Marcos 11

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma sa tsəhəshi ghəshi ndəkwə ndəkwə lə məlmə Zherəwzalem, njasaa dzəvəgha bəla məlmə Betəfazhe lə Betani na, ndəs ghəshi tsəhəshi vəgha kəlaŋ tsa har məndi vaa kəlaŋ *ꞌWəlivə. Dza Yesəw ɓəŋ ghwənashi mbəzli bakə mbə *mbəzli ta səɗa ci.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 A kə kaa ngəshi na: «Mbalam dzəmbə məlmə tarɓa va kwa kwəma ghwəy. Sa ka ghwəy tsəhəŋwəy mbəy, ta kəsay zəghwə kwantəmca dza ghwəy pəhəpəhə kala səəkə ndəə nza mə, nza ghwəy pəlikəvəra.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Mbaꞌa kə ndəə ɗəw va ghwəy: “Wa shi dza ghwəy ta məni li pəli ghwəya?” kəy, “waa Ndə sləkəpə ɗəw na” pə ghwəy dzaa ni ngəci. Nzaꞌjəw dza naa zlatavəŋwəy» kə.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Dza mbəzli bakə ni va mbaꞌa ghəshi dzashi. Dza ghəshi na, mbaꞌa ghəshi kəsay zəghwə kwantəmca tiɓa vəgha kwal pəhəpəhə tə zəꞌwə miy tsahwəti ciki. Tapə ghəshi mbə pəli ci. Ma ghəshi mbə pəli ki na,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 dza nihwəti mbəzli tiɓa məgarə ka ɗəw və shi, a kə ghəshi na: «A shi məni ghwəy vaa mbəzli ni? Tawa pəli ghwəy zəghwə kwantəmca tsa vaa?» kə ghəshi.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Dzəghwa mbəzli va mbaꞌa ghəshi zləɓakə kwəma va njasa niy gəzanakəshi Yesəw va ki. Əŋkwa, kə mbəzli va mbaꞌa ghəshi zlatanavəshi.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Mbaꞌa mbəzli bakə ni va kəsəghə zəghwə kwantəmca tsa va kaa Yesəw ki. Dza pəli ghəshi pəlati kwəbeŋer shi tə hwəm kwantəmca va. Dza Yesəw ki ɗal dzəməy.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Gar ɗaŋ nihwəti mbəzli pəpələnəy kwəbeŋer shi dzar kwa kwal, ka dza nihwəti ka ɓəəli kəslifi dzar kwamti ka səəkəə pəlancishiy dzəghwa kwal.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Dzəghwa tapə mbəzli gwanashi, shiy ꞌwanci kwal, lə ni ləy hwəm ci dzəmbəshi mbə ngwəmə lala, a kə ghəshi na:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Təfanati miy tsa nzə Hyala kaa ntsaa dzaa məni mazə
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Dzəghwa ndəs Yesəw tsəhəy mbə məlmə Zherəwzalem ki. Dza na mbaꞌa dzəmbəy mbə *ciki Hyala. Dzəmbə na njəꞌwə njəꞌwə naghamti pətsa mbəɓa gwaꞌa gwaꞌa. Ma sa nzana ki mbaꞌa vərɗi mənta na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi dzashi lə mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə bakə niy dzəmbə məlmə Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ma way pi tə həzlimə va ki, sa səvərishi ghəshi mbə məlmə Betani na, dza ma ka ghəranci kaa Yesəw.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Sa nə na tsaꞌ kə na, ka pəzli dəŋw bəzakə kərakə, zləngwəvə kəslifi ti. Dza Yesəw mbaꞌa maɗiy ka dzaa dzəta dəŋw bəzakə tsa va, nda kee dzaa ngəlivə ya ti, kə. Ma sa tsəhəy na, tsaꞌ kə na, war kəslifi zləngwəvə bəzakə va, kala ya ti, sa nzana ghwəla vəghwə tsa ka bəzakəə ya ti.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Dzəghwa ma kə Yesəw kaa bəzakə va na: «Gha gha bəzakə nay, ka dza ndəə zhiniy zəhwə ya tə gha ghwəla na gha ka gha nzaw!» kə. Mbaꞌa mbəzli ta səɗa ci va favə kwəma va.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Dza ghəshi ndəs tsəhəshi mbə məlmə Zherəwzalem, mbaꞌa Yesəw dzay dzəmbə ciki Hyala. Dzəmbə na na ka tihə mbəzli ka ɗəl shiy, lə niy pashi gwaꞌa səvəri mbəɓa. Dza na dzəpə dzəpə dzədzəpanti tebelerhi mbəzliy mbəərə gəna, mbaꞌa gəzli gəzli nzəy mbəzliy ɗəɗəl kwəkwər palayhi.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Zləɓavə na ndəə ɓə shiy ta taŋə dzar mbə ciki Hyala tsa va ya kwətiŋəw.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Dza na ki, ka ɓananshi kwəma, a kə na: «Favə tə ghwəy, ma kə məndi mbə Zliya Hyalay: “Ciki tseyey, ciki tsa dza hwəlfə mbəzli tə hiɗi gwanashiy cəꞌwəra mbə na” kə məndi. Ma dza ghwəy na na ghwəy ki na, mbaꞌa ghwəy zhəghəti ka ləgwə ka ka ghəliy nzəy mbə» kə.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Dza mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ghəshi lə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, gwaꞌa ghəshi favə kwəma gəzəkə na va. Dza ghəshi tapə ta pəla kwal tsaa paslamti. Zhini kala hazləni ghəshi va kwəma tiɓa, sa nzana mbaꞌa kwəma ɓananshi Yesəw va kaa mbəzli tsəꞌwəta mbə nefer shi gwanashi.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Dzəghwa kar Yesəw lə mbəzli ta səɗa ci sa mənta tihwer, mbaꞌa ghəshi səvərishi mbə məlmə va.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ma həzlimə mekəshi ghəshi mbə zhəghəva zhar kwa kwal tsa va diɓa, tsaꞌ kə ghəshi na, bəzakəə niy nata ghəshi va lə kəslifi ti tərəŋw ghwəlita lə hililiŋə nzə ta gwaꞌa.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Dza Piyer mbaꞌa zəzəvə kwəmaa niy gəzəhwə Yesəw va. Ma kə kaa ngəci ki na: «A Metər, eh, ava ghaa nata bəzakəə niy bazlamti gha va ghwəlita kataŋəy!» kə.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Ma kə Yesəw ngəshi na: «A pə ghwəy ɓanavə nefer ghwəy kaa Hyala!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, war mbaꞌa pə ghwəy ɓanavə nefer ghwəy kaa Hyala, kala mənti ghən ghwəy bakə bakə, kwəma gəzəkə ghəy vay, ta mənta dza na kataŋ, pə ghwəyəy; ta mbay dza ghwəy gəzə ya kaa dəlagwa na: “Ɓarvaŋa tə pətsa va mbalaa dzəghwa kwəfa!” pə ghwəy, ka na dza na mbaꞌa ɓarvata kataŋ.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Va tsəgha nə ya ki, ya wa shi ɗi ghwəy cəꞌwə va Hyala gwaꞌay, ɓanavəm nefer ghwəy kaa Hyala njasa nzana mbaꞌa ghwəy kwəmavə shi cəꞌwə ghwəy va. Ma ghalaɓa kiy, a ghwəy dzaa kwəmavəshi.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ya hwəmɓa garəŋwəy ghwəy ta cəꞌwə Hyala, mbaꞌa kə tsahwəti ndə niy məntəŋwəy kwəma, mbaꞌa ghwəy kəsəti mbə nəfə tsa ghwəyəy, pəlatam kwəma ci va mbə nəfə tsa ghwəy, ta mbə Dəŋwəy Hyala mə ghwəməə pəlataŋwəy na ghwəy *kwəma jikir na kwərakwə.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 [Kala pəlanshi kwəma məntəŋwəy mbəzli jikir na, pə ghwəy mbə nefer ghwəy kwərakwəy, ka dza Dəŋwəy Hyala mə ghwəməə pəlataŋwəy na ghwəy kwəma jikir na mananta ghwəy kwərakwəw]» kə Yesəw.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Dza kar Yesəw mbaꞌa ghəshi zhəkəshiy zhəmbə məlmə Zherəwzalem diɓa. Dza na mbaꞌa dzəmbəy mbə *ciki Hyala, ka təwrə ghəci mbəɓa. Dzəghwa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, lə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala mbaꞌa mətikwəkwər *ka Zhəwifə, mbaꞌa ghəshi səəkəshiy dzəvəgha.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Tapə ghəshi ta ɗəw kwəma və, ma kə ghəshi na: «A Metər, gəzaŋəy nda kwəma səəkə ni gha ni bərci ghəra gha sləni ghəra gha na li shi di, wa ntsaa ndaŋa kwal ta ghəra gəla sləni naa?» kə ghəshi.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Yən kwərakwəy, ta ɗəw kwəma dzee va ghwəy kwətiŋ. Ma sa ka ghwəy zləɓakəray, nzee gəzaŋwəy səəkə tə pətsa səəkə bərci ghəree va slənee na li shi.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ma nə ya kwərakwə kiy, Hyala ghwənay na Zhaŋ ta məni *batem ta naa, naa mbəzli? Cam zləɓakəram di!» kə.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ma sa gəzəkə Yesəw tsəgha na, dzəghwa ghəshi ka sləka kwəma kwa jipə shi. Ma kə ghəshi na: «Njaa dza ghwəmməə ni kaa nana kwəma sana kia? Mbaꞌa pə ghwəmmə ni: “Hyala ghwənay na Zhaŋ” pə ghwəmməy, “za sa nzana Hyala ghwənay na, tawa niy zləɓa ma ghwəy kwəma ci shiki?” dza naa ni.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Mbaꞌa pə ghwəmmə ni diɓa: “Mbəzli ghwənay na” pə ghwəmmə na, əndaw» kə ghəshi. Sa nzana mbə hazləni ghəshi va mbəzli, sa sənay məndi Zhaŋ gwaꞌa gwaꞌa ka *ndə gəzə kwəma Hyala ghəci slar slar.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ma kə ghəshi kaa zləɓanci ki na: «Sənay ntsaa ghwənay ghəyəw» kə ghəshi. Ma kə Yesəw ki na: «Ghənzə tsəghay, yən kwərakwə na, ka gəzaŋwəyee nda kwəma səəkə bərci ghəree ni sləni li shiw» kə.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.