Marcos 10
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC
1 Dza Yesəw ki, mbaꞌa maɗiy ɓarvay tə tsa va pi, ka dzay dzəti hiɗi ka Zhəwde, pəri na pəriɓa bəla həl Zhərdeŋ. Zhini mbəzli diɓa ngwərfə ghəshi zhiniy ɓasəkəvashiy dzəvəgha. Dza na mbaꞌa ghati ɓananshi kwəma ki, njasa ka na vaa məni ndimndim.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Dzəghwa *ka Farisahi, mbaꞌa ghəshi kətəghəvashiy dzəvəgha ta ɗəw kwəma və, ta nighə kwəma ci, ma kə ghəshi ngəci na: «A Metər, ɓanavə kwal kwəma pəhəti *Məyizə kaa ndə ta tihə mali ci ta na?» kə ghəshi.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Dza Yesəw ka zləɓanshi lə ɗəw kwəma, a kə na: «A pənəy, njaa niy nə Məyizə ngəŋwəy baya?» kə.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 A kə ghəshi na: «A Məyizə niy ɓanavə kwal kaa zal ta tihə mali ci, tsasl kaa zliya kwasəbə, kə» kə ghəshi.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ma kə Yesəw na: «Sa nza ghən tsa ghwəy caslakəy, va tsəgha niy gəzaŋwəy Məyizə kwəma va tsəgha.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ə gəzaŋwəyee nee ki, ta na na kwataŋa sa niy ngamti Hyala shiy gwanashiy, dzəghwa na mbaꞌa ngati zal ghəshi lə mali, kə Zliya Hyala.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ma kə diɓa na: “Ava va tsəgha dza zal ɓarvay vəgha kar dəy lə mbəghəy, nza ghəshi dzaa jakəshi lə mali ci.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Ma nza ghəshi bakanashi mənishi ka vəgha kwətiŋ” kə. Mbaꞌa kə tsəgha kiy, mbəzli bakə na ghəshi ghwəla kiw, vəgha kwətiŋ na sa shi.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ghənzə tsəgha kiy, əntaa ndə ngəri təhəvəri shi jakəti Hyala ma» kə Yesəw.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Dza kar Yesəw mbaꞌa ghəshi dzakəshiy dzakə ghi.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ma kə Yesəw ngəshi na: «War mbaꞌa kə ndə təhamti mali ci, dza mbaꞌa ɓəvə nahwəti maliy, a ntsa va mənti ghwərghwər va na kwa taŋa va mali.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Tsəgha na lə mali kwərakwə ɓa, mbaꞌa kə mali ɓarvata va zata, mbaꞌa dzaa ɓəhwə tsahwəti zaləy, aa mənti ghwərghwər» kə Yesəw.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Dza nihwəti mbəzli mbaꞌa ghəshi ɓanakə ndərazhi kaa Yesəw, a ghəci fakən dividivi ci kən shi ta təfanshi miy. Kala ɗi *mbəzli ta səɗa ci tsəgha, dza ghəshi ka makə mbəzli va.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ma sa nashi Yesəw ghəshi mbə makə mbəzli va na, mbaꞌa nəfə tsa ci satiy dzəkən mbəzli ta səɗa ci. A kə ngəshi na: «Zlashim ndərazhi jəw jəw ni va, a ghəshi sar dzəvəghee, ka makəshi ghwəy ma. Sa nzanay, gəla mbəzli nja ghəshi na shi sləkə Hyala.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, kala zləɓavə kə ndə Hyalaa sləkə mbə nəfə tsa ci nja zəghwə jəw nay, ka kwəmavə tsəhəy ndə tə pətsa sləkə na tepəw» kə.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ma sa gəzəkə na tsəgha na, dza na hwətəm hwətəm, hwəhwətəməvə ndərazhi va, mbaꞌa fafanakənshi dividivi ciy təfanatishi miy.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Dza Yesəw mbaꞌa maɗiy ka dzay. Ma ghəci mbə kwal na, dza tsahwəti ndə mbaꞌa səəkəy lə bali. Səəkə na tsəfəkwə tsəfəkwəy kwa kwəma ci. A kə na: «A Metər tsa wəzə tsa! Wa shi dzee mənti kee kwəmavə piy tsaa kəɗi ma tay?» kə.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ma kə Yesəw ngəci na: «Sa wana nə gha, ntsa wəzə tsa, pə gha kaa ngəraa? Ndə tiɓa wəzə ghəci kala war Hyala kwətiŋtaw.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Talay, a gha sənata kwəma gəzəkə *kwəma pəhəti Hyala ɓasa. Ma kəy: “Ka pəəsli ndə gha ma, ka pəla mali ndə gha ma, ka ghəli gha ma, ka təɓə dzərvə ghaa dzəkən ndə ma, ka məni tsəhwəli gha ta shi ndə ma, ə pə ghaa haꞌwə tə kar dəŋa lə məŋa” kə» kə Yesəw.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ma sa favə ntsa va tsəgha, ma kə na: «A Metər, shi ɓəlakə gha niy, gwanashi nəwamtishee ghala yən zəghwəra» kə.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Dzəghwa Yesəw ka nighə, mbaꞌa ɗiti ntsa va mbə nəfə ci. A kə ngəci ki na: «Ma ghənzə tsəghay, shiy kwətiŋ tərə na va gha nana, ta mənishi gha. Mbala pamti səkəm tə shi va gha, a gha tahanavəshi gəna va kaa ka ndərma, nza gha səəkə ta nəwra. Ma ghalaɓa kiy, ta kwəmavə shiy gwəramti dza gha mə ghwəmə» kə Yesəw.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 War sa favə ntsa va Yesəw gəzanakə kwəma va tsəgha na, ka zhanci nəfə tsa ci tərəŋw. Dza na ka dzay lə nəfə lə nəfə, sa nzana ndə shiy tsa tərəŋw tsa ghəci.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Dzəghwa Yesəw njəꞌwə nighəti *mbəzli ta səɗa ci. Ma kə kaa ngəshi na: «Nay ghwəy na, ngahə na tsəhə tə pətsa sləkə Hyala va ka shiy» kə.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Dza kwəma va mbaꞌa səəvəri məhərli mbəzli ta səɗa ci tərəŋw, kala sənata kwəma ka ghəshi gəzə. Zhini ma kə Yesəw ɓa na: «A ndərazhee, ngahə na tsəhə tə pətsa sləkə Hyala.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ɓəlaŋɓa ngaləwba dza naa dzəvərita kwa kwal batal cisli shiy, kən dzəti pətsa sləkə Hyala va ndə shiy» kə.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Dzəghwa kwəma va, mbaꞌa zhiniy səəvəri məhərli shi, tapə ghəshi mbə ɗəɗəw kwəma kwa jipə shi, a kə ghəshi na: «Əy, war tsəgha kə kiy, wa ntsaa dza vaa mbəliy kia?» kə ghəshi.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Dza Yesəw njəꞌwə nighəti shi. A kə na: «Ma kwəma vay, ka mbay mbəzliy məntiw. Ma na Hyala nanzə kiy, aa mənti. Sa nzanay, shiy tiɓaa taŋanati bərci kaa Hyalaw!» kə.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ma kə Piyer ngəci na: «A Metər, ghəy sana kiy, avanay gwaꞌa gwaꞌa zlashi ghəy shiy, mbaꞌa ghəy nəwvəŋa» kə.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ma kə Yesəw ngəci na: «Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ya wa ntsaa zlay ghi tsa ci, ya ngwarməhiyəy zhər lə ghyehi gwaꞌa, ya kar dəy lə mbəghəy, ya ndərazhi yakə na, mbaꞌa veher ci gwaꞌa war tə mbərkə kwəmee, lə Yəwən kwəma wəzə nay,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 kwa kwəma jəw na ta kwəmavə shi ci va dza na tsəgha gar bələkwə səɗa tikə tə hiɗi nza ghwəmmə ni, ya ghi na, ya ngwarməmə, ya didi, ya məmə, ya ndərazhi, ya veher, zhini ta sahwə ngəraꞌwə ghəci dza. Ma ghala vəghwə tsaa dzaa zhikə diɓa na, ta kwəmavə piy tsaa kəɗi ma ghəci dza.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Mbəzli ɗaŋ mbə ka ꞌwa kwəma kaa mbəzli sanay, ka mbəzli ləy hwəm dza ghəshiy zhəghəshi. Ma ni ləy hwəm mbəzli sana na, mbaꞌa ghəshi zhəghəshi ka mbəzliy ꞌwa kwəma kaa mbəzli» kə Yesəw.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa maɗiy ta dzəmə məlmə Zherəwzalem lə *mbəzli ta səɗa ci, ka ꞌwanshi kwal ghəci. Mbəzli ta səɗa ci va na mbə ghəranshi hazləni tərəŋw. Zhini tsəgha nihwəti mbəzli kwasəbəshi va hazlənishi kwərakwə. Zhəghwa Yesəw diɓa daꞌ harashi mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə bakə niy dzəvəgha. Dza na mbaꞌa ghati gəzanshi shiy dzaa məniva li kwa kwəma jəw,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 a kə kaa ngəshi na: «Avanammə mbə kwal sana ta dzəmə məlmə Zherəwzaleməy, mbəɓa dza mbəzli ta fambəra, yən Zəghwə yakə ndə ngəriy dzəmbə dəvə mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala. Ka ghəshi dza na mbaꞌa ghəshi ɓasakənɗa ngwəvəə pəəslira. Mbaꞌa ghəshi dzaa fambəra mbə dəvə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Sa ka mbəzli va dza kwərakwə ki na, ka tsəərəɗa, ka tifə ndighwər dzəkənee, ka dəꞌwəra lə kwərpə. Ma ləy hwəm ki na, ka ghəshi dza mbəh paslantəra. Mətira mee, sa kee mənti vici bakə kwa kwəliy, tə kwa mahkana vici na, ta zhikəməra dzee kwa kwəli» kə.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ma ləy hwəm kwəma va ki na, mbaꞌa kar Zhakə lə Zhaŋ, ndərazhi Zhebede kətəghəvashiy dzəvəgha Yesəw, ta ɗəw kwəma və, a kə ghəshi ngəci na: «A Metər, ə ɗi ghəy gha məntəŋəy kwəma dza ghəy na ta ɗəw va gha!» kə ghəshi.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ma kə Yesəw na: «Wa na ɗi ghwəy va kwəma yən məntəŋwəy kia?» kə.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 A kə ghəshi na: «Ma ɗi ghəyəy, ghala pətsa dza ghaa nzəy kwa gəzli mazə tsa gha dikə tsay, nza gha ndaŋəy kwal ta dza ghəy nzəyŋəy vəgha gha, mbaꞌa tsahwəti tə kwa bəzəmə gha, mbaꞌa tsahwəti tə kwa zleɓi gha» kə ghəshi.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ma kə Yesəw na: «Ma ghwəyəy, sənashi shi ɗəw ghwəy ni ghwəyəw. A pənəy, ka dza ghwəy mbay səꞌwati ngəraꞌwə tsa dzee va ta sa na? Nza ghwəy zləɓavə *batem tsa dza məndi va ta mənira na?» kə.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ma kə ghəshi na: «Ta mbay dza ghəy səꞌwati» kə ghəshi. Ma kə Yesəw ngəshi na: «Yaŋ, tsəgha na nava nanzə kataŋ, ta sa ngəraꞌwə tsa dzee va ta sa dza ghwəy kwərakwə, ta məniŋwəy batem tsa dza məndi va ta mənira dza məndi.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ə na na nzana kiy, yən dza naa bərkə na, tsatsa ndə dza naa nza tə kwa bəzəmee, tsatsa tə kwa zleɓee pənəw. War mbəzli gwəmanatishi Hyala va pətsa va kaa ngəshiy, ghəshi dza naa nzəy ti» kə Yesəw.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ma sa favə niy tərmbə məŋ ni *mbəzli ta səɗa Yesəw kwəma va na, mbaꞌa ghəshi ghati ɓə nəfəə dzəkən kar Zhakə lə Zhaŋ tsəgha.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ꞌWakəvə Yesəw ki mbaꞌa ɓasayshi gwanashi. Ma kə ngəshi na: «A mbəzlee, a ghwəy sənay, mbəzli nə məndi ka mazə, kə məndi tə hiɗiy, lə gwəlaŋ sləkə ghəshi mbəzli. Mbəzli dikə dikə ni kən shi kwərakwə ɓa na, ka məni kwəma lə bərciy dzəkən shi.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ghwəy ta na tsa ghwəy ghən na ghwəy kiy, əntaa ghwəy dzaa kəli ghən tsa ghwəy nja mbəzli va ma. Ə gəzaŋwəy ya, mbaꞌa kə ndəə ɗi məniy ka ntsa dikə tsa mbə ghwəyəy, ə kə zhəghəti ghən tsa ci ka ndə ghəraŋwəy sləni tsa mbə ghwəy.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Mbaꞌa kə ndəə ɗi məniy ka ntsaa ꞌwa kwəma ngəŋwəyəy, ə kə zhəghəti ghən tsa ci ka mava tsa mbə ghwəy.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Va sa nzana, yən yən Zəghwə yakə ndə ngəri sanay, sa səəkəree na, nza mbəzli ghəraɗa sləni səəkə yaw. Ta ghəranshi sləni kaa mbəzli səəkəree. Kee dza na, mbaꞌee zlay piy tsee ka mətira, ta mbəərə mbəzli ɗaŋ, nza ghəshi kwəmavə piy tsaa kəɗi ma» kə Yesəw.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Dza kar Yesəw lə *mbəzli ta səɗa ci ndəs tsəhəshi mbə məlmə Zherikwə ki, zhini mbaꞌa ghəshi maɗishi ta səvərishi. Ma ghəshi mbə səvəri na, mbaꞌa vərəm mbəzli ɗaŋ nəwvəshi. Mbaꞌa ghəshi kəsay tsahwəti ghwəlfə mənzəy vəgha kwal ka cəꞌwə cəꞌwə ci. Bartime, kə məndi slən tsa ci, zəghwə Time ghəci.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ma fa ghwəlfə tsa va na, məndiy gaka. Dza na tapə ta ɗəw shiy mənishi: «Waa Yesəw, ndə ka Nazaretə na saa dzar» kə məndi ngəci. Dza na ka zlapanci kwəma, a kə na: «A Yesəw, Jijiy mazə *Davitə, mənti zhəhwər tə ya!» kə.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Dza mbəzli ɗaŋ ni va ka naɓə, a kə ghəshi na: «A ghwəlfə tsa, kalay miy tsa gha va» kə ghəshi. Dzəghwa na, na naci ki na, mətsəhə zhiniy mətsahata zlapə kwəma: «A Jijiy mazə Davitə, mənti zhəhwər tə ya na gha!» kə.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Dza Yesəw garə garəy, a kə na: «Harayəm a ghəci sar!» kə. Dza məndi mbaꞌam dzaa haray ghwəlfə tsa va, a kə məndi ngəci na: «Ca ki, sati, ndahwə nəfə tsa gha! Avaci mbə harŋa!» kə məndi ngəci.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Kə, fakatsaꞌwə satiy tə pətsa va, dza na fiyəkə ndəghamti kwəmtə tsa kən ghən ci, ka səəkəə dzəvəgha Yesəw.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Ma sa tsəhəy na na, dza Yesəw ka ɗəw kwəma və, a kə na: «A shi ɗi gha yən məntəŋaa?» kə. Ma kə ghwəlfə tsa va na: «A Metər, mətsəhee ni ɗee ghaa ghwənantəra ta mbee nay pi!» kə.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ma kə Yesəw ngəci ki na: «Sati mbala, a mətsəhi gha ghwənishi, sa ndara gha nəfə tsa gha» kə. Dzəghwa nzaꞌjəw mətsəhi ci va ghwənishi tsəgha, ka mbə ghəci nay pi ki. Dza na ka nəw Yesəw kwa kwal tsa dza na tsəgha.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.