Marcos 11
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH
1 Ma sa tsəhəshi ghəshi ndəkwə ndəkwə lə məlmə Zherəwzalem, njasaa dzəvəgha bəla məlmə Betəfazhe lə Betani na, ndəs ghəshi tsəhəshi vəgha kəlaŋ tsa har məndi vaa kəlaŋ *ꞌWəlivə. Dza Yesəw ɓəŋ ghwənashi mbəzli bakə mbə *mbəzli ta səɗa ci.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 A kə kaa ngəshi na: «Mbalam dzəmbə məlmə tarɓa va kwa kwəma ghwəy. Sa ka ghwəy tsəhəŋwəy mbəy, ta kəsay zəghwə kwantəmca dza ghwəy pəhəpəhə kala səəkə ndəə nza mə, nza ghwəy pəlikəvəra.
2 com a seguinte ordem:
3 Mbaꞌa kə ndəə ɗəw va ghwəy: “Wa shi dza ghwəy ta məni li pəli ghwəya?” kəy, “waa Ndə sləkəpə ɗəw na” pə ghwəy dzaa ni ngəci. Nzaꞌjəw dza naa zlatavəŋwəy» kə.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Dza mbəzli bakə ni va mbaꞌa ghəshi dzashi. Dza ghəshi na, mbaꞌa ghəshi kəsay zəghwə kwantəmca tiɓa vəgha kwal pəhəpəhə tə zəꞌwə miy tsahwəti ciki. Tapə ghəshi mbə pəli ci. Ma ghəshi mbə pəli ki na,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 dza nihwəti mbəzli tiɓa məgarə ka ɗəw və shi, a kə ghəshi na: «A shi məni ghwəy vaa mbəzli ni? Tawa pəli ghwəy zəghwə kwantəmca tsa vaa?» kə ghəshi.
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Dzəghwa mbəzli va mbaꞌa ghəshi zləɓakə kwəma va njasa niy gəzanakəshi Yesəw va ki. Əŋkwa, kə mbəzli va mbaꞌa ghəshi zlatanavəshi.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Mbaꞌa mbəzli bakə ni va kəsəghə zəghwə kwantəmca tsa va kaa Yesəw ki. Dza pəli ghəshi pəlati kwəbeŋer shi tə hwəm kwantəmca va. Dza Yesəw ki ɗal dzəməy.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Gar ɗaŋ nihwəti mbəzli pəpələnəy kwəbeŋer shi dzar kwa kwal, ka dza nihwəti ka ɓəəli kəslifi dzar kwamti ka səəkəə pəlancishiy dzəghwa kwal.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Dzəghwa tapə mbəzli gwanashi, shiy ꞌwanci kwal, lə ni ləy hwəm ci dzəmbəshi mbə ngwəmə lala, a kə ghəshi na:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Təfanati miy tsa nzə Hyala kaa ntsaa dzaa məni mazə
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Dzəghwa ndəs Yesəw tsəhəy mbə məlmə Zherəwzalem ki. Dza na mbaꞌa dzəmbəy mbə *ciki Hyala. Dzəmbə na njəꞌwə njəꞌwə naghamti pətsa mbəɓa gwaꞌa gwaꞌa. Ma sa nzana ki mbaꞌa vərɗi mənta na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi dzashi lə mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə bakə niy dzəmbə məlmə Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ma way pi tə həzlimə va ki, sa səvərishi ghəshi mbə məlmə Betani na, dza ma ka ghəranci kaa Yesəw.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Sa nə na tsaꞌ kə na, ka pəzli dəŋw bəzakə kərakə, zləngwəvə kəslifi ti. Dza Yesəw mbaꞌa maɗiy ka dzaa dzəta dəŋw bəzakə tsa va, nda kee dzaa ngəlivə ya ti, kə. Ma sa tsəhəy na, tsaꞌ kə na, war kəslifi zləngwəvə bəzakə va, kala ya ti, sa nzana ghwəla vəghwə tsa ka bəzakəə ya ti.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Dzəghwa ma kə Yesəw kaa bəzakə va na: «Gha gha bəzakə nay, ka dza ndəə zhiniy zəhwə ya tə gha ghwəla na gha ka gha nzaw!» kə. Mbaꞌa mbəzli ta səɗa ci va favə kwəma va.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Dza ghəshi ndəs tsəhəshi mbə məlmə Zherəwzalem, mbaꞌa Yesəw dzay dzəmbə ciki Hyala. Dzəmbə na na ka tihə mbəzli ka ɗəl shiy, lə niy pashi gwaꞌa səvəri mbəɓa. Dza na dzəpə dzəpə dzədzəpanti tebelerhi mbəzliy mbəərə gəna, mbaꞌa gəzli gəzli nzəy mbəzliy ɗəɗəl kwəkwər palayhi.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Zləɓavə na ndəə ɓə shiy ta taŋə dzar mbə ciki Hyala tsa va ya kwətiŋəw.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Dza na ki, ka ɓananshi kwəma, a kə na: «Favə tə ghwəy, ma kə məndi mbə Zliya Hyalay: “Ciki tseyey, ciki tsa dza hwəlfə mbəzli tə hiɗi gwanashiy cəꞌwəra mbə na” kə məndi. Ma dza ghwəy na na ghwəy ki na, mbaꞌa ghwəy zhəghəti ka ləgwə ka ka ghəliy nzəy mbə» kə.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Dza mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ghəshi lə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, gwaꞌa ghəshi favə kwəma gəzəkə na va. Dza ghəshi tapə ta pəla kwal tsaa paslamti. Zhini kala hazləni ghəshi va kwəma tiɓa, sa nzana mbaꞌa kwəma ɓananshi Yesəw va kaa mbəzli tsəꞌwəta mbə nefer shi gwanashi.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Dzəghwa kar Yesəw lə mbəzli ta səɗa ci sa mənta tihwer, mbaꞌa ghəshi səvərishi mbə məlmə va.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ma həzlimə mekəshi ghəshi mbə zhəghəva zhar kwa kwal tsa va diɓa, tsaꞌ kə ghəshi na, bəzakəə niy nata ghəshi va lə kəslifi ti tərəŋw ghwəlita lə hililiŋə nzə ta gwaꞌa.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Dza Piyer mbaꞌa zəzəvə kwəmaa niy gəzəhwə Yesəw va. Ma kə kaa ngəci ki na: «A Metər, eh, ava ghaa nata bəzakəə niy bazlamti gha va ghwəlita kataŋəy!» kə.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ma kə Yesəw ngəshi na: «A pə ghwəy ɓanavə nefer ghwəy kaa Hyala!
22 Jesus respondeu:
23 Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, war mbaꞌa pə ghwəy ɓanavə nefer ghwəy kaa Hyala, kala mənti ghən ghwəy bakə bakə, kwəma gəzəkə ghəy vay, ta mənta dza na kataŋ, pə ghwəyəy; ta mbay dza ghwəy gəzə ya kaa dəlagwa na: “Ɓarvaŋa tə pətsa va mbalaa dzəghwa kwəfa!” pə ghwəy, ka na dza na mbaꞌa ɓarvata kataŋ.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Va tsəgha nə ya ki, ya wa shi ɗi ghwəy cəꞌwə va Hyala gwaꞌay, ɓanavəm nefer ghwəy kaa Hyala njasa nzana mbaꞌa ghwəy kwəmavə shi cəꞌwə ghwəy va. Ma ghalaɓa kiy, a ghwəy dzaa kwəmavəshi.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ya hwəmɓa garəŋwəy ghwəy ta cəꞌwə Hyala, mbaꞌa kə tsahwəti ndə niy məntəŋwəy kwəma, mbaꞌa ghwəy kəsəti mbə nəfə tsa ghwəyəy, pəlatam kwəma ci va mbə nəfə tsa ghwəy, ta mbə Dəŋwəy Hyala mə ghwəməə pəlataŋwəy na ghwəy *kwəma jikir na kwərakwə.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Kala pəlanshi kwəma məntəŋwəy mbəzli jikir na, pə ghwəy mbə nefer ghwəy kwərakwəy, ka dza Dəŋwəy Hyala mə ghwəməə pəlataŋwəy na ghwəy kwəma jikir na mananta ghwəy kwərakwəw]» kə Yesəw.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Dza kar Yesəw mbaꞌa ghəshi zhəkəshiy zhəmbə məlmə Zherəwzalem diɓa. Dza na mbaꞌa dzəmbəy mbə *ciki Hyala, ka təwrə ghəci mbəɓa. Dzəghwa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, lə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala mbaꞌa mətikwəkwər *ka Zhəwifə, mbaꞌa ghəshi səəkəshiy dzəvəgha.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Tapə ghəshi ta ɗəw kwəma və, ma kə ghəshi na: «A Metər, gəzaŋəy nda kwəma səəkə ni gha ni bərci ghəra gha sləni ghəra gha na li shi di, wa ntsaa ndaŋa kwal ta ghəra gəla sləni naa?» kə ghəshi.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Yən kwərakwəy, ta ɗəw kwəma dzee va ghwəy kwətiŋ. Ma sa ka ghwəy zləɓakəray, nzee gəzaŋwəy səəkə tə pətsa səəkə bərci ghəree va slənee na li shi.
29 Jesus respondeu:
30 Ma nə ya kwərakwə kiy, Hyala ghwənay na Zhaŋ ta məni *batem ta naa, naa mbəzli? Cam zləɓakəram di!» kə.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ma sa gəzəkə Yesəw tsəgha na, dzəghwa ghəshi ka sləka kwəma kwa jipə shi. Ma kə ghəshi na: «Njaa dza ghwəmməə ni kaa nana kwəma sana kia? Mbaꞌa pə ghwəmmə ni: “Hyala ghwənay na Zhaŋ” pə ghwəmməy, “za sa nzana Hyala ghwənay na, tawa niy zləɓa ma ghwəy kwəma ci shiki?” dza naa ni.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Mbaꞌa pə ghwəmmə ni diɓa: “Mbəzli ghwənay na” pə ghwəmmə na, əndaw» kə ghəshi. Sa nzana mbə hazləni ghəshi va mbəzli, sa sənay məndi Zhaŋ gwaꞌa gwaꞌa ka *ndə gəzə kwəma Hyala ghəci slar slar.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ma kə ghəshi kaa zləɓanci ki na: «Sənay ntsaa ghwənay ghəyəw» kə ghəshi. Ma kə Yesəw ki na: «Ghənzə tsəghay, yən kwərakwə na, ka gəzaŋwəyee nda kwəma səəkə bərci ghəree ni sləni li shiw» kə.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.