Lucas 21
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT
1 Ma Yesəw mbə *ciki Hyala na, dza na ka nighə njasa shəkə ka gəna shiy kaa Hyalaa dzəghwa sərndəkə.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Mbaꞌa nighəvə njasa səəkəta nahwəti mali mbəri kwa ndərma kwərakwə, mbaꞌa faghwa dala bakə kwa sərndəkə tsa va.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Ma sa naghamti Yesəw kwəma va tsəgha, ma kə ki na: «Ə gəzaŋwəy ya lə kataŋ, mali mbəri kwa ndərma nata ghwəy nay, tərəŋwɓa ghənzə faghwa na gəna kaa mbəzli tiɓa gwanashi.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Sa nzanay, nihwəti mbəzli gwanashiy, war jəwə tsətsə tivə ghəshi gəna ɓəkə ghəshi səvəri mbə nahwəti na ɗaŋ na tərmbə və shi. Ma na mali na nanzə kiy, ya tsəgha na mbə ndərma na, dza na mbaꞌa ɓasanavə shiy niy dza naa pa shiy dzəghwa hwər nzə ti shi gwanashi kaa Hyala» kə.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Dzəghwa nihwəti mbəzli ka gəzə kwəmaa dzəkən *ciki Hyala tsa mbə Zherəwzalem, ma kə ghəshi kaa Yesəw na: «Kay, jəw təɓə hərezli ndəɓəti məndi ni ciki tsa li shiw, jəw ghaslamti məndi tsava cikiw, zhini mbaꞌa shi wəzə wəzə ni mbəɓa, shi ɓəkə məndi kaa Hyala ta fanta shəndəkə» kə ghəshi. Ma sa favə Yesəw məndiy gəzə kwəma va tsəgha, ma kə na:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 «Ə gəzaŋwəy ya, mbə səəkə na tsahwəti vəghwə, ya tsəgha nay ghwəy ciki tsa va ghaslə ghaslə tsəghay, ta baꞌwamti dza məndi, ka dza ghwəy nashi hərezli tsəŋəzli tsəŋəzli ya kwətiŋ ghwəlaw» kə Yesəw.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Dza ghəshi ki, ka ɗəw va Yesəw, ma kə ghəshi na: «A Metər, geꞌi lə tsama vəghwə dza shi gəzə gha niy məniva tay? Tə wa dza məndiy sənay, ndal tərə shi va ta mənivaw kə məndia? Gəzaŋəy di» kə ghəshi.
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Ma kə Yesəw na: «Məni tə ghwəy məhərli wəzə, əntaa ghwəy dzaa zləɓa məndiy ngəɗiŋwəy ma. Sa nzanay, ɗaŋ dza nihwəti mbəzliy səəkə lə slən tsee. Ka ndə dza na: “Yən na *Kəristəw, a vəghwə səəkəy” kə. Mbaꞌa kə ndə gəzəkəŋwəy tsəghay, əntaa ghwəy dzaa zləɓa kwəma gəla tsava ndə ma.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ma sa ka ghwəy favə gaka mbəz dzar mbə məlməhi, ka zhini ghən mbəzli, kala ɗi ma fəti ta kwəma gəzə mbəzli dikə dikə ni sləkə hiɗiy, əntaa ghwəy dzaa gwərgwərə ma. Ya njaay pərɓa niva shiy dza naa gha manamtəvashi di, ta na hiɗiy, ka dza ghəshiy kərəshi taŋtaŋ ləy hwəm shi vaw.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Ə zhinee gəzaŋwəy, ka hwəhwə tsa nihwəti mbəzli dzay, ka mbəz lə hwəhwə tsa nihwəti. Ka tsahwəti mazə dza na, mbaꞌa pəlati miy tə tsahwəti, tapə ghəshi mbə mbəz ta nza.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Ta gərgərə dza hiɗiy dza tərəŋw, nza zəlghwə biyambə tsa dikə tsa shəəkəy mbəzli. Tərəŋw ma dzaa nza tə nihwəti hiɗi ghənghən ghənghən. Ta məniva dza shiy, ka dza her mbəzli və shi tərəŋw, zhini ka tsahwəva shiy cipə kwəma tərəŋw dzəy tə ghwəmə.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Ma ya tsəgha nzə, ka shi va mənivay, ta kəkəsəŋwəy dza məndiy dza, ta saŋwəy ngəraꞌwə. Ka məndi dzay həŋ ɓanavəŋwəy kaa mbəzli dikə dikə ni mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə ta ɓasə ngwəvəə dzəkən ghwəy. Ka məndi dza na, mbaꞌam kalaghwaŋwəy kwa fərshina. Ka məndi dza diɓay, ka kəkəsəŋwəy dzəghwa kwəma mezhizhə, lə dzəghwa kwəma mbəzli dikə dikə ni tə hiɗi, ta məni ngwəvə. Sa wana dza məndiy saŋwəy ngəraꞌwə tsa va tsəghay, sa nəwra ghwəy.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Ma na na ghwəy ghalaɓay, kwal na sava dza ghwəy kwəmavə ta mbə ghwəy ndəgha fəti dzəkənee.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Fambə tə ghwəy kwəma dzee na ta gəzaŋwəy wəzə mbə məhərli ghwəy. Əntaa ghwəy tatasə ghən tsa ghwəy lə tətəkə: “Njaa dza ghəy mənti dza ghəy mbəliŋəya?” pə ghwəy ma.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Sa nzanay, yən dza naa ndaŋwəy kwəma dza ghwəy gəzə ghalaɓa, lə məhərli sənata kwəma gwaꞌa. Sa ka ghwəy ɓəkəvəri na ghwəy gəzə kwəmay, ka dza ka mbəz ghwəy mbay zləɓakəŋwəy kwəma gar mbaŋwəyəw.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Ya mbəzliy yakəŋwəy, ya ngwarməhiŋwəy, ya madigahiŋwəyəy ta kəəkəsəŋwəy dza mbəzli va gwanashi ta fambəŋwəy mbə dəvə mbəzli dikə dikə ni, ɗaŋ dza məndiy bakwamti nihwəti mbəzli mbə ghwəy.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Mbəzli gwanashiy, ka dza ghəshiy ɗi mətsə ghwəy tə sa nəwra ghwəyəw.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Ya tsəgha nzə kiy, əntaa ghwəy hazləni ma. Ya səəti mbə ghən ghwəy kwətiŋəy, ka dza naa zataw.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Va tsəgha, jihəkəvaŋwəyəm wəzə. Ma tsəghay, ta mbəlivə piy tsa ghwəy dza ghwəy» kə Yesəw.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Zhəghwa ma kə Yesəw diɓa na: «Ma sa ka ghwəy nata məlmə Zherəwzalem dəzlətsəɓə mbəzli tsəɓay lə shi mbəz və shiy, sənay tə ghwəy ghalaɓa na, ndal tərə məndi ta ngazlamtiw, pə ghwəy.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Ghalaɓa kiy, ma mbəzli tə hiɗi ka Zhəwde na, hwəshi tə ghəshiy dzəmbə kəlaŋ ta mbəə mbəlishi. Mbəzli mbə məlmə Zherəwzaleməy, hwəshi tə ghəshi. Ni dzar kwamtiy, əntaa ghəshi dzaa zhimbə məlmə va ma.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Sa dza naa nza, ma vəghwə tsa vay, vəghwə tsa dza Hyalaa məni ngwəvəə dzəkən mbəzli ti na. Ghalaɓa dza shi tsasliti məndi mbə zliya gwanashiy məniva.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Ngəraꞌwə tərəŋw dza savaa nza fəcava kən miꞌi lə hwər lə miꞌi ka ndərazhi tə hwəm. Sa nzanay, tərəŋw dza ngəraꞌwə ta səəkəə dzəti hiɗi. Ta məni ngwəvə dza Hyalaa dzəkən mbəzli mbə məlmə va, sa satiy nəfə tsa nzə.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Ta bakwamtishi dza *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə lə kafaꞌi. Ka ghəshi dza na mbaꞌa ghəshi kakasamtishi, ta nza ghəshi ka mevivi dzar mbə hwəlfəhi mbəzliy kamaa ka Zhəwifə. Ta zləghwəhwə məlmə Zherəwzalem dza ghəshi ka sa shi, paꞌ fəca vici dza Hyalaa ɓəhwə və shi, mbaꞌa ɓanavə kaa nihwəti mbəzli» kə Yesəw.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Ma kə Yesəw diɓa na: «Sa ka hiɗi nza ndəkwə ta kərəy, ta məniva dza shiy cipə kwəma ka pəghəva tə vici, kə pəghəva tə tir, ka pəghəva tə sasərkwəhi gwaꞌa. Tərəŋw dza her hwəlfəhi mbəzli tə hiɗiy dzashi, kala dza ghəshiy sənashi ma shi ka ghəshi məni va gaka yam kwa həl lə va kwəfəghə tsa shi.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Ka shi nza bərci və shi mə ghwəmə ꞌwakəvə na, ka kwəfəghə. Ka mbəzli dzay, ka hazləni, sa ka ghəshi zəzəti kwəmaa dzaa səəkəə dzəkən mbəzli tə hiɗi.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ghalaɓa kiy, nza Zəghwə yakə ndə ngəri tsahwə, war ka nay mbəzli lə mətsə shi səəkə mbə kwəleɓi tə ghwəmə, lə bərci və tərəŋw, tsəgha shəndəkə diɓa.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ma sa ka ghwəy nashi gəla shi tsəgha ni va ghati mənivay, heɗeheɗe kə nəfə tsa ghwəy taa nza, mbaꞌa ghwəy jihətəvaŋwəy. Sa nzanay, ndal tərə ghwəy ta mbəliŋwəy ghalaɓaw» kə Yesəw.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Ma ləy hwəm kwəma va na, dzəghwa Yesəw diɓa ka ɓəlanshi fir. Ma kə na: «Nighəvə tə ghwəy daskwa, lə nihwəti fəhi gwaꞌa.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 War nashi ma ghwəy ghəshi ghati ɗay. Gwaꞌa ka ghwəy sənay na, a vəghwə tsaa dzəmti kətikəvay, pə ghwəy.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Ava tsəgha na ki, nashi ma ghwəy gəla shi ɓəlakəŋwəy ya va ghati mənivay, sənay tə ghwəy ndal tərmbə Hyala ta səəkə ta sləkə mbəzliw, pə ghwəy.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 A gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ka dza mbəzli mbə vəghwə tsa ndatsə tsaa bəkwəshi ka shi gəzaŋwəy ya ni gwanashi mənivaw.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Nay ghwəy na, kar ghwəmə nata ghwəy na ghəshi lə hiɗi gwaꞌay, kərəp dza ghəshiy zashi. Ma na kwəmee na nanzə kiy, ka kərə naw» kə Yesəw.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Ma kə Yesəw ɓa na: «Məni tə ghwəy məhərli tərəŋw. Əntaa ghwəy dzaa zlatanavə məhərli ghwəy kaa zəzəmə shiy lə kaa sasa shiy ghipə lə kaa məni mətsə ta mbəə kwəmavə shi tə hiɗi ma. Mbaꞌa pə ghwəy dzaa kəslimbə ghən kən niva shiyəy, vətəghə dza vici dzee vaa səəkə tiy kəsaŋwəy.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Njasa ka məndi vaa kaghwa kərpi vətəghə dzəghwa zləkwəy, ava tsəgha dzee səəkə vətəghəə dzəkən mbəzli tə hiɗi gwanashi.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Ghənzə tsəgha kiy, əntaa ghwəy ɓə hi ma, ə pə ghwəy cəꞌwə Hyala ya hwəmɓa. Ta mbə ghwəy kwəmavə bərci ta mbəliŋwəy va shiy dza vaa səəkə gwanashi. Ma nza ghwəy mbə kwəmavə garəŋwəy, kwa kwəmee, yən Zəghwə yakə ndə ngəri» kə.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Ava tsəgha niy ɓənipə Yesəw shiy havəghwə mbə *ciki Hyala. Ma hetihwer sa ka vərɗiy mənta na, ka dzay ta hi mə kəlaŋ tsa har məndiy kəlaŋ *ꞌWəlivə.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Ka mbəzli gwanashiy dza ki na, ka səəkə pəətə mekəshi mekəshi ta fa kwəma gəzə na va kaa mbəzli mbə ciki Hyala.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.