Lucas 5

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma tə nahwəti vici na, mbaꞌa Yesəw səvəriy garəy tə həlbə tsa miy kwəfa *Zhenezaretə. Dza mbəzli, ɗaŋ ghəshi ɓasəkəvashiy dzəvəgha. Dza ghəshi ka tsətsəkwəva ta nza ndəkwə vəgha, ta fa kwəma Hyala gəzə na va.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Tsaꞌ kə Yesəw na, mbaꞌa nashi kwambəwaler bakə tə pətsa va vəgha həlbə. Ə niy səəməshi ka kəəsə kərpi kwa shi, mbaꞌa ghəshi niy dzashi ta yaɓə zlekwer shi.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Dza Yesəw ki, mbaꞌa dzay dzəghwa nahwəti kwambəwal va, sa Shimaŋw ghənzə. Ma kə ngəci na: «A Shimaŋw, katata kwambəwal gha naa jəw dzar dzəti yam di» kə kaa ngəci. Dza Shimaŋw mbaꞌa dzəghwaa katata. Mbaꞌa Yesəw nzəyəy kwa, dza na mbaꞌa ghati gəzanshi kwəma kaa mbəzli ki.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ma lə hwəm sa kəɗiy na lə gəzə kwəma kaa mbəzli ki, ma kə kaa Shimaŋw na: «Ca mbala, kətəghə kwambəwal gha naa dzar dzəti hwər kwəfa, nza ghwəy pəəli zlekwer ghwəy, a ghwəy ndaghashiy dzəghwa kwəfa, ta ka kərpi njasa nza ghwəy va kwa zəərə ghwəy» kə.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ma kə Shimaŋw ngəci na: «A Metər, ava ghaa nay mbə ka kərpi hi ghəy virvirvir, kəsəvə sə ghəy ya waɓaw. E ma njana nzana gha gəzəkəray, kadiw a ghəy zhiniy pəli zlekwer ghəy zhimbə kwəfa» kə.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Dza ghəshi ki mbaꞌa ghəshi katatavashiy dzəti hwər, ka pəpəli zlekwer shiy dzəmbə kwəfa, ka ka kərpi. Dzəghwa tərəŋw ghəshi kavə kərpi, paꞌ ka ɗi slikwə zlekwer shi va ɗaŋ tsa kərpi.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Sa nashi ghəshi tsəgha na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi təhwaɗashi nihwəti madigahishi kwa nahwəti kwambəwal ta kəətishi. Ndəs niva mbəzli səəkəshi. Dza ghəshi tiɓa ki ka pa kərpiy dzəghwa kwambəwaler bakə ni va. Paf paf ghəshi tahayshi lə kərpi bakanashi, paꞌ ka ɗi ndava kwambəwaler vaa dzəmbə yam, va shəndəkə tsa kərpi, gwaꞌa tsəgha.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ma sa nay Shimaŋw Piyer tsəgha na, dza na gələɓ gələɓəy shinin ci mbə hiɗi kwa kwəma Yesəw. Ma kə kaa ghəci na: «A Ntsaa sləkəra, katantəvaŋa vəghee, sa nzanay, ndə məni *kwəma jikir na nzee» kə.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ma Shimaŋw kiy, tərəŋw niy dzashi her ci, lə mbəzli va ta gwaꞌa, va kwəma kərpi kəəsəvə ghəshi va ɗaŋ ni tsəgha.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ndərazhi Zhebede, kar Zhakə lə Zhaŋ kwərakwə na, tsəgha her shi dzashi. Mbəzli bakə ni vay, ghəshi lə kar Shimaŋw niy nza na mbə sləni shi kwa zəərə kwətiŋ na. Ma kə Yesəw kaa Shimaŋw ki na: «A Shimaŋw, ka dza her gha ma. Ghala ndatsə e gəzaŋay, ka zhini ghaa nzaa ndə kəəsə kərpiw. Ndə dza ta haka mbəzli səəkə ta nəwra dza ghaa nza» kə.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ma sa favə ghəshi tsəgha ki na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi pakəmə kwambəwaler shiy dzəti həlbə. Mbərəkə ghəshi zlashi tiɓa, lə shi və shi gwaꞌa. Mbaꞌa ghəshi nəwhwə Yesəw.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ma tə nahwəti vici na, mbaꞌa Yesəw tsəhəy mbə nahwəti məlmə. ꞌWakəvə tsahwəti ndə tiɓa mbaꞌa tsahwəy, war dərna vəgha ci. Dza na mbaꞌa nay Yesəw. Ma sa nay na Yesəw tsəgha na, dza na, mbaꞌa səəkəə tsəfəkwəy kwa kwəma ci, lə kwəma ci mbə hiɗi, ka pəraꞌwanci dəvə. Ma kə na: «A Ndə sləkəpə, war mbaꞌa pə ghaa ɗi sənzənvay, a ghaa mbəlantəra ɗewɗew va dərna kənee na» kə.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ma sa gəzəkə na tsəgha na, dza Yesəw, kaf kafəti dəvə ci, mbaꞌa dapay. A kə ngəci na: «E ɗi ghaa mbəliŋa, mbəliŋa kwəriŋ» kə. Nzaꞌjəw dərna va səraɓəta ti.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 A kə Yesəw kaa ngəci sa mbəliy na na: «Əntaa gha gəzə kwəma məntəŋee na ya kaa wa ma. Mbala tsərə, a gha dzaa canati ghən tsa gha njasa mbəliŋa gha kaa ndə ta Hyala. Nza gha dzaa vəliti vəli gha kaa Hyala njasa gəzəkə *Məyizə va, nza mbəzli mbəə sənay gwanashi, a gha mbəliŋa va dərna tə gha, kə ghəshi» kə.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ma ghalaɓa ki na, war ə mbəzliy mətsəhə sla kwəma Yesəw dza kwa kwəma kwa kwəma dzar mbə mbəzli gwaꞌa. Ka mbəzliy dza na, ka ɓasəvaa səəkə ɗaŋ, ta fa kwəma ɓənipə na, lə ta mbə ghəciy mbəlitishi va zəleghwer shi.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ka Yesəw dza na, mbaꞌa səvəriy mbə məlmə, ka dzay dzəti gamba kərakə vəgha mbəzli, ta cəꞌwə Hyala.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ma tə nahwəti vici na, dza Yesəw ka ɓananshi kwəma Hyala kaa mbəzli mbə tsahwəti ciki. Dza *ka Farisahi lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala mbə *ka Zhəwifə, mbaꞌa ghəshi ɓasəkəvashi səəkə dzar mbə məlməhi ghənghən ghənghən tə hiɗi ka Galile, lə tə hiɗi ka Zhəwde, mbaꞌa səəkə mbə məlmə Zherəwzalem gwaꞌa. Sa səəkəshi ghəshi na, mbaꞌa ghəshi nzəyshi vəgha Yesəw. Bərci Hyala ki na kwasəbə Yesəw ghənzə niy nza, ka mbəli ka zəlghwə ghəci lə bərci va.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ma ləy hwəm jəw na mbaꞌa nihwəti mbəzli ɓəkə tsahwəti ndə tə pi həni tsa ci, sa nza nahwəti bəla vəgha ci məti məti. Dza ghəshi ka pəla kwal tsaa ɓəghə dzəmbə ciki tsa va ta mbay ghəshiy fəy kwa kwəma Yesəw.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Shaŋ ghəshi ta kwəmavə kwal gar dzəmbəshi ghəshi li, va ɗaŋ tsa mbəzliy ɓasəshi tə pətsa va. ꞌWakəvə ghəshi tsəgha tsaŋ ghəshi ɓəvə, dza taram ghəshi dzəməshi li mə ghən ciki tsa va, sa tsəti məndi nja beela. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi tsahwati kwal ti. Sa tsahwati ghəshi kwal na, mbaꞌa ghəshi vələghə ntsa va tə pi həni tsa ci dzəghwa tə jipəjipə mbəzli dzəghwa səɗa Yesəw.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ma sa sənay Yesəw a mbəzli va ndara nefer shi gwanashi, kə, ma kə kaa ntsa shaw tsa va ki na: «A madiga, a kwəma gha jikir na pəlita!» kə.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 War sa favə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala lə ka Farisahi nava kwəma tsəgha na, mbaꞌa ghəshi dzəmbəshi mbə təkə kwəma, ma kə ghəshi mbə ghən shi na «A tsatsa ntsaa sawa Hyala tsa shəka? Wa tsava ntsaa dza vaa mbay pəlatanay kwəma ndə jikir na tiɓa kala war Hyala kwətitaa?» kə ghəshi.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ma Yesəw naci ki na, gwaꞌa gwaꞌa ghəci sənata təkə kwəma mbə ghən shi. Ma kə kaa ngəshi na: «A mbəzli ni, tawa tətəkə ghwəy kwemer tsətsə ni mbə nefer ghwəya?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Nama kwəma gwəra na ɓəlaŋ, ta ndə kə ni: “A kwəma gha jikir na pəlita” kə, lə ndə ni kaa ndə zəlghwə: “Sati garəŋa a gha dzaŋa” kəa?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ma kiy, e ɗi ghwəy sənay, a bərci vəya yən Zəghwə yakə ndə ngəri tikə tə hiɗi ni, ta pəlanshi jikir tsa mbəzli, pə ghwəy» kə. Dza ma kə kaa ntsa mətita bəla vəgha ci va na: «A ntsa, avee gəzaŋa sənzənva, sati, maɗi ɓə pi həni tsa gha, mbalaa jighi» kə.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 War sa gəzəkə Yesəw kwəma va na, dza ntsa va tsəgha, nzaꞌjəw satiy tə hiɗi tiɓata, kwa kwəma mbəzli va gwaꞌa. Tsaŋ ɓəvə pi həni tsa ci, ka dzay jighi. War ə ghəciy fal Hyala ghəci mbə dzay.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ma sa nata mbəzli tiɓa va gwanashi nava kwəma na, ka mananshi maɗaŋa ghənzə. Dza ghəshi ka fal Hyala, mbaꞌa hazləni təhay nefer shi. Ma kə ghəshi mbə gəzə kwəma shi na: «Ndatsəy, a ghwəmmə nata kwəma maɗaŋa maɗaŋa na, nanzə» kə ghəshi.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ma ləy hwəm shi va ki na, dza Yesəw mbaꞌa kafəy ta dzay. Ma ghəci mbə dzay na, mbaꞌa nay ndə *dəwan mənzəy mbə ciki sləni tsa ci. Levi, kə məndi kaa slən tsa ntsa va. Ma sa nay Yesəw ki, ma kə kaa ngəci na: «Sati, nəwra dzam» kə.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 War sa gəzanakə Yesəw tsəgha na, dza Levi pəlhəm satiy, mbərəkə zlashi shiy tiɓa gwaꞌa, ka nəw Yesəw.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Dzəghwa Levi mbaꞌa pəməghə Yesəw dzakə ghi tsa ci, mbaꞌa tanati shiy tərəŋw. Ɗaŋ nihwəti ka dəwan lə nihwəti mbəzli niy səəkəshi ta zəmə shi va. Ka zəmə shiy ghəshi jakə lə kar Yesəw ki.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Ma *ka Farisahi lə mbəzliy ɓananshi *kwəma pəhəti Hyala mbə shi ki na, tsarakə ghəshi niy nza tə na shi bəla. Ma sa nashi ghəshi kar Yesəw tsəgha mbə zəmə shiy lə mbəzli va na, mbaꞌa zhanatishi kwa hwər shi. Ma kə ghəshi kaa *mbəzli ta səɗa Yesəw na: «Tawa zəmə ghwəy shiy ka sa shiy jakə lə ka dəwan mbaꞌa nihwəti mbəzliy məni sləni jikir naa?» kə ghəshi.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Ma kə Yesəw kaa zləɓanshi na: «A mbəzli ni, səəkee nashi mbəzli kwəriŋ kwəriŋ vəgha ni mbə dza va dəkwətərəw, war ka zəlghwə na shi kee nashiy dza və.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ava va tsəgha na kiy, yən neyey, ta pəla mbəzli wəzə ni səəkə yaw, ta pəla mbəzliy məni sləni jikir na səəkəree, ta mbay ghəshiy tsa titihwə kaa Hyala, ka zhəghə nzəy tsa shi» kə.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ma ləy hwəm sa gəzəkə Yesəw tsəgha ki, ma kə nihwəti mbəzli mbə shi kaa Yesəw na: «Mbəzli ta səɗa Zhaŋ ghəshi lə mbəzli ta səɗa *ka Farisahiy, kar ghəshiy tivə vici, ka məni səwmay ka cəꞌwə Hyala. Ya ni gha ni *mbəzli ta səɗa gha kiy, wa shiy mənishi məni ma ghəshi tsəgha, nza na war shiy ghəshiy zəmə, ka sa shiy ya hwəmɓaa?» kə ghəshi.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ma kə Yesəw kaa zləɓanshi na: «A pə ghwəy favə kwəma dzee na ta gəzaŋwəy. Mbaꞌa kə ndə harvə mbəzli ta zəmə gəzləɓə mətəpa na, mbaꞌa mbəzli va dzaa tivə vici va ka vici məni səwmay shəkəna? Ka dza ghwəy mbay makətishi va zəmə shiy, kama zal mali tsa va ghwəlay mbə shiw.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ma kiy, a tsahwəti vəghwə dzaa səəkəy, ghala pətsa dza məndi vaa ɓanti ndə mətəpa kwa jipə shiy, ghalaɓa dza ghəshiy məni səwmay ki» kə.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Dza Yesəw mbaꞌa ɓəlanakəshi tsahwəti fir diɓa, ma kə na: «Ndə tiɓaa sləkwə kwəbaŋ tsa yəwən tsa, ta dza ta mbəghəə dzəti tsaa haliyəw. Sa nzana, mbaꞌa kə ndə mənti tsəghay, liɗiy laɗamti ndə tsa yəwən tsa va kwəbaŋ gəməy. Zhini diɓa na, ka dza kəjer tsa yəwən tsaa jakəshi, lə tsa halihali tsaw, ta slikwəshi dza ni halihali ni shiy.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ava tsəgha na diɓa, ndə tiɓa ka ꞌyaghwa tay tsa njəmnjəm tsaa dzəghwa ghwəlpə halihali naw. Sa nzana, mbaꞌa kə ndə mənti tsəghay, sa ka tay tsa va maɗiy ta pəsli na, ta wənəhəta dza pəhal ghwəlpə va, ka tay dza na, naꞌi shəkəy dzəti hiɗi gəm. Shi dza məndiy mənivə lə ghwəlpə va tiɓa ghwəla kiw.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Va tsəgha, ma təɓə na kiy, dzəghwa yəwən ghwəlpə təɓə na məndiy i tay tsa njəmnjəm tsa kwərakwə ki.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ndə tiɓa dzaa zləɓa sa tay tsa njəmnjəm tsa, sahwə ma na tsa pəslipəsli tsaw. Ta na navay, kar məndiy gəzə: “Wəzəɓa tay tsa pəslipəsli tsa na kaa tsa njəmnjəm tsa” kə məndiy ni» kə.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.