Lucas 5

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma tə nahwəti vici na, mbaꞌa Yesəw səvəriy garəy tə həlbə tsa miy kwəfa *Zhenezaretə. Dza mbəzli, ɗaŋ ghəshi ɓasəkəvashiy dzəvəgha. Dza ghəshi ka tsətsəkwəva ta nza ndəkwə vəgha, ta fa kwəma Hyala gəzə na va.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Tsaꞌ kə Yesəw na, mbaꞌa nashi kwambəwaler bakə tə pətsa va vəgha həlbə. Ə niy səəməshi ka kəəsə kərpi kwa shi, mbaꞌa ghəshi niy dzashi ta yaɓə zlekwer shi.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Dza Yesəw ki, mbaꞌa dzay dzəghwa nahwəti kwambəwal va, sa Shimaŋw ghənzə. Ma kə ngəci na: «A Shimaŋw, katata kwambəwal gha naa jəw dzar dzəti yam di» kə kaa ngəci. Dza Shimaŋw mbaꞌa dzəghwaa katata. Mbaꞌa Yesəw nzəyəy kwa, dza na mbaꞌa ghati gəzanshi kwəma kaa mbəzli ki.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ma lə hwəm sa kəɗiy na lə gəzə kwəma kaa mbəzli ki, ma kə kaa Shimaŋw na: «Ca mbala, kətəghə kwambəwal gha naa dzar dzəti hwər kwəfa, nza ghwəy pəəli zlekwer ghwəy, a ghwəy ndaghashiy dzəghwa kwəfa, ta ka kərpi njasa nza ghwəy va kwa zəərə ghwəy» kə.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Ma kə Shimaŋw ngəci na: «A Metər, ava ghaa nay mbə ka kərpi hi ghəy virvirvir, kəsəvə sə ghəy ya waɓaw. E ma njana nzana gha gəzəkəray, kadiw a ghəy zhiniy pəli zlekwer ghəy zhimbə kwəfa» kə.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Dza ghəshi ki mbaꞌa ghəshi katatavashiy dzəti hwər, ka pəpəli zlekwer shiy dzəmbə kwəfa, ka ka kərpi. Dzəghwa tərəŋw ghəshi kavə kərpi, paꞌ ka ɗi slikwə zlekwer shi va ɗaŋ tsa kərpi.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Sa nashi ghəshi tsəgha na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi təhwaɗashi nihwəti madigahishi kwa nahwəti kwambəwal ta kəətishi. Ndəs niva mbəzli səəkəshi. Dza ghəshi tiɓa ki ka pa kərpiy dzəghwa kwambəwaler bakə ni va. Paf paf ghəshi tahayshi lə kərpi bakanashi, paꞌ ka ɗi ndava kwambəwaler vaa dzəmbə yam, va shəndəkə tsa kərpi, gwaꞌa tsəgha.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Ma sa nay Shimaŋw Piyer tsəgha na, dza na gələɓ gələɓəy shinin ci mbə hiɗi kwa kwəma Yesəw. Ma kə kaa ghəci na: «A Ntsaa sləkəra, katantəvaŋa vəghee, sa nzanay, ndə məni *kwəma jikir na nzee» kə.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ma Shimaŋw kiy, tərəŋw niy dzashi her ci, lə mbəzli va ta gwaꞌa, va kwəma kərpi kəəsəvə ghəshi va ɗaŋ ni tsəgha.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Ndərazhi Zhebede, kar Zhakə lə Zhaŋ kwərakwə na, tsəgha her shi dzashi. Mbəzli bakə ni vay, ghəshi lə kar Shimaŋw niy nza na mbə sləni shi kwa zəərə kwətiŋ na. Ma kə Yesəw kaa Shimaŋw ki na: «A Shimaŋw, ka dza her gha ma. Ghala ndatsə e gəzaŋay, ka zhini ghaa nzaa ndə kəəsə kərpiw. Ndə dza ta haka mbəzli səəkə ta nəwra dza ghaa nza» kə.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ma sa favə ghəshi tsəgha ki na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi pakəmə kwambəwaler shiy dzəti həlbə. Mbərəkə ghəshi zlashi tiɓa, lə shi və shi gwaꞌa. Mbaꞌa ghəshi nəwhwə Yesəw.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ma tə nahwəti vici na, mbaꞌa Yesəw tsəhəy mbə nahwəti məlmə. ꞌWakəvə tsahwəti ndə tiɓa mbaꞌa tsahwəy, war dərna vəgha ci. Dza na mbaꞌa nay Yesəw. Ma sa nay na Yesəw tsəgha na, dza na, mbaꞌa səəkəə tsəfəkwəy kwa kwəma ci, lə kwəma ci mbə hiɗi, ka pəraꞌwanci dəvə. Ma kə na: «A Ndə sləkəpə, war mbaꞌa pə ghaa ɗi sənzənvay, a ghaa mbəlantəra ɗewɗew va dərna kənee na» kə.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ma sa gəzəkə na tsəgha na, dza Yesəw, kaf kafəti dəvə ci, mbaꞌa dapay. A kə ngəci na: «E ɗi ghaa mbəliŋa, mbəliŋa kwəriŋ» kə. Nzaꞌjəw dərna va səraɓəta ti.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 A kə Yesəw kaa ngəci sa mbəliy na na: «Əntaa gha gəzə kwəma məntəŋee na ya kaa wa ma. Mbala tsərə, a gha dzaa canati ghən tsa gha njasa mbəliŋa gha kaa ndə ta Hyala. Nza gha dzaa vəliti vəli gha kaa Hyala njasa gəzəkə *Məyizə va, nza mbəzli mbəə sənay gwanashi, a gha mbəliŋa va dərna tə gha, kə ghəshi» kə.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ma ghalaɓa ki na, war ə mbəzliy mətsəhə sla kwəma Yesəw dza kwa kwəma kwa kwəma dzar mbə mbəzli gwaꞌa. Ka mbəzliy dza na, ka ɓasəvaa səəkə ɗaŋ, ta fa kwəma ɓənipə na, lə ta mbə ghəciy mbəlitishi va zəleghwer shi.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ka Yesəw dza na, mbaꞌa səvəriy mbə məlmə, ka dzay dzəti gamba kərakə vəgha mbəzli, ta cəꞌwə Hyala.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ma tə nahwəti vici na, dza Yesəw ka ɓananshi kwəma Hyala kaa mbəzli mbə tsahwəti ciki. Dza *ka Farisahi lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala mbə *ka Zhəwifə, mbaꞌa ghəshi ɓasəkəvashi səəkə dzar mbə məlməhi ghənghən ghənghən tə hiɗi ka Galile, lə tə hiɗi ka Zhəwde, mbaꞌa səəkə mbə məlmə Zherəwzalem gwaꞌa. Sa səəkəshi ghəshi na, mbaꞌa ghəshi nzəyshi vəgha Yesəw. Bərci Hyala ki na kwasəbə Yesəw ghənzə niy nza, ka mbəli ka zəlghwə ghəci lə bərci va.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ma ləy hwəm jəw na mbaꞌa nihwəti mbəzli ɓəkə tsahwəti ndə tə pi həni tsa ci, sa nza nahwəti bəla vəgha ci məti məti. Dza ghəshi ka pəla kwal tsaa ɓəghə dzəmbə ciki tsa va ta mbay ghəshiy fəy kwa kwəma Yesəw.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Shaŋ ghəshi ta kwəmavə kwal gar dzəmbəshi ghəshi li, va ɗaŋ tsa mbəzliy ɓasəshi tə pətsa va. ꞌWakəvə ghəshi tsəgha tsaŋ ghəshi ɓəvə, dza taram ghəshi dzəməshi li mə ghən ciki tsa va, sa tsəti məndi nja beela. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi tsahwati kwal ti. Sa tsahwati ghəshi kwal na, mbaꞌa ghəshi vələghə ntsa va tə pi həni tsa ci dzəghwa tə jipəjipə mbəzli dzəghwa səɗa Yesəw.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Ma sa sənay Yesəw a mbəzli va ndara nefer shi gwanashi, kə, ma kə kaa ntsa shaw tsa va ki na: «A madiga, a kwəma gha jikir na pəlita!» kə.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 War sa favə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala lə ka Farisahi nava kwəma tsəgha na, mbaꞌa ghəshi dzəmbəshi mbə təkə kwəma, ma kə ghəshi mbə ghən shi na «A tsatsa ntsaa sawa Hyala tsa shəka? Wa tsava ntsaa dza vaa mbay pəlatanay kwəma ndə jikir na tiɓa kala war Hyala kwətitaa?» kə ghəshi.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Ma Yesəw naci ki na, gwaꞌa gwaꞌa ghəci sənata təkə kwəma mbə ghən shi. Ma kə kaa ngəshi na: «A mbəzli ni, tawa tətəkə ghwəy kwemer tsətsə ni mbə nefer ghwəya?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Nama kwəma gwəra na ɓəlaŋ, ta ndə kə ni: “A kwəma gha jikir na pəlita” kə, lə ndə ni kaa ndə zəlghwə: “Sati garəŋa a gha dzaŋa” kəa?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ma kiy, e ɗi ghwəy sənay, a bərci vəya yən Zəghwə yakə ndə ngəri tikə tə hiɗi ni, ta pəlanshi jikir tsa mbəzli, pə ghwəy» kə. Dza ma kə kaa ntsa mətita bəla vəgha ci va na: «A ntsa, avee gəzaŋa sənzənva, sati, maɗi ɓə pi həni tsa gha, mbalaa jighi» kə.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 War sa gəzəkə Yesəw kwəma va na, dza ntsa va tsəgha, nzaꞌjəw satiy tə hiɗi tiɓata, kwa kwəma mbəzli va gwaꞌa. Tsaŋ ɓəvə pi həni tsa ci, ka dzay jighi. War ə ghəciy fal Hyala ghəci mbə dzay.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ma sa nata mbəzli tiɓa va gwanashi nava kwəma na, ka mananshi maɗaŋa ghənzə. Dza ghəshi ka fal Hyala, mbaꞌa hazləni təhay nefer shi. Ma kə ghəshi mbə gəzə kwəma shi na: «Ndatsəy, a ghwəmmə nata kwəma maɗaŋa maɗaŋa na, nanzə» kə ghəshi.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ma ləy hwəm shi va ki na, dza Yesəw mbaꞌa kafəy ta dzay. Ma ghəci mbə dzay na, mbaꞌa nay ndə *dəwan mənzəy mbə ciki sləni tsa ci. Levi, kə məndi kaa slən tsa ntsa va. Ma sa nay Yesəw ki, ma kə kaa ngəci na: «Sati, nəwra dzam» kə.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 War sa gəzanakə Yesəw tsəgha na, dza Levi pəlhəm satiy, mbərəkə zlashi shiy tiɓa gwaꞌa, ka nəw Yesəw.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Dzəghwa Levi mbaꞌa pəməghə Yesəw dzakə ghi tsa ci, mbaꞌa tanati shiy tərəŋw. Ɗaŋ nihwəti ka dəwan lə nihwəti mbəzli niy səəkəshi ta zəmə shi va. Ka zəmə shiy ghəshi jakə lə kar Yesəw ki.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ma *ka Farisahi lə mbəzliy ɓananshi *kwəma pəhəti Hyala mbə shi ki na, tsarakə ghəshi niy nza tə na shi bəla. Ma sa nashi ghəshi kar Yesəw tsəgha mbə zəmə shiy lə mbəzli va na, mbaꞌa zhanatishi kwa hwər shi. Ma kə ghəshi kaa *mbəzli ta səɗa Yesəw na: «Tawa zəmə ghwəy shiy ka sa shiy jakə lə ka dəwan mbaꞌa nihwəti mbəzliy məni sləni jikir naa?» kə ghəshi.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Ma kə Yesəw kaa zləɓanshi na: «A mbəzli ni, səəkee nashi mbəzli kwəriŋ kwəriŋ vəgha ni mbə dza va dəkwətərəw, war ka zəlghwə na shi kee nashiy dza və.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ava va tsəgha na kiy, yən neyey, ta pəla mbəzli wəzə ni səəkə yaw, ta pəla mbəzliy məni sləni jikir na səəkəree, ta mbay ghəshiy tsa titihwə kaa Hyala, ka zhəghə nzəy tsa shi» kə.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ma ləy hwəm sa gəzəkə Yesəw tsəgha ki, ma kə nihwəti mbəzli mbə shi kaa Yesəw na: «Mbəzli ta səɗa Zhaŋ ghəshi lə mbəzli ta səɗa *ka Farisahiy, kar ghəshiy tivə vici, ka məni səwmay ka cəꞌwə Hyala. Ya ni gha ni *mbəzli ta səɗa gha kiy, wa shiy mənishi məni ma ghəshi tsəgha, nza na war shiy ghəshiy zəmə, ka sa shiy ya hwəmɓaa?» kə ghəshi.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ma kə Yesəw kaa zləɓanshi na: «A pə ghwəy favə kwəma dzee na ta gəzaŋwəy. Mbaꞌa kə ndə harvə mbəzli ta zəmə gəzləɓə mətəpa na, mbaꞌa mbəzli va dzaa tivə vici va ka vici məni səwmay shəkəna? Ka dza ghwəy mbay makətishi va zəmə shiy, kama zal mali tsa va ghwəlay mbə shiw.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ma kiy, a tsahwəti vəghwə dzaa səəkəy, ghala pətsa dza məndi vaa ɓanti ndə mətəpa kwa jipə shiy, ghalaɓa dza ghəshiy məni səwmay ki» kə.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Dza Yesəw mbaꞌa ɓəlanakəshi tsahwəti fir diɓa, ma kə na: «Ndə tiɓaa sləkwə kwəbaŋ tsa yəwən tsa, ta dza ta mbəghəə dzəti tsaa haliyəw. Sa nzana, mbaꞌa kə ndə mənti tsəghay, liɗiy laɗamti ndə tsa yəwən tsa va kwəbaŋ gəməy. Zhini diɓa na, ka dza kəjer tsa yəwən tsaa jakəshi, lə tsa halihali tsaw, ta slikwəshi dza ni halihali ni shiy.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ava tsəgha na diɓa, ndə tiɓa ka ꞌyaghwa tay tsa njəmnjəm tsaa dzəghwa ghwəlpə halihali naw. Sa nzana, mbaꞌa kə ndə mənti tsəghay, sa ka tay tsa va maɗiy ta pəsli na, ta wənəhəta dza pəhal ghwəlpə va, ka tay dza na, naꞌi shəkəy dzəti hiɗi gəm. Shi dza məndiy mənivə lə ghwəlpə va tiɓa ghwəla kiw.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Va tsəgha, ma təɓə na kiy, dzəghwa yəwən ghwəlpə təɓə na məndiy i tay tsa njəmnjəm tsa kwərakwə ki.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ndə tiɓa dzaa zləɓa sa tay tsa njəmnjəm tsa, sahwə ma na tsa pəslipəsli tsaw. Ta na navay, kar məndiy gəzə: “Wəzəɓa tay tsa pəslipəsli tsa na kaa tsa njəmnjəm tsa” kə məndiy ni» kə.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.