Lucas 21

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma Yesəw mbə *ciki Hyala na, dza na ka nighə njasa shəkə ka gəna shiy kaa Hyalaa dzəghwa sərndəkə.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Mbaꞌa nighəvə njasa səəkəta nahwəti mali mbəri kwa ndərma kwərakwə, mbaꞌa faghwa dala bakə kwa sərndəkə tsa va.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Ma sa naghamti Yesəw kwəma va tsəgha, ma kə ki na: «Ə gəzaŋwəy ya lə kataŋ, mali mbəri kwa ndərma nata ghwəy nay, tərəŋwɓa ghənzə faghwa na gəna kaa mbəzli tiɓa gwanashi.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Sa nzanay, nihwəti mbəzli gwanashiy, war jəwə tsətsə tivə ghəshi gəna ɓəkə ghəshi səvəri mbə nahwəti na ɗaŋ na tərmbə və shi. Ma na mali na nanzə kiy, ya tsəgha na mbə ndərma na, dza na mbaꞌa ɓasanavə shiy niy dza naa pa shiy dzəghwa hwər nzə ti shi gwanashi kaa Hyala» kə.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Dzəghwa nihwəti mbəzli ka gəzə kwəmaa dzəkən *ciki Hyala tsa mbə Zherəwzalem, ma kə ghəshi kaa Yesəw na: «Kay, jəw təɓə hərezli ndəɓəti məndi ni ciki tsa li shiw, jəw ghaslamti məndi tsava cikiw, zhini mbaꞌa shi wəzə wəzə ni mbəɓa, shi ɓəkə məndi kaa Hyala ta fanta shəndəkə» kə ghəshi. Ma sa favə Yesəw məndiy gəzə kwəma va tsəgha, ma kə na:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 «Ə gəzaŋwəy ya, mbə səəkə na tsahwəti vəghwə, ya tsəgha nay ghwəy ciki tsa va ghaslə ghaslə tsəghay, ta baꞌwamti dza məndi, ka dza ghwəy nashi hərezli tsəŋəzli tsəŋəzli ya kwətiŋ ghwəlaw» kə Yesəw.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Dza ghəshi ki, ka ɗəw va Yesəw, ma kə ghəshi na: «A Metər, geꞌi lə tsama vəghwə dza shi gəzə gha niy məniva tay? Tə wa dza məndiy sənay, ndal tərə shi va ta mənivaw kə məndia? Gəzaŋəy di» kə ghəshi.
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ma kə Yesəw na: «Məni tə ghwəy məhərli wəzə, əntaa ghwəy dzaa zləɓa məndiy ngəɗiŋwəy ma. Sa nzanay, ɗaŋ dza nihwəti mbəzliy səəkə lə slən tsee. Ka ndə dza na: “Yən na *Kəristəw, a vəghwə səəkəy” kə. Mbaꞌa kə ndə gəzəkəŋwəy tsəghay, əntaa ghwəy dzaa zləɓa kwəma gəla tsava ndə ma.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ma sa ka ghwəy favə gaka mbəz dzar mbə məlməhi, ka zhini ghən mbəzli, kala ɗi ma fəti ta kwəma gəzə mbəzli dikə dikə ni sləkə hiɗiy, əntaa ghwəy dzaa gwərgwərə ma. Ya njaay pərɓa niva shiy dza naa gha manamtəvashi di, ta na hiɗiy, ka dza ghəshiy kərəshi taŋtaŋ ləy hwəm shi vaw.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ə zhinee gəzaŋwəy, ka hwəhwə tsa nihwəti mbəzli dzay, ka mbəz lə hwəhwə tsa nihwəti. Ka tsahwəti mazə dza na, mbaꞌa pəlati miy tə tsahwəti, tapə ghəshi mbə mbəz ta nza.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Ta gərgərə dza hiɗiy dza tərəŋw, nza zəlghwə biyambə tsa dikə tsa shəəkəy mbəzli. Tərəŋw ma dzaa nza tə nihwəti hiɗi ghənghən ghənghən. Ta məniva dza shiy, ka dza her mbəzli və shi tərəŋw, zhini ka tsahwəva shiy cipə kwəma tərəŋw dzəy tə ghwəmə.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Ma ya tsəgha nzə, ka shi va mənivay, ta kəkəsəŋwəy dza məndiy dza, ta saŋwəy ngəraꞌwə. Ka məndi dzay həŋ ɓanavəŋwəy kaa mbəzli dikə dikə ni mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə ta ɓasə ngwəvəə dzəkən ghwəy. Ka məndi dza na, mbaꞌam kalaghwaŋwəy kwa fərshina. Ka məndi dza diɓay, ka kəkəsəŋwəy dzəghwa kwəma mezhizhə, lə dzəghwa kwəma mbəzli dikə dikə ni tə hiɗi, ta məni ngwəvə. Sa wana dza məndiy saŋwəy ngəraꞌwə tsa va tsəghay, sa nəwra ghwəy.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ma na na ghwəy ghalaɓay, kwal na sava dza ghwəy kwəmavə ta mbə ghwəy ndəgha fəti dzəkənee.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Fambə tə ghwəy kwəma dzee na ta gəzaŋwəy wəzə mbə məhərli ghwəy. Əntaa ghwəy tatasə ghən tsa ghwəy lə tətəkə: “Njaa dza ghəy mənti dza ghəy mbəliŋəya?” pə ghwəy ma.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Sa nzanay, yən dza naa ndaŋwəy kwəma dza ghwəy gəzə ghalaɓa, lə məhərli sənata kwəma gwaꞌa. Sa ka ghwəy ɓəkəvəri na ghwəy gəzə kwəmay, ka dza ka mbəz ghwəy mbay zləɓakəŋwəy kwəma gar mbaŋwəyəw.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ya mbəzliy yakəŋwəy, ya ngwarməhiŋwəy, ya madigahiŋwəyəy ta kəəkəsəŋwəy dza mbəzli va gwanashi ta fambəŋwəy mbə dəvə mbəzli dikə dikə ni, ɗaŋ dza məndiy bakwamti nihwəti mbəzli mbə ghwəy.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Mbəzli gwanashiy, ka dza ghəshiy ɗi mətsə ghwəy tə sa nəwra ghwəyəw.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Ya tsəgha nzə kiy, əntaa ghwəy hazləni ma. Ya səəti mbə ghən ghwəy kwətiŋəy, ka dza naa zataw.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Va tsəgha, jihəkəvaŋwəyəm wəzə. Ma tsəghay, ta mbəlivə piy tsa ghwəy dza ghwəy» kə Yesəw.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Zhəghwa ma kə Yesəw diɓa na: «Ma sa ka ghwəy nata məlmə Zherəwzalem dəzlətsəɓə mbəzli tsəɓay lə shi mbəz və shiy, sənay tə ghwəy ghalaɓa na, ndal tərə məndi ta ngazlamtiw, pə ghwəy.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Ghalaɓa kiy, ma mbəzli tə hiɗi ka Zhəwde na, hwəshi tə ghəshiy dzəmbə kəlaŋ ta mbəə mbəlishi. Mbəzli mbə məlmə Zherəwzaleməy, hwəshi tə ghəshi. Ni dzar kwamtiy, əntaa ghəshi dzaa zhimbə məlmə va ma.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Sa dza naa nza, ma vəghwə tsa vay, vəghwə tsa dza Hyalaa məni ngwəvəə dzəkən mbəzli ti na. Ghalaɓa dza shi tsasliti məndi mbə zliya gwanashiy məniva.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ngəraꞌwə tərəŋw dza savaa nza fəcava kən miꞌi lə hwər lə miꞌi ka ndərazhi tə hwəm. Sa nzanay, tərəŋw dza ngəraꞌwə ta səəkəə dzəti hiɗi. Ta məni ngwəvə dza Hyalaa dzəkən mbəzli mbə məlmə va, sa satiy nəfə tsa nzə.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ta bakwamtishi dza *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə lə kafaꞌi. Ka ghəshi dza na mbaꞌa ghəshi kakasamtishi, ta nza ghəshi ka mevivi dzar mbə hwəlfəhi mbəzliy kamaa ka Zhəwifə. Ta zləghwəhwə məlmə Zherəwzalem dza ghəshi ka sa shi, paꞌ fəca vici dza Hyalaa ɓəhwə və shi, mbaꞌa ɓanavə kaa nihwəti mbəzli» kə Yesəw.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Ma kə Yesəw diɓa na: «Sa ka hiɗi nza ndəkwə ta kərəy, ta məniva dza shiy cipə kwəma ka pəghəva tə vici, kə pəghəva tə tir, ka pəghəva tə sasərkwəhi gwaꞌa. Tərəŋw dza her hwəlfəhi mbəzli tə hiɗiy dzashi, kala dza ghəshiy sənashi ma shi ka ghəshi məni va gaka yam kwa həl lə va kwəfəghə tsa shi.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Ka shi nza bərci və shi mə ghwəmə ꞌwakəvə na, ka kwəfəghə. Ka mbəzli dzay, ka hazləni, sa ka ghəshi zəzəti kwəmaa dzaa səəkəə dzəkən mbəzli tə hiɗi.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Ghalaɓa kiy, nza Zəghwə yakə ndə ngəri tsahwə, war ka nay mbəzli lə mətsə shi səəkə mbə kwəleɓi tə ghwəmə, lə bərci və tərəŋw, tsəgha shəndəkə diɓa.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ma sa ka ghwəy nashi gəla shi tsəgha ni va ghati mənivay, heɗeheɗe kə nəfə tsa ghwəy taa nza, mbaꞌa ghwəy jihətəvaŋwəy. Sa nzanay, ndal tərə ghwəy ta mbəliŋwəy ghalaɓaw» kə Yesəw.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ma ləy hwəm kwəma va na, dzəghwa Yesəw diɓa ka ɓəlanshi fir. Ma kə na: «Nighəvə tə ghwəy daskwa, lə nihwəti fəhi gwaꞌa.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 War nashi ma ghwəy ghəshi ghati ɗay. Gwaꞌa ka ghwəy sənay na, a vəghwə tsaa dzəmti kətikəvay, pə ghwəy.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Ava tsəgha na ki, nashi ma ghwəy gəla shi ɓəlakəŋwəy ya va ghati mənivay, sənay tə ghwəy ndal tərmbə Hyala ta səəkə ta sləkə mbəzliw, pə ghwəy.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 A gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ka dza mbəzli mbə vəghwə tsa ndatsə tsaa bəkwəshi ka shi gəzaŋwəy ya ni gwanashi mənivaw.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Nay ghwəy na, kar ghwəmə nata ghwəy na ghəshi lə hiɗi gwaꞌay, kərəp dza ghəshiy zashi. Ma na kwəmee na nanzə kiy, ka kərə naw» kə Yesəw.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Ma kə Yesəw ɓa na: «Məni tə ghwəy məhərli tərəŋw. Əntaa ghwəy dzaa zlatanavə məhərli ghwəy kaa zəzəmə shiy lə kaa sasa shiy ghipə lə kaa məni mətsə ta mbəə kwəmavə shi tə hiɗi ma. Mbaꞌa pə ghwəy dzaa kəslimbə ghən kən niva shiyəy, vətəghə dza vici dzee vaa səəkə tiy kəsaŋwəy.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Njasa ka məndi vaa kaghwa kərpi vətəghə dzəghwa zləkwəy, ava tsəgha dzee səəkə vətəghəə dzəkən mbəzli tə hiɗi gwanashi.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ghənzə tsəgha kiy, əntaa ghwəy ɓə hi ma, ə pə ghwəy cəꞌwə Hyala ya hwəmɓa. Ta mbə ghwəy kwəmavə bərci ta mbəliŋwəy va shiy dza vaa səəkə gwanashi. Ma nza ghwəy mbə kwəmavə garəŋwəy, kwa kwəmee, yən Zəghwə yakə ndə ngəri» kə.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ava tsəgha niy ɓənipə Yesəw shiy havəghwə mbə *ciki Hyala. Ma hetihwer sa ka vərɗiy mənta na, ka dzay ta hi mə kəlaŋ tsa har məndiy kəlaŋ *ꞌWəlivə.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Ka mbəzli gwanashiy dza ki na, ka səəkə pəətə mekəshi mekəshi ta fa kwəma gəzə na va kaa mbəzli mbə ciki Hyala.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.