Lucas 19

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbaꞌa Yesəw tsəhəy mbə məlmə Zherikwə, ka dza ghəci mbəɓa.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Mbaꞌa tsahwəti ndə gəna niy nza tiɓa mbə məlmə va, Zashe, kə məndi kaa slən tsa ci. Dikə tsa ka *dəwan ghəci.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Dza na ka ɗi pəla nay Yesəw ghəci ta mbəə sənay. Kaf kafəy ta nighə, shaŋ ghəci ta nay, sa nzana ɗaŋshi mbəzli, dəkwəy ghəci.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Dzəghwa na bəvbəpə ghavə bali, ka dzay kwa kwəma. Dza na taram dzəməy mə fə dikə na ta mbə ghəciy nay Yesəw, sa dza na ta dzar ta fə va.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Ma sa tsəhəy Yesəw ta fə va na, dza na kafə kafata kwəma ci, mbaꞌa nay Zashe məɓa. Ma kə ngəci na: «A Zashe, mbata gha, səkwa mə fə va taŋtaŋ. Ndatsəy kəghi tsa gha dzee ta fə gwəci tsee» kə.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Dza Zashe ka səkwa kyaŋwkyaŋw mə fə va, mbaꞌa pəməghə dzakə ghi tsa ci, mbaꞌa kaꞌwəvə lə vəshi.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ma sa nata mbəzli tiɓa gwanashi nava kwəma tsəgha na, tapə ghəshi mbə ngwəzlimə, ma kə ghəshi na: «Ntsay, kəghi tsa ndə məni *kwəma jikir na dza na ta hi» kə ghəshi.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Əy, ma na Zashe naci ki na, dza na gar garəy kwa kwəma Ndə sləkəpə, ma kə ngəci na: «A Ndə sləkəpə, ta təhəvəri shi vəya dzee bakə mbə, nzee ɓanavə nahwəti bəla kaa ka ndərma. Ya ə niy ngəɗəhwee shiy va ndə ghala pətsaa mənee dəwanəy, ta wanati gəna ci va niy ɓəhwee dzee faɗə səɗa» kə.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ma kə Yesəw ngəci na: «Ndatsəy a Hyala mbəlitəŋa lə mbəzli kəghi tsa gha gwanashi. Sa nzana, mbaꞌa gha ɓanavə nəfə tsa gha kaa Hyala nja *Abəraham, va tsəgha nza ghaa jijiy kwərakwə.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Na nee yən Zəghwə yakə ndə ngəriy, ta pəla mbəzliy zashi, ta mbəlishi səəkəree» kə.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ma mbə zəzə kwəma mbəzliy, ndal tərmbə Hyala ta səəkə ta sləkə mbəzliw, niy nə ghəshi. Sa nzana ndəkwə Yesəw niy nza ta tsəhə mbə məlmə Zherəwzalem. Dzəghwa Yesəw ki na, mbaꞌa ɓəlanakəshi tsahwəti fir kaa mbəzliy favə kwəma gəzəkə na va,
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 ma kə ngəshi na: «A tsahwəti ntsa dikə tsa niy nza tiɓay, dza na mbaꞌa maɗiy ta dzaa dzəti hiɗi kərakə ni ta pəla mazə. Ma sa naa kwəmavəy nza ghəci zhəkəy ta nza.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Dzəghwa na ghəci taa maɗi, daꞌ daꞌ harashi mbəzli məŋ mbə ka sləni ci. Sa ɓasəshi ghəshi na, dza na kaa gəna, mbəl diwəy diwəy diwəy tahanavəshi gwanashi. Ma kə kaa ngəshi na: “Mbalam zhəghəm dəvə lə gəna va paꞌ fəca vici dzee zhəkə ti” kə. Dza na pəlhəm maɗiy ka dzay.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Mbalaa niy ɗi mətsə ci mbəzli mbə məlmə ci vaw. Ma sa dzay na na, dza ghəshi, ɓəŋ ghəshi ghwənashi mbəzli ləy hwəm ci, ta dza ghəshiy gəzanshi kaa mbəzli dza ntsa va va ta pəla mazə və shi. Ma kə mbəzli va taa ni na: “Ghəy na na ghəyəy, ka ɗi ghəy ntsa vaa məni mazəə dzəkən ghəyəw” kə ghəshi taa ni.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Ya tsəgha nzə na, dza məndi mbaꞌam ɓanavə mazə tsa ci kaa ntsaa va naci. Mbaꞌa zhəkəy dzəti hiɗi ci ta məni mazə ki. Dza na mbaꞌa ɓasəkə ka sləni ci va tahanavəshi na gəna ghəciy dzay, ta sənashi shi mətsahakən ghəshi kən gəna va ki.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Ma sa ɓasəshi ghəshi na, dzəghwa kwa taŋa ndə, təhwə səəkəy, ma kə na: “A Ndə sləkəra, ma gəna ndara gha va ta zhəghə dəvə liy, a mbəl diwəy diwəy məŋ mətsəhəy dzəkən” kə.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Ma kə ntsa ci va dikə tsa ngəci na: “Wəzə tsəgha! Ndə sləni tsa wəzə tsa nza gha. Sa nzana, mbaꞌa gha ghərati sləni jəw na lə nəfə kwətiŋ. Avee ndaŋa məni mazə dzəkən məlməhi məŋ” kə.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Dza kwa baka mbaꞌa maɗiy ta gəzə kwəma, ma kə na: “A Ndə sləkəra, ma gəna ndara gha va ta zhəghə dəvə liy, a a mbəl diwəy diwəy cifə mətsəhəy dzəkən” kə.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Ma kə kaa tsava ɓa na: “Gha kwərakwəy, avee ndaŋa məni mazəə dzəkən məlməhi cifə” kə.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Dza tsahwəti mbaꞌa kafəy, ma kə na: “A Ndə sləkəra, avanay mbəl tsa gha diwəy tsa nee, mbə kəjer niy parambee mbələy.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Ə niy ghəratəra hazləni va gha tərəŋw, sa nzanay, ntsa ghyanakə tsa nza gha. Na na ghay, shiy kamaa shi gha na, tsaŋ ka ghaa ɓəhwəshi. Shi zati ma gha na, mbaꞌa ghaa lahwəshiy nza” kə.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Ma kə mazə ngəci na: “Ghay ndə sləni tsa gəmgəm tsa nza gha. Tə kwəma gəzəkə miy tsa gha dzee ta məniŋa ngwəvə sənzənva. Ya sa sənay gha ntsa ghyanakə tsa nzee, shiy kama ka shi ya na, tsaŋ kee ɓəhwə shi, shi zati mee na karee lahwəshi, pə gha kiy,
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 wa shiy mənishi niy ɓanavə ma gha gənee va kaa tsahwəti ndə, a ghəci zhəghə dəvə li, ya ə dzee zhəghəkəvara tsətsə na, ma nzee ɓə see lə yam kən nzaa?” kə.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Ma sa gəzəkə na tsəgha, ma kə kaa mbəzli tiɓa na: “Ɓantim mbəl tsa diwəy tsa va və, a ghwəy jakanakən kaa ntsa nza mbəl diwəy diwəy məŋ va və!” kə.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Ma kə məndi ngəci na: “A Ndə sləkəpə, lə tsahwəti mbəl diwəy diwəy məŋ və kiy, tawa lə tsava və diɓaa?” kə məndi.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Ma kə ntsa dikə tsa va na: “Favə tə ghwəy, e gəzaŋwəy, ntsaa kwəmavə shiy, dza na ka ghəra sləni ghəci li shiy, ta mətsahanavə shiy dza məndiy dzəkən shi. Ma ntsaa kwəmavə shiy va, kala zhəghə dəvə ghəci li shiy, ə dza məndi zhiniy ɓəhwə ya ni jəw ni va shiy və.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ta na ka jakee va niy ɗi ma yən məni mazə dzəkən shiy, kəəsəkəshim a ghwəy bakwamtishi tikə kwa kwəmee” kə ntsa dikə tsa va» kə Yesəw.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Ma sa gəzamti Yesəw kwəma va tsəgha ki na, dza na mbaꞌa dzətiy tə kwəma mbəzli, ta dzəmbə məlmə Zherəwzalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Dza na mbaꞌa tsəhəy ndəkwə vəgha məlmə Betəfazhe mbaꞌa vəgha məlmə Betani, vəgha kəlaŋ tsa har məndiy kəlaŋ *ꞌWəlivə. Kə tiɓa mbaꞌa ghwənashi mbəzli bakə mbə mbəzli ta səɗa ci kwa kwəma. Ma kə ngəshi na:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 «Mbalam dzəmbə məlmə tarɓa va kwa kwəma ghwəy, sa ka ghwəy tsəhəŋwəy mbəy, ta kəsay zəghwə kwantəmca dza ghwəy pəhəpəhə kala səəkə ndəə nza mə, nza ghwəy pəlikəvə.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Mbaꞌa kə ndəə ɗəw va ghwəy: “Tawa pəli ghwəya?” kəy, “Waa Ndə sləkəpə ɗəw na” pə ghwəy taa ni ngəci» kə Yesəw.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Sa gəzanakəshi Yesəw tsəgha na, dza mbəzli va mbaꞌa ghəshi dzashi. Sa tsəhəshi ghəshi na, mbaꞌa ghəshi kəsata kwəma va njasa gəzanakəshi Yesəw va.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Dza ghəshi ka pəli kwantəmca va ki. Ma ghəshi mbə pəli, ma kə ka kwantəmca va ngəshi na: «Tawa pəli ghwəy kwantəmca va shika mbəzli ni?» kə ghəshi.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ma kə mbəzli va ngəshi na: «Waa Ndə sləkəpə ɗəw na» kə ghəshi. Mbaꞌa ka kwantəmca ɓanavəshi kwal ta pəli nzə.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Dza mbəzli va ki, mbaꞌa ghəshi kəsəghə zəghwə kwantəmca tsa va kaa Yesəw. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi fafati kwəbeŋer shi tə hwəm kwantəmca va. Kə ghəshi ɗal ghəshi famə Yesəw mə,
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 ka dza ghənzə liy dzəmbə Zherəwzalem. War ə mbəzli pəpəəli kwəbeŋer shi dzar kwa kwal, ta mbə ghəciy dza dzar ti shi.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ka səkwa ghəci kwa kwal tsaa səəkə va mə kəlaŋ *ꞌWəlivə, mbaꞌa tsəhəy ndəkwə vəgha Zherəwzalem. Dza mbəzli kwasəbə va ɗaŋ ni gwanashi ki, ka vəshi, ka fal Hyala zlaŋzlaŋ, ta kwəma maɗaŋa maɗaŋa na va nata ghəshi ɗaŋ na.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Ma kə ghəshi na:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 A nihwəti *ka Farisahi niy nza mbə mbəzli va. Ma sa favə ghəshi tsəgha, ma kə ghəshi ngəci na: «A Metər, gəzanshi kaa mbəzliy nəwŋa ni, a ghəshi nzəyshi gwəŋəshi!» kə ghəshi.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Ma kə Yesəw na: «Nay ghwəy e gəzaŋwəy na, mbaꞌa kə ghəshi nzəyshi gwəŋəshi sənzənvay, ta ngwəmə lala dza hərezliy dza ta falɗa!» kə.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Dza Yesəw mbaꞌa tsəhəy vəgha məlmə Zherəwzalem. Ma sa nata na na, tapə ghəci mbə wahəə dzəkən mbəzli mbəɓa.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Ma kə na: «A mbəzli ni, mbaꞌa pə ghwəy taa nza gar zləɓa zərkə tsa ɗi Hyala ɓəŋwəy ndatsəy, a ghwəy taa mbəliŋwəy! Vanay sana kiy, mbəmbə na kwəma va va ghwəy, ka mbay ghwəy sənataw.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 A gəzaŋwəy ya, a nahwəti vici ngəraꞌwə tiɓa taa səəkəə dzəkən ghwəy, ta dəzlay məlmə ghwəy dza ka mbəz ghwəy, lə shi mbəz tərəŋw ni və shi. Ka ghəshi dza na təpələꞌwə ɓasakənvashiy dzəkən ghwəy, ka ghəraŋwəy gwanaŋwəy.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Kərəp dza ghəshiy zantəŋwəy, lə məlmə ghwəy ta gwaꞌa. Ka dza ghəshiy zlay ya hakwə tsa tsəŋzlaməm mə tsahwəti manəy mbə məlmə vaw. Dza kwəma vaa məniva tsəghay, sa nzana ghala vəghwə tsaa niy səəkəta Hyala ta mbəliŋwəy na, kalaa niy zləɓa ghwəy» kə Yesəw.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Dza Yesəw mbaꞌa dzəmbəy mbə ciki Hyala. Ma sa nashi na ka zhəghə dəvə na, kə ka tihəshi səvəri mbəɓa.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ma kə kaa ngəshi na: «Ma kə məndi mbə Zliya Hyalay: “Ciki tseyey, ciki tsa dza mbəzliy cəꞌwəra mbə dza naa nza” kə məndi. Ma dza ghwəy na ghwəy ki na, mbaꞌa ghwəy zhəghəti ka ləgwə ka ka ghəliy nzəy mbə» kə.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Njasa səəkə vici va na, war tsəgha Yesəw niy nza mbə gəzə kwəma Hyala kaa mbəzli mbə ciki tsa nzə. Ma mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, mbaꞌa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka Zhəwifə na, war mbə pəla kwal tsaa pəəsli ci ghəshi.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Shaŋ ghəshi ta sənay njasa ka ghəshi mbəə kwəmavə kwal pəəsli ci. Va sa nzana, mbə fa kwəma ɓənipə na va mbəzli niy nza lə nəfə kwətiŋ.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.