Marcos 10
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARIB
1 Dza Yesəw ki, mbaꞌa maɗiy ɓarvay tə tsa va pi, ka dzay dzəti hiɗi ka Zhəwde, pəri na pəriɓa bəla həl Zhərdeŋ. Zhini mbəzli diɓa ngwərfə ghəshi zhiniy ɓasəkəvashiy dzəvəgha. Dza na mbaꞌa ghati ɓananshi kwəma ki, njasa ka na vaa məni ndimndim.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Dzəghwa *ka Farisahi, mbaꞌa ghəshi kətəghəvashiy dzəvəgha ta ɗəw kwəma və, ta nighə kwəma ci, ma kə ghəshi ngəci na: «A Metər, ɓanavə kwal kwəma pəhəti *Məyizə kaa ndə ta tihə mali ci ta na?» kə ghəshi.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Dza Yesəw ka zləɓanshi lə ɗəw kwəma, a kə na: «A pənəy, njaa niy nə Məyizə ngəŋwəy baya?» kə.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 A kə ghəshi na: «A Məyizə niy ɓanavə kwal kaa zal ta tihə mali ci, tsasl kaa zliya kwasəbə, kə» kə ghəshi.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ma kə Yesəw na: «Sa nza ghən tsa ghwəy caslakəy, va tsəgha niy gəzaŋwəy Məyizə kwəma va tsəgha.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ə gəzaŋwəyee nee ki, ta na na kwataŋa sa niy ngamti Hyala shiy gwanashiy, dzəghwa na mbaꞌa ngati zal ghəshi lə mali, kə Zliya Hyala.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ma kə diɓa na: “Ava va tsəgha dza zal ɓarvay vəgha kar dəy lə mbəghəy, nza ghəshi dzaa jakəshi lə mali ci.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Ma nza ghəshi bakanashi mənishi ka vəgha kwətiŋ” kə. Mbaꞌa kə tsəgha kiy, mbəzli bakə na ghəshi ghwəla kiw, vəgha kwətiŋ na sa shi.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ghənzə tsəgha kiy, əntaa ndə ngəri təhəvəri shi jakəti Hyala ma» kə Yesəw.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Dza kar Yesəw mbaꞌa ghəshi dzakəshiy dzakə ghi.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ma kə Yesəw ngəshi na: «War mbaꞌa kə ndə təhamti mali ci, dza mbaꞌa ɓəvə nahwəti maliy, a ntsa va mənti ghwərghwər va na kwa taŋa va mali.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Tsəgha na lə mali kwərakwə ɓa, mbaꞌa kə mali ɓarvata va zata, mbaꞌa dzaa ɓəhwə tsahwəti zaləy, aa mənti ghwərghwər» kə Yesəw.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Dza nihwəti mbəzli mbaꞌa ghəshi ɓanakə ndərazhi kaa Yesəw, a ghəci fakən dividivi ci kən shi ta təfanshi miy. Kala ɗi *mbəzli ta səɗa ci tsəgha, dza ghəshi ka makə mbəzli va.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ma sa nashi Yesəw ghəshi mbə makə mbəzli va na, mbaꞌa nəfə tsa ci satiy dzəkən mbəzli ta səɗa ci. A kə ngəshi na: «Zlashim ndərazhi jəw jəw ni va, a ghəshi sar dzəvəghee, ka makəshi ghwəy ma. Sa nzanay, gəla mbəzli nja ghəshi na shi sləkə Hyala.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, kala zləɓavə kə ndə Hyalaa sləkə mbə nəfə tsa ci nja zəghwə jəw nay, ka kwəmavə tsəhəy ndə tə pətsa sləkə na tepəw» kə.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ma sa gəzəkə na tsəgha na, dza na hwətəm hwətəm, hwəhwətəməvə ndərazhi va, mbaꞌa fafanakənshi dividivi ciy təfanatishi miy.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Dza Yesəw mbaꞌa maɗiy ka dzay. Ma ghəci mbə kwal na, dza tsahwəti ndə mbaꞌa səəkəy lə bali. Səəkə na tsəfəkwə tsəfəkwəy kwa kwəma ci. A kə na: «A Metər tsa wəzə tsa! Wa shi dzee mənti kee kwəmavə piy tsaa kəɗi ma tay?» kə.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ma kə Yesəw ngəci na: «Sa wana nə gha, ntsa wəzə tsa, pə gha kaa ngəraa? Ndə tiɓa wəzə ghəci kala war Hyala kwətiŋtaw.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Talay, a gha sənata kwəma gəzəkə *kwəma pəhəti Hyala ɓasa. Ma kəy: “Ka pəəsli ndə gha ma, ka pəla mali ndə gha ma, ka ghəli gha ma, ka təɓə dzərvə ghaa dzəkən ndə ma, ka məni tsəhwəli gha ta shi ndə ma, ə pə ghaa haꞌwə tə kar dəŋa lə məŋa” kə» kə Yesəw.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ma sa favə ntsa va tsəgha, ma kə na: «A Metər, shi ɓəlakə gha niy, gwanashi nəwamtishee ghala yən zəghwəra» kə.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Dzəghwa Yesəw ka nighə, mbaꞌa ɗiti ntsa va mbə nəfə ci. A kə ngəci ki na: «Ma ghənzə tsəghay, shiy kwətiŋ tərə na va gha nana, ta mənishi gha. Mbala pamti səkəm tə shi va gha, a gha tahanavəshi gəna va kaa ka ndərma, nza gha səəkə ta nəwra. Ma ghalaɓa kiy, ta kwəmavə shiy gwəramti dza gha mə ghwəmə» kə Yesəw.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 War sa favə ntsa va Yesəw gəzanakə kwəma va tsəgha na, ka zhanci nəfə tsa ci tərəŋw. Dza na ka dzay lə nəfə lə nəfə, sa nzana ndə shiy tsa tərəŋw tsa ghəci.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Dzəghwa Yesəw njəꞌwə nighəti *mbəzli ta səɗa ci. Ma kə kaa ngəshi na: «Nay ghwəy na, ngahə na tsəhə tə pətsa sləkə Hyala va ka shiy» kə.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Dza kwəma va mbaꞌa səəvəri məhərli mbəzli ta səɗa ci tərəŋw, kala sənata kwəma ka ghəshi gəzə. Zhini ma kə Yesəw ɓa na: «A ndərazhee, ngahə na tsəhə tə pətsa sləkə Hyala.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ɓəlaŋɓa ngaləwba dza naa dzəvərita kwa kwal batal cisli shiy, kən dzəti pətsa sləkə Hyala va ndə shiy» kə.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Dzəghwa kwəma va, mbaꞌa zhiniy səəvəri məhərli shi, tapə ghəshi mbə ɗəɗəw kwəma kwa jipə shi, a kə ghəshi na: «Əy, war tsəgha kə kiy, wa ntsaa dza vaa mbəliy kia?» kə ghəshi.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Dza Yesəw njəꞌwə nighəti shi. A kə na: «Ma kwəma vay, ka mbay mbəzliy məntiw. Ma na Hyala nanzə kiy, aa mənti. Sa nzanay, shiy tiɓaa taŋanati bərci kaa Hyalaw!» kə.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ma kə Piyer ngəci na: «A Metər, ghəy sana kiy, avanay gwaꞌa gwaꞌa zlashi ghəy shiy, mbaꞌa ghəy nəwvəŋa» kə.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ma kə Yesəw ngəci na: «Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ya wa ntsaa zlay ghi tsa ci, ya ngwarməhiyəy zhər lə ghyehi gwaꞌa, ya kar dəy lə mbəghəy, ya ndərazhi yakə na, mbaꞌa veher ci gwaꞌa war tə mbərkə kwəmee, lə Yəwən kwəma wəzə nay,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 kwa kwəma jəw na ta kwəmavə shi ci va dza na tsəgha gar bələkwə səɗa tikə tə hiɗi nza ghwəmmə ni, ya ghi na, ya ngwarməmə, ya didi, ya məmə, ya ndərazhi, ya veher, zhini ta sahwə ngəraꞌwə ghəci dza. Ma ghala vəghwə tsaa dzaa zhikə diɓa na, ta kwəmavə piy tsaa kəɗi ma ghəci dza.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mbəzli ɗaŋ mbə ka ꞌwa kwəma kaa mbəzli sanay, ka mbəzli ləy hwəm dza ghəshiy zhəghəshi. Ma ni ləy hwəm mbəzli sana na, mbaꞌa ghəshi zhəghəshi ka mbəzliy ꞌwa kwəma kaa mbəzli» kə Yesəw.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa maɗiy ta dzəmə məlmə Zherəwzalem lə *mbəzli ta səɗa ci, ka ꞌwanshi kwal ghəci. Mbəzli ta səɗa ci va na mbə ghəranshi hazləni tərəŋw. Zhini tsəgha nihwəti mbəzli kwasəbəshi va hazlənishi kwərakwə. Zhəghwa Yesəw diɓa daꞌ harashi mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə bakə niy dzəvəgha. Dza na mbaꞌa ghati gəzanshi shiy dzaa məniva li kwa kwəma jəw,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 a kə kaa ngəshi na: «Avanammə mbə kwal sana ta dzəmə məlmə Zherəwzaleməy, mbəɓa dza mbəzli ta fambəra, yən Zəghwə yakə ndə ngəriy dzəmbə dəvə mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala. Ka ghəshi dza na mbaꞌa ghəshi ɓasakənɗa ngwəvəə pəəslira. Mbaꞌa ghəshi dzaa fambəra mbə dəvə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Sa ka mbəzli va dza kwərakwə ki na, ka tsəərəɗa, ka tifə ndighwər dzəkənee, ka dəꞌwəra lə kwərpə. Ma ləy hwəm ki na, ka ghəshi dza mbəh paslantəra. Mətira mee, sa kee mənti vici bakə kwa kwəliy, tə kwa mahkana vici na, ta zhikəməra dzee kwa kwəli» kə.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ma ləy hwəm kwəma va ki na, mbaꞌa kar Zhakə lə Zhaŋ, ndərazhi Zhebede kətəghəvashiy dzəvəgha Yesəw, ta ɗəw kwəma və, a kə ghəshi ngəci na: «A Metər, ə ɗi ghəy gha məntəŋəy kwəma dza ghəy na ta ɗəw va gha!» kə ghəshi.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ma kə Yesəw na: «Wa na ɗi ghwəy va kwəma yən məntəŋwəy kia?» kə.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 A kə ghəshi na: «Ma ɗi ghəyəy, ghala pətsa dza ghaa nzəy kwa gəzli mazə tsa gha dikə tsay, nza gha ndaŋəy kwal ta dza ghəy nzəyŋəy vəgha gha, mbaꞌa tsahwəti tə kwa bəzəmə gha, mbaꞌa tsahwəti tə kwa zleɓi gha» kə ghəshi.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ma kə Yesəw na: «Ma ghwəyəy, sənashi shi ɗəw ghwəy ni ghwəyəw. A pənəy, ka dza ghwəy mbay səꞌwati ngəraꞌwə tsa dzee va ta sa na? Nza ghwəy zləɓavə *batem tsa dza məndi va ta mənira na?» kə.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ma kə ghəshi na: «Ta mbay dza ghəy səꞌwati» kə ghəshi. Ma kə Yesəw ngəshi na: «Yaŋ, tsəgha na nava nanzə kataŋ, ta sa ngəraꞌwə tsa dzee va ta sa dza ghwəy kwərakwə, ta məniŋwəy batem tsa dza məndi va ta mənira dza məndi.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ə na na nzana kiy, yən dza naa bərkə na, tsatsa ndə dza naa nza tə kwa bəzəmee, tsatsa tə kwa zleɓee pənəw. War mbəzli gwəmanatishi Hyala va pətsa va kaa ngəshiy, ghəshi dza naa nzəy ti» kə Yesəw.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ma sa favə niy tərmbə məŋ ni *mbəzli ta səɗa Yesəw kwəma va na, mbaꞌa ghəshi ghati ɓə nəfəə dzəkən kar Zhakə lə Zhaŋ tsəgha.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ꞌWakəvə Yesəw ki mbaꞌa ɓasayshi gwanashi. Ma kə ngəshi na: «A mbəzlee, a ghwəy sənay, mbəzli nə məndi ka mazə, kə məndi tə hiɗiy, lə gwəlaŋ sləkə ghəshi mbəzli. Mbəzli dikə dikə ni kən shi kwərakwə ɓa na, ka məni kwəma lə bərciy dzəkən shi.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ghwəy ta na tsa ghwəy ghən na ghwəy kiy, əntaa ghwəy dzaa kəli ghən tsa ghwəy nja mbəzli va ma. Ə gəzaŋwəy ya, mbaꞌa kə ndəə ɗi məniy ka ntsa dikə tsa mbə ghwəyəy, ə kə zhəghəti ghən tsa ci ka ndə ghəraŋwəy sləni tsa mbə ghwəy.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Mbaꞌa kə ndəə ɗi məniy ka ntsaa ꞌwa kwəma ngəŋwəyəy, ə kə zhəghəti ghən tsa ci ka mava tsa mbə ghwəy.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Va sa nzana, yən yən Zəghwə yakə ndə ngəri sanay, sa səəkəree na, nza mbəzli ghəraɗa sləni səəkə yaw. Ta ghəranshi sləni kaa mbəzli səəkəree. Kee dza na, mbaꞌee zlay piy tsee ka mətira, ta mbəərə mbəzli ɗaŋ, nza ghəshi kwəmavə piy tsaa kəɗi ma» kə Yesəw.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Dza kar Yesəw lə *mbəzli ta səɗa ci ndəs tsəhəshi mbə məlmə Zherikwə ki, zhini mbaꞌa ghəshi maɗishi ta səvərishi. Ma ghəshi mbə səvəri na, mbaꞌa vərəm mbəzli ɗaŋ nəwvəshi. Mbaꞌa ghəshi kəsay tsahwəti ghwəlfə mənzəy vəgha kwal ka cəꞌwə cəꞌwə ci. Bartime, kə məndi slən tsa ci, zəghwə Time ghəci.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ma fa ghwəlfə tsa va na, məndiy gaka. Dza na tapə ta ɗəw shiy mənishi: «Waa Yesəw, ndə ka Nazaretə na saa dzar» kə məndi ngəci. Dza na ka zlapanci kwəma, a kə na: «A Yesəw, Jijiy mazə *Davitə, mənti zhəhwər tə ya!» kə.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Dza mbəzli ɗaŋ ni va ka naɓə, a kə ghəshi na: «A ghwəlfə tsa, kalay miy tsa gha va» kə ghəshi. Dzəghwa na, na naci ki na, mətsəhə zhiniy mətsahata zlapə kwəma: «A Jijiy mazə Davitə, mənti zhəhwər tə ya na gha!» kə.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Dza Yesəw garə garəy, a kə na: «Harayəm a ghəci sar!» kə. Dza məndi mbaꞌam dzaa haray ghwəlfə tsa va, a kə məndi ngəci na: «Ca ki, sati, ndahwə nəfə tsa gha! Avaci mbə harŋa!» kə məndi ngəci.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Kə, fakatsaꞌwə satiy tə pətsa va, dza na fiyəkə ndəghamti kwəmtə tsa kən ghən ci, ka səəkəə dzəvəgha Yesəw.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ma sa tsəhəy na na, dza Yesəw ka ɗəw kwəma və, a kə na: «A shi ɗi gha yən məntəŋaa?» kə. Ma kə ghwəlfə tsa va na: «A Metər, mətsəhee ni ɗee ghaa ghwənantəra ta mbee nay pi!» kə.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ma kə Yesəw ngəci ki na: «Sati mbala, a mətsəhi gha ghwənishi, sa ndara gha nəfə tsa gha» kə. Dzəghwa nzaꞌjəw mətsəhi ci va ghwənishi tsəgha, ka mbə ghəci nay pi ki. Dza na ka nəw Yesəw kwa kwal tsa dza na tsəgha.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.