Marcos 14

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tərəmbə vici bakə, məndi dzaa maɗi ta *makwaghwa Pakə ki. Mbə makwaghwa vay, kar məndiy zəmə peŋ tsa nza *is mbəw. Dzəghwa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ghəshi lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, mbaꞌa ghəshi maɗishi ta pəla kwal tsaa kəsə Yesəw nja dzar kwa tsəhwəli, ta dza ghəshiy paslamti.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ma kə ghəshi na: «Nanzə kiy, əntaa ghwəmmə dzaa kəsə fəca vici makwaghwa Pakə ma. Vantaa mbəzli dzaa pəslishi tə ghwəmmə» kə ghəshi.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ghala vəghwə tsa va kiy, mbə məlmə Betani niy nza Yesəw mbə zəmə shiy kəghi tsa tsahwəti ndə, Shimaŋw, kə məndi slən tsa ci. Ntsa vay ndə dərna niy nza na kwataŋa.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Dza nihwəti mbəzli tiɓa, kala ɗi ma kwəma mənti mali va va ghəshi, war ə ghəshiy gəzə kwəma kwa jipə shi, a kə ghəshi na: «A ni mənti mali na ni shiy kia? Tawa gwəravə naa laɗamti ꞌwərdi na gəmta kia?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 A shiy ti məndi ɗəlamti ꞌwərdi vaa kwəmavə gəna gar mbəl bələkwə mahkan, mbaꞌa məndi tahanavəshi gəna va kaa ka ndərma nzaa» kə ghəshi, ka ngwəzliməə dzəkən mali va tərəŋw.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ma kə Yesəw ngəshi na: «A mbəzli ni, zlatam mali va! Ka sə məhərli nzə ghwəy ma! Kwəma wəzə na na sa məni na va tə ya.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Sa nzanay, ka ndərma gəzə ghwəy va na tiɓa dza ghwəy nza li shi ya hwəmɓa, gar dza ghwəy mbay mananatishi kwəma wəzə na ya hwəmɓa ɗi ghwəy. Ma na nee kiy, ka dza ghwəmməə nza lə ghwəy tikə ndimndim kiw.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Nanzə kwəma dza naa nza gar mənti fəca dza məndiy lara na sa manamti na va, ɓaslakənra na ꞌwərdi ghala vici va ghwəlaa səəkə.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ya war paꞌ kwəmaɓa dza məndiy gəzə Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌay, ta gəzə kwəma mənti na va dza məndi, ka zəzəə dzəkən mali va» kə Yesəw.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Dzəghwa Zhəwdasə Isəkariyətə, tsahwəti ndə mbə *mbəzli ta səɗa Yesəw va məŋ lə bakə ni, mbaꞌa dzaa gəzanshi kaa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala: «Ta ngatəŋwəy ɗafa dzee ta Yesəw» kə.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ma sa favə ghəshi tsəgha na, mbaꞌa ghəshi vəshishi. Mbaꞌa ghəshi gəzanci njasa dza ghəshiy nganci səɗa ci. Ava ghala vəghwə tsa va gha Zhəwdasəə pəla kwal tsaa nga ɗafa ta kəsə Yesəw ki.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Dzəghwa kwa taŋa vici ka məndiy zəmə peŋ tsa kama is mbə, mbaꞌa səəkəta. Vici vay, fəcava ka məndiy həəni gemim jəw jəw ni ta makwaghwa Pakə. Ma fəcava ki na, dza *mbəzli ta səɗa Yesəw ka ɗəw kwəma və, a kə ghəshi na: «A Metər, kwəma ɗi gha ghəy dza ta tatəŋa shi zəmə dza ghaa zəmə mbə makwaghwa Pakəa?» kə ghəshi.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Dza Yesəw ki mbaꞌa ghwənashi mbəzli bakə mbə shi, a kə ngəshi na: «Mbalam dzəmbə məlmə. War tsəhəŋwəy ma ghwəyəy, ta kwəmay dza ghwəy lə ndə, lə tsaghwa yam və. Nza ghwəy nəw.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Dzakə ghi tsa dza naa dzay, nza ghwəy gəzanci kaa ndə ghi tsa va, a pə ghwəy taa niy: “Ma kə Metərəy, ndara ciki tsa dza ghəy səəkə ta zəmə shiy lə mbəzli ta səɗee mbə, mbə Pakə, kə” pə ghwəy taa ni.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Gəzanakə ma ghwəy tsəghay, ta citəŋwəy ciki dza na dikə, mə ghən tsahwəti ciki, cəkeꞌ məndi gwəmanti, mbaꞌa shiy nzəy mbəɓa. Ava mbəɓa ka ghwəy dzaa tatəmmə shi dza ghwəmməə zəmə mbə Pakə ki» kə Yesəw.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Dza mbəzli ta səɗa ci va bakə ni mbaꞌa ghəshi maɗishi, ka dzaa dzəmbə məlmə ki. Ma dzəmbə ghəshi na, mbaꞌa ghəshi kəsashi shi va gwanashi njasa gəzanakəshi Yesəw va. Mbaꞌa ghəshi tati shi zəmə dza ghəshiy zəmə mbə Pakə.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ma sa pəkwəta vici ki na, mbaꞌa kar Yesəw səəkəshi, ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə bakə ni.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ma kə Yesəw kaa ngəshi, ghəshi mbə zəmə shiy na: «Nay ghwəy na, a gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, a tsahwəti ndə mbə ghwəy kwətiŋ, ntsa zəmə ghəy shiy liy, ta nga ɗafa dza na tə ya, ta kəsəra məndi» kə.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Dza kwəma va ka zhanshi kaa mbəzli ta səɗa ci tərəŋw tərəŋw. Gaꞌ ghəshi ta ɗəɗəw kwəma və, a kə ghəshi na: «Yən na nanzə ɓa naa Ndə sləkəpə? Yən na ɓa na? Yən na ɓa na?» kə ghəshi.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Waa ndə tə ghwəy, ghwəy mbəzli ta səɗee va məŋ lə bakə ni na, ntsa zəmə ghəy shiy li kwa kwakwa tsa kwətiŋ tsa.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Na nee yən Zəghwə yakə ndə ngəriy, ta mətira dzee njasa tsasliti məndi vaa dzəkənee mbə Zliya Hyala. Ma nanzə kiy, tərəŋw dza ngəraꞌwəə nza kən ndə nga ɗafa tə ya tsa va. Wəzəɓaa niy maw ma məndiy yakə dza naa nza və» kə.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ma ghəshi mbə zəmə shi zəmə va ki na, dza Yesəw həŋ ɓəvə peŋ, mbaꞌa mananati ꞌwəsa kaa Hyala. Sa mananati na ꞌwəsa na, dza na mbaꞌa ngangavəri peŋ tsa vaa ɓanavəshi. Ma kə ngəshi na: «Vəghee na sana, ɓəm zəməm!» kə
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ma ləy hwəm na, dza na həŋ ɓəvə hwəpər tsa nza shi sa kwa, kə mbaꞌa mananati ꞌwəsa kaa Hyala. Sa mananati na ꞌwəsa na, dza na həŋ ɓanavəshi. Dzəghwa mbəzli va gwanashi mbaꞌa ghəshi sasahwə shi sa va.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ma kə Yesəw kaa ngəshi ki na: «Miymiy ya na shi ni, li shi sla Hyala kiri kwa jipə nzə lə mbəzli, ta shəkəshi dza ghəshi ta mbəzli ɗaŋ.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ka dzee zhiniy sahwə shi sa ni, kala war fəca vici dzee zhiniy sashi tə pətsa sləkə Hyalaw» kə.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Dza ghəshi ka ha cemer, ka fal Hyala. Ləy hwəm ki na, mbaꞌa ghəshi səvərishi ka dzashiy dzəmə kəlaŋ *ꞌWəlivə.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ma kə Yesəw kaa *mbəzli ta səɗa ci na: «Nay ghwəy na, ta zlara dza ghwəy kwətiraa hwəŋwəy gwanaŋwəy. Sa nzanay, a Hyala gəzəkə mbə Zliya nzə, a kəy: “Ta paslamti ndə ndəghwə shiy dzee, ka teŋkesli ci dzay, mbaꞌa ghəshi zləzləŋərəshi ka dza kwaɓa, ka dza kwaɓa” kə.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ləy hwəm sa kee zhakatira mbə məti kiy, ta ꞌwatəŋwəy kwal dzee dzaa dzəti hiɗi ka Galile, ma nza ghwəy kəsara mbəɓa» kə.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ma kə Piyer ki na: «A Ndə sləkəpə, na nee, ya mbəzli gwanashi dza naa zlaŋay, ka dzee zlaŋa na neyew» kə.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ma kə Yesəw ngəci na: «A Piyer, ə gəzaŋee, ta na navay, mbə vərɗi ndatsə na, ka ngələkə gha wa kwa bakay, gha zhənti gəzə mahkan səɗa gha: “Sənay tsava ndə yaw, sənay tsava ndə yaw” pə gha» kə Yesəw.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Dzəghwa ma kə Piyer lə bərci na: «Ya ta məti dzee kwasəbə ghay, ka dzee gəzə, sənaŋa yaw, pən tepəw» kə. Tsəgha nihwəti niy tərmbə va gəzəkə gwanashi kwərakwə ki.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Dzəghwa kar Yesəw lə mbəzli ta səɗa ci mbaꞌa ghəshi tsəhəshi, tə pətsa nə məndi va Getəsemane, kə məndi. Ma kə Yesəw kaa mbəzli ta səɗa ci tiɓa na: «Nzəyŋwəyəm tikə, e dza ta cəꞌwə Hyala» kə.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Dza na kaa kar Piyer, ghəshi lə Zhakə, mbaꞌa Zhaŋ, pəm pəməvəshi kwasəbə ci. Dzəghwa her ci mbaꞌa ghəshi ghati dza, mbaꞌa nəfə tsa ci slay.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ma kə kaa ngəshi na: «Tərəŋw slay nəfə tsee ka ɗi pəəslira. Nzəyŋwəyəm tikə, əntaa ghwəy ɓə hi ma!» kə.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Dza na mbaꞌa kətivə dza bəlakə jəw. Kə tsəfəkwə tsəfəkwəy tə hiɗi ka cəꞌwə Hyala, a ngəraꞌwə tsa dza na va ta sa bashamti səəkəə dzəkən tə nava vici, ghənzə gar mənta.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ma kə mbə cəꞌwə ci va na: «A Di, gha kiy Didiy, nihwəti shiy tiɓa kala mbay ghaa məntiw! Va tsəgha cəꞌwəŋee, bashamti ngəraꞌwə tsa va səəkəə dzəkənee. Nanzə kiy, əntaa gha məni war tə sa ɗee ma, war njasa təɓaŋa na ka gha məni» kə Yesəw.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Dza na tərəɗ zhəghəkəvay dzəvəgha mbəzli ta səɗa ci va mahkan ni. Səəkə na na, ghəshi ɓanti hi. Ma kə kaa Piyer ki na: «A Shimaŋw Piyer, wa hiy hi gha na? A shiy mənishi mbə ma ghaa nzaynza ləməciŋa ya ta tsahi kwətiŋ nzəa?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ə pə ghwəy nzəyŋwəy ləməciŋwəy, ka cəꞌwə Hyala ta mbə ghənzəə ndəghwəŋwəy, vantaa *ndə jaka tsa nzə ngaɗambəŋwəy mbə məni *kwəma jikir na. Ka ɗi məni kwəma wəzə na ndə ngəri kwa kwəma Hyala mbə nəfə tsa ci ngar ki na, daw bərci vəgha ci ta məni nzə» kə.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Zhini na mbaꞌa katantəvay vəgha shi diɓa, mbaꞌa zhaa cəꞌwəti Hyala war njasa kwa taŋa va.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ma sa kəɗiy na lə cəꞌwə Hyala na, mbaꞌa zhikəy zhəvəgha shi. Zhəkə na ɓa na, ghəshi tə hi, shaŋ ghəshi ta mbay nzəyshi ləməcishi. Kala sənata kwəma ka ghəshi zləɓanci ghəshi.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Zhini na ndəs zhəkəy dzəvəgha shi kwa mahkan səɗa diɓa ki. A kə kaa ngəshi na: «A mbəzli ni, him hi tsa ghwəy, ka dəkə vəgha ghwəy na ghwəy. Gwaꞌaa kwəma, a vəghwə məniy. Ava məndi dzaa kəsəraa dzəmbə dividivi ka məni kwəma jikir na, yən Zəghwə yakə ndə ngəri.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ava ghwəy nay ntsaa ngati ɗafa va tə ya səəkəy, satim a ghwəmmə dzaa dzəvəgha!» kə Yesəw.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 War ghwəla tsəgha ki, Yesəw mbə kərni gəzə kwəma vaa səkwa na, ndəs Zhəwdasə, tsahwəti ntsa mbə mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə bakə ni tsahwəy. Mbaꞌa mbəzli ɗaŋ kwasəbə, lə kafaꞌihi nihwəti, lə ghədemesli nihwəti. Mbəzli vay, mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, lə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, lə mətikwəkwər mbə *ka Zhəwifə niy ghwənashi na ta kəsə Yesəw.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ma kə Zhəwdasə tsaa ngati ɗafa va ta Yesəw niy ni kaa mbəzli va ghəshi dzaa kafə ki na: «Sa ka ghwəmmə tsəhəmməy, ntsa dza ghwəy vaa nara mbə səkwə njasa ka ndəə səkwə madigayəy, ghəci na. Nza ghwəy kəsə, ka ndəghwə wəzə va mbəliy ki» kə niy ni ngəshi.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Dza Zhəwdasə war sa tsəhəy na tsəgha ki, karə dzay dzəvəgha Yesəw, a kə ngəci na: «A Metər» kə, mbaꞌa səkwəti njasa ka ndə vaa səkwə madigay.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Gwaꞌa, kahə mbəzli va sənay Yesəw tsəgha ki, ɓasə ghəshi ɓasakənvashi kən, tasl ghəshi kəsəti.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 ꞌWakəvə tsahwəti ndə tiɓa mbə mbəzliy nza lə Yesəw, fat təɗikəvəri kafaꞌi tsa ci, dza na pətsə kəsləkəghwa sləmə vəgha ghən ndə ghəra sləni kaa dikə tsa *ka ta Hyala.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ma kə Yesəw kaa vərəm mbəzliy ɓasəkəvashi va tsəgha ni na: «A mbəzli ni, tawa səəkə ghwəy ta kəsəra lə kafaꞌi mbaꞌa ghədemesli njasa nzee ndə ghəli kia?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Vici va vici va ghwəmmə niy nza lə ghwəy mbə *ciki Hyala, ka ɓəni shiyee kaa mbəzli, kalaa niy kəsəra ghwəy ghalaɓa nanzə sa? Ma kwəma nata ghwəy na məntay, ta mbə kwəmaa niy tsaslitim va mbə Zliya Hyalaa dzəghwata kwa na» kə Yesəw.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Dzəghwa *mbəzli ta səɗa Yesəw gwanashi kwərec ghəshi hwəshi, mbaꞌa ghəshi zlay Yesəw tiɓa ki.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Dza tsahwəti məgəla kwətiŋ, ka nəw kar mbəzli va lə Yesəw tə səəbə tə səəbə. War gwədəwri sa kən ghən ci gwaꞌa tsəgha zlaɓə zlaɓə. Dza məndi ka ɗi kəsə.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Sa nə məndi, a məndi kəsə, kə məndi na, dza na mbaꞌa pəlatanavəshi gwədəwri tsa va tsəgha kaa mbəli va, ka hwəy dirəŋəy.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Dzəghwa mbəzli va mbaꞌa ghəshi pəmanaghə Yesəw kaa dikə tsa *ka ta Hyala ki. Ghala pətsa va na, dza mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala, lə mətikwəkwər ka Zhəwifə, mbaꞌa *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ka ɓasəvaa səəkəə dzakə ghi tsa va.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Dza Piyer, ka nəwshi kərakə kərakə, paꞌ kəghi tsa dikə tsa ka ta Hyala tsa va. Dzakə na das nzəyəy vəgha gwəlaa ndəghwə ghi tsa ntsa va, ka bəghəzli ghwə kwasəbə shi.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Dza mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala ghəshi lə *mbəzliy sləka ka Zhəwifə gwanashi, tapə dzəmbəshi mbə pala kwəma dza ghəshiy ɓanavə fəti ti kaa Yesəw ta mbə ghəshiy paslamti. Shaŋ ghəshi ta kwəmavə kwəma ka ghəshi ɓanavə fəti ti kaa Yesəw.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Mbəzli ɗaŋ tərəŋw səəkəshi, ka təɓanci dzərvə kaa Yesəw na, kala jakəshi kwemer shi va gəzə ghəshiy dzəkən, gar nə məndi: «Tsəgha na kataŋ» kə məndi.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Dza nihwəti mbəzli mbaꞌa ghəshi satishi ta təɓanci na shi kwəma dzərvə, ma kə ghəshi na:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 «Wa ma kə niy ni mbə kwəma ciy: “Yənəy, ta ngəzlamti *ciki Hyala tsa ngati ndə ngəri tsa lə dəvə ci dzee. Ma mbə vici mahkanəy, mbaꞌee zhiniy ngakati, kala səəkə dəvə ndə mbə” kə niy ni» kə ghəshi.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ya tsəgha təɓanaghə ghəshi dzərvə tsəgha na va kaa Yesəw ki na, dzatəvata kwa kwal tsa kwətiŋ tsaw.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ꞌWakəvə dikə tsa ka ta Hyala tsa va tsəgha fakatsaꞌwə satiy, gar garəy mbə mbəzli tiɓa va. A kə kaa Yesəw na: «Na ntsa, a shiy mənishi zləɓa ma gha kwemer gəəzə məndi niy dzəkən gha shəka?» kə.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Dzəghwa Yesəw dighevə catavay, kala maw zləɓa kwəma ya jəw nzə. Zhini dikə tsa ka ta Hyala tsa va, ka zhiniy ɗəw kwəma və, a kə ngəci na: «Gha na *Kəristəw Ntsa tivə Hyala, Zəghwə Hyala ka məndi vaa fal na pən?» kə.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ma kə Yesəw ngəci na: «Yə, yən na! Ghwəy gwanaŋwəy sanay, tə dəvə kwa bəzəmə Hyala kwa bərciy sləkə shiy gwanashi dza ghwəy nara mənzəy, yən Zəghwə yakə ndə ngəri. Zhini diɓay, ta nara dza ghwəy yən mbə səəkə mbə kwəleɓi mə ghwəmə» kə.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Ma sa favə dikə tsa ka ta Hyala tsəgha na, dza na kaa kwəbaŋ tsa kən ghən ci, kwəyah kwəyah slakwanti, sa satiy nəfə tsa ci. A kə na: «Wəkə na nava tsəgha, ka ɗi mbəzli ghwəmmə ta ndəgha fəti ta kwəma mənti na ghwəlaw.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 A ghwəy favə njasa sawa na Hyala dəꞌwə ghən tsa ghwəy. Njaa na kwəma təkə ghwəya?» kə. Ma kə ghəshi gwanashi ki na: «Aa gəzəkə *kwəma jikir na, gar pəəsli na!» kə ghəshi.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Dzəghwa nihwəti mbəzli mbə shi mbaꞌa ghəshi maɗishi, ka tifə ndighwər dzəkən Yesəw. Ka ghəshiy dza mbəkwə mbəkwəti kwəma ci na, ka ghəəni dəvəə ndəkwə li, ma kə ghəshiy ni ngəci sa ka ghəshi ndəkwamti na: «Ca a Hyala cətəŋa, a gha gəzaŋəy, nda tsama ndə ndəkwəŋa na?» kə ghəshiy ni. Dza dəwgerhi pəm ghəshi pəməvə Yesəw, war ka tsatsanci dividivi dzəghwa slimim ci.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Ma Piyer war ghwəlay kwa tipə kəghi tsa va ki na, dzəghwa mali kwa ghəra sləni kəghi tsa dikə tsa *ka ta Hyala ndəs səəkəta.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ma sa səəkə na, tsaꞌ kə na, Piyer ta ghwə tiɓa mbə bəghəzli, dza na vərəghə vərəghəti. A kə kaa Piyer na: «A ntsa, ghay ntsa kwasəbə Yesəw ndə ka Nazaretə nza gha kwərakwə» kə.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Tapə Piyer dzəmbəy mbə vəraslə, a ka na: «Am, sənay ya na neyew, sənata gəla kwəma ɗi gha na gəzee sana nee kiw» kə. Dza na mbaꞌa ɓarvay tiɓa kwa tipə va ka dzay dzəmbə jəwler. [ꞌWakəvə kwa taŋa ngələkə mbaꞌa way ki.]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Zhini maliy ghəra sləni va kəyɓa mbaꞌa nay ghəci mbə jəwler tsa va diɓa, ma kə kaa mbəzli mbəɓa war sa nay na na: «A mbəzlia, ntsay, tsahwəti ntsa mbəzli va na» kə.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Zhini Piyer ka vəraslə diɓa. War ghwəla na, dza mbəzliy nza va tiɓa ka gəzanci kwəma kaa Piyer, a kə ghəshi na: «A ntsa, na kataŋ nay, tsahwəti ntsa mbə mbəzli ntsa ni nza gha. Sa nzana, ghay, ndə ka Galile nza gha» kə ghəshi.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Dzəghwa Piyer tapə ta zəmə lə fəlata ki, a kə na: «Tiɓa tepəw, tsamtəra Hyala yən kəə sla dzərvə! Sənay ntsa gəzə ghwəy vee, ya səni səni na neyew!» kə.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 ꞌWakəvə ngələkə kwa bakə səɗa ki, mbaꞌa zhiniy way. Dza Piyer nzaꞌjəw zəzəvə kwəmaa niy gəzanakə Yesəw va. Sa niy nə na va: «Ka ngələkə gha wa kwa bakə səɗay, gha zhənti gəzə mahkan səɗa gha: “Sənay tsava ndə yaw, sənay tsava ndə yaw” pə gha» kə niy ni ngəci. Mbaꞌa səəkəta mbə ghən ci. Dzəghwa ki tapə dzəmbəy mbə wahə tsəgha.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.