwal dzee dzaa dzəti hiɗi ka Galile, ma nza ghwəy kəsara mbəɓa» kə.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ma kə Piyer ki na: «A Ndə sləkəpə, na nee, ya mbəzli gwanashi dza naa zlaŋay, ka dzee zlaŋa na neyew» kə.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ma kə Yesəw ngəci na: «A Piyer, ə gəzaŋee, ta na navay, mbə vərɗi ndatsə na, ka ngələkə gha wa kwa bakay, gha zhənti gəzə mahkan səɗa gha: “Sənay tsava ndə yaw, sənay tsava ndə yaw” pə gha» kə Yesəw.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Dzəghwa ma kə Piyer lə bərci na: «Ya ta məti dzee kwasəbə ghay, ka dzee gəzə, sənaŋa yaw, pən tepəw» kə. Tsəgha nihwəti niy tərmbə va gəzəkə gwanashi kwərakwə ki.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Dzəghwa kar Yesəw lə mbəzli ta səɗa ci mbaꞌa ghəshi tsəhəshi, tə pətsa nə məndi va Getəsemane, kə məndi. Ma kə Yesəw kaa mbəzli ta səɗa ci tiɓa na: «Nzəyŋwəyəm tikə, e dza ta cəꞌwə Hyala» kə.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Dza na kaa kar Piyer, ghəshi lə Zhakə, mbaꞌa Zhaŋ, pəm pəməvəshi kwasəbə ci. Dzəghwa her ci mbaꞌa ghəshi ghati dza, mbaꞌa nəfə tsa ci slay.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ma kə kaa ngəshi na: «Tərəŋw slay nəfə tsee ka ɗi pəəslira. Nzəyŋwəyəm tikə, əntaa ghwəy ɓə hi ma!» kə.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Dza na mbaꞌa kətivə dza bəlakə jəw. Kə tsəfəkwə tsəfəkwəy tə hiɗi ka cəꞌwə Hyala, a ngəraꞌwə tsa dza na va ta sa bashamti səəkəə dzəkən tə nava vici, ghənzə gar mənta.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ma kə mbə cəꞌwə ci va na: «A Di, gha kiy Didiy, nihwəti shiy tiɓa kala mbay ghaa məntiw! Va tsəgha cəꞌwəŋee, bashamti ngəraꞌwə tsa va səəkəə dzəkənee. Nanzə kiy, əntaa gha məni war tə sa ɗee ma, war njasa təɓaŋa na ka gha məni» kə Yesəw.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Dza na tərəɗ zhəghəkəvay dzəvəgha mbəzli ta səɗa ci va mahkan ni. Səəkə na na, ghəshi ɓanti hi. Ma kə kaa Piyer ki na: «A Shimaŋw Piyer, wa hiy hi gha na? A shiy mənishi mbə ma ghaa nzaynza ləməciŋa ya ta tsahi kwətiŋ nzəa?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ə pə ghwəy nzəyŋwəy ləməciŋwəy, ka cəꞌwə Hyala ta mbə ghənzəə ndəghwəŋwəy, vantaa *ndə jaka tsa nzə ngaɗambəŋwəy mbə məni *kwəma jikir na. Ka ɗi məni kwəma wəzə na ndə ngəri kwa kwəma Hyala mbə nəfə tsa ci ngar ki na, daw bərci vəgha ci ta məni nzə» kə.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Zhini na mbaꞌa katantəvay vəgha shi diɓa, mbaꞌa zhaa cəꞌwəti Hyala war njasa kwa taŋa va.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ma sa kəɗiy na lə cəꞌwə Hyala na, mbaꞌa zhikəy zhəvəgha shi. Zhəkə na ɓa na, ghəshi tə hi, shaŋ ghəshi ta mbay nzəyshi ləməcishi. Kala sənata kwəma ka ghəshi zləɓanci ghəshi.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Zhini na ndəs zhəkəy dzəvəgha shi kwa mahkan səɗa diɓa ki. A kə kaa ngəshi na: «A mbəzli ni, him hi tsa ghwəy, ka dəkə vəgha ghwəy na ghwəy. Gwaꞌaa kwəma, a vəghwə məniy. Ava məndi dzaa kəsəraa dzəmbə dividivi ka məni kwəma jikir na, yən Zəghwə yakə ndə ngəri.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ava ghwəy nay ntsaa ngati ɗafa va tə ya səəkəy, satim a ghwəmmə dzaa dzəvəgha!» kə Yesəw.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 War ghwəla tsəgha ki, Yesəw mbə kərni gəzə kwəma vaa səkwa na, ndəs Zhəwdasə, tsahwəti ntsa mbə mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə bakə ni tsahwəy. Mbaꞌa mbəzli ɗaŋ kwasəbə, lə kafaꞌihi nihwəti, lə ghədemesli nihwəti. Mbəzli vay, mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, lə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, lə mətikwəkwər mbə *ka Zhəwifə niy ghwənashi na ta kəsə Yesəw.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ma kə Zhəwdasə tsaa ngati ɗafa va ta Yesəw niy ni kaa mbəzli va ghəshi dzaa kafə ki na: «Sa ka ghwəmmə tsəhəmməy, ntsa dza ghwəy vaa nara mbə səkwə njasa ka ndəə səkwə madigayəy, ghəci na. Nza ghwəy kəsə, ka ndəghwə wəzə va mbəliy ki» kə niy ni ngəshi.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Dza Zhəwdasə war sa tsəhəy na tsəgha ki, karə dzay dzəvəgha Yesəw, a kə ngəci na: «A Metər» kə, mbaꞌa səkwəti njasa ka ndə vaa səkwə madigay.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Gwaꞌa, kahə mbəzli va sənay Yesəw tsəgha ki, ɓasə ghəshi ɓasakənvashi kən, tasl ghəshi kəsəti.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 ꞌWakəvə tsahwəti ndə tiɓa mbə mbəzliy nza lə Yesəw, fat təɗikəvəri kafaꞌi tsa ci, dza na pətsə kəsləkəghwa sləmə vəgha ghən ndə ghəra sləni kaa dikə tsa *ka ta Hyala.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ma kə Yesəw kaa vərəm mbəzliy ɓasəkəvashi va tsəgha ni na: «A mbəzli ni, tawa səəkə ghwəy ta kəsəra lə kafaꞌi mbaꞌa ghədemesli njasa nzee ndə ghəli kia?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Vici va vici va ghwəmmə niy nza lə ghwəy mbə *ciki Hyala, ka ɓəni shiyee kaa mbəzli, kalaa niy kəsəra ghwəy ghalaɓa nanzə sa? Ma kwəma nata ghwəy na məntay, ta mbə kwəmaa niy tsaslitim va mbə Zliya Hyalaa dzəghwata kwa na» kə Yesəw.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Dzəghwa *mbəzli ta səɗa Yesəw gwanashi kwərec ghəshi hwəshi, mbaꞌa ghəshi zlay Yesəw tiɓa ki.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Dza tsahwəti məgəla kwətiŋ, ka nəw kar mbəzli va lə Yesəw tə səəbə tə səəbə. War gwədəwri sa kən ghən ci gwaꞌa tsəgha zlaɓə zlaɓə. Dza məndi ka ɗi kəsə.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Sa nə məndi, a məndi kəsə, kə məndi na, dza na mbaꞌa pəlatanavəshi gwədəwri tsa va tsəgha kaa mbəli va, ka hwəy dirəŋəy.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Dzəghwa mbəzli va mbaꞌa ghəshi pəmanaghə Yesəw kaa dikə tsa *ka ta Hyala ki. Ghala pətsa va na, dza mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala, lə mətikwəkwər ka Zhəwifə, mbaꞌa *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ka ɓasəvaa səəkəə dzakə ghi tsa va.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Dza Piyer, ka nəwshi kərakə kərakə, paꞌ kəghi tsa dikə tsa ka ta Hyala tsa va. Dzakə na das nzəyəy vəgha gwəlaa ndəghwə ghi tsa ntsa va, ka bəghəzli ghwə kwasəbə shi.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Dza mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala ghəshi lə *mbəzliy sləka ka Zhəwifə gwanashi, tapə dzəmbəshi mbə pala kwəma dza ghəshiy ɓanavə fəti ti kaa Yesəw ta mbə ghəshiy paslamti. Shaŋ ghəshi ta kwəmavə kwəma ka ghəshi ɓanavə fəti ti kaa Yesəw.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Mbəzli ɗaŋ tərəŋw səəkəshi, ka təɓanci dzərvə kaa Yesəw na, kala jakəshi kwemer shi va gəzə ghəshiy dzəkən, gar nə məndi: «Tsəgha na kataŋ» kə məndi.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Dza nihwəti mbəzli mbaꞌa ghəshi satishi ta təɓanci na shi kwəma dzərvə, ma kə ghəshi na:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 «Wa ma kə niy ni mbə kwəma ciy: “Yənəy, ta ngəzlamti *ciki Hyala tsa ngati ndə ngəri tsa lə dəvə ci dzee. Ma mbə vici mahkanəy, mbaꞌee zhiniy ngakati, kala səəkə dəvə ndə mbə” kə niy ni» kə ghəshi.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ya tsəgha təɓanaghə ghəshi dzərvə tsəgha na va kaa Yesəw ki na, dzatəvata kwa kwal tsa kwətiŋ tsaw.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 ꞌWakəvə dikə tsa ka ta Hyala tsa va tsəgha fakatsaꞌwə satiy, gar garəy mbə mbəzli tiɓa va. A kə kaa Yesəw na: «Na ntsa, a shiy mənishi zləɓa ma gha kwemer gəəzə məndi niy dzəkən gha shəka?» kə.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Dzəghwa Yesəw dighevə catavay, kala maw zləɓa kwəma ya jəw nzə. Zhini dikə tsa ka ta Hyala tsa va, ka zhiniy ɗəw kwəma və, a kə ngəci na: «Gha na *Kəristəw Ntsa tivə Hyala, Zəghwə Hyala ka məndi vaa fal na pən?» kə.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ma kə Yesəw ngəci na: «Yə, yən na! Ghwəy gwanaŋwəy sanay, tə dəvə kwa bəzəmə Hyala kwa bərciy sləkə shiy gwanashi dza ghwəy nara mənzəy, yən Zəghwə yakə ndə ngəri. Zhini diɓay, ta nara dza ghwəy yən mbə səəkə mbə kwəleɓi mə ghwəmə» kə.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ma sa favə dikə tsa ka ta Hyala tsəgha na, dza na kaa kwəbaŋ tsa kən ghən ci, kwəyah kwəyah slakwanti, sa satiy nəfə tsa ci. A kə na: «Wəkə na nava tsəgha, ka ɗi mbəzli ghwəmmə ta ndəgha fəti ta kwəma mənti na ghwəlaw.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 A ghwəy favə njasa sawa na Hyala dəꞌwə ghən tsa ghwəy. Njaa na kwəma təkə ghwəya?» kə. Ma kə ghəshi gwanashi ki na: «Aa gəzəkə *kwəma jikir na, gar pəəsli na!» kə ghəshi.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Dzəghwa nihwəti mbəzli mbə shi mbaꞌa ghəshi maɗishi, ka tifə ndighwər dzəkən Yesəw. Ka ghəshiy dza mbəkwə mbəkwəti kwəma ci na, ka ghəəni dəvəə ndəkwə li, ma kə ghəshiy ni ngəci sa ka ghəshi ndəkwamti na: «Ca a Hyala cətəŋa, a gha gəzaŋəy, nda tsama ndə ndəkwəŋa na?» kə ghəshiy ni. Dza dəwgerhi pəm ghəshi pəməvə Yesəw, war ka tsatsanci dividivi dzəghwa slimim ci.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ma Piyer war ghwəlay kwa tipə kəghi tsa va ki na, dzəghwa mali kwa ghəra sləni kəghi tsa dikə tsa *ka ta Hyala ndəs səəkəta.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ma sa səəkə na, tsaꞌ kə na, Piyer ta ghwə tiɓa mbə bəghəzli, dza na vərəghə vərəghəti. A kə kaa Piyer na: «A ntsa, ghay ntsa kwasəbə Yesəw ndə ka Nazaretə nza gha kwərakwə» kə.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Tapə Piyer dzəmbəy mbə vəraslə, a ka na: «Am, sənay ya na neyew, sənata gəla kwəma ɗi gha na gəzee sana nee kiw» kə. Dza na mbaꞌa ɓarvay tiɓa kwa tipə va ka dzay dzəmbə jəwler. [ꞌWakəvə kwa taŋa ngələkə mbaꞌa way ki.]
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Zhini maliy ghəra sləni va kəyɓa mbaꞌa nay ghəci mbə jəwler tsa va diɓa, ma kə kaa mbəzli mbəɓa war sa nay na na: «A mbəzlia, ntsay, tsahwəti ntsa mbəzli va na» kə.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Zhini Piyer ka vəraslə diɓa. War ghwəla na, dza mbəzliy nza va tiɓa ka gəzanci kwəma kaa Piyer, a kə ghəshi na: «A ntsa, na kataŋ nay, tsahwəti ntsa mbə mbəzli ntsa ni nza gha. Sa nzana, ghay, ndə ka Galile nza gha» kə ghəshi.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Dzəghwa Piyer tapə ta zəmə lə fəlata ki, a kə na: «Tiɓa tepəw, tsamtəra Hyala yən kəə sla dzərvə! Sənay ntsa gəzə ghwəy vee, ya səni səni na neyew!» kə.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 ꞌWakəvə ngələkə kwa bakə səɗa ki, mbaꞌa zhiniy way. Dza Piyer nzaꞌjəw zəzəvə kwəmaa niy gəzanakə Yesəw va. Sa niy nə na va: «Ka ngələkə gha wa kwa bakə səɗay, gha zhənti gəzə mahkan səɗa gha: “Sənay tsava ndə yaw, sənay tsava ndə yaw” pə gha» kə niy ni ngəci. Mbaꞌa səəkəta mbə ghən ci. Dzəghwa ki tapə dzəmbəy mbə wahə tsəgha.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.