Lucas 19

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbaꞌa Yesəw tsəhəy mbə məlmə Zherikwə, ka dza ghəci mbəɓa.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Mbaꞌa tsahwəti ndə gəna niy nza tiɓa mbə məlmə va, Zashe, kə məndi kaa slən tsa ci. Dikə tsa ka *dəwan ghəci.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Dza na ka ɗi pəla nay Yesəw ghəci ta mbəə sənay. Kaf kafəy ta nighə, shaŋ ghəci ta nay, sa nzana ɗaŋshi mbəzli, dəkwəy ghəci.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Dzəghwa na bəvbəpə ghavə bali, ka dzay kwa kwəma. Dza na taram dzəməy mə fə dikə na ta mbə ghəciy nay Yesəw, sa dza na ta dzar ta fə va.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Ma sa tsəhəy Yesəw ta fə va na, dza na kafə kafata kwəma ci, mbaꞌa nay Zashe məɓa. Ma kə ngəci na: «A Zashe, mbata gha, səkwa mə fə va taŋtaŋ. Ndatsəy kəghi tsa gha dzee ta fə gwəci tsee» kə.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Dza Zashe ka səkwa kyaŋwkyaŋw mə fə va, mbaꞌa pəməghə dzakə ghi tsa ci, mbaꞌa kaꞌwəvə lə vəshi.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ma sa nata mbəzli tiɓa gwanashi nava kwəma tsəgha na, tapə ghəshi mbə ngwəzlimə, ma kə ghəshi na: «Ntsay, kəghi tsa ndə məni *kwəma jikir na dza na ta hi» kə ghəshi.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Əy, ma na Zashe naci ki na, dza na gar garəy kwa kwəma Ndə sləkəpə, ma kə ngəci na: «A Ndə sləkəpə, ta təhəvəri shi vəya dzee bakə mbə, nzee ɓanavə nahwəti bəla kaa ka ndərma. Ya ə niy ngəɗəhwee shiy va ndə ghala pətsaa mənee dəwanəy, ta wanati gəna ci va niy ɓəhwee dzee faɗə səɗa» kə.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Ma kə Yesəw ngəci na: «Ndatsəy a Hyala mbəlitəŋa lə mbəzli kəghi tsa gha gwanashi. Sa nzana, mbaꞌa gha ɓanavə nəfə tsa gha kaa Hyala nja *Abəraham, va tsəgha nza ghaa jijiy kwərakwə.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Na nee yən Zəghwə yakə ndə ngəriy, ta pəla mbəzliy zashi, ta mbəlishi səəkəree» kə.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ma mbə zəzə kwəma mbəzliy, ndal tərmbə Hyala ta səəkə ta sləkə mbəzliw, niy nə ghəshi. Sa nzana ndəkwə Yesəw niy nza ta tsəhə mbə məlmə Zherəwzalem. Dzəghwa Yesəw ki na, mbaꞌa ɓəlanakəshi tsahwəti fir kaa mbəzliy favə kwəma gəzəkə na va,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 ma kə ngəshi na: «A tsahwəti ntsa dikə tsa niy nza tiɓay, dza na mbaꞌa maɗiy ta dzaa dzəti hiɗi kərakə ni ta pəla mazə. Ma sa naa kwəmavəy nza ghəci zhəkəy ta nza.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Dzəghwa na ghəci taa maɗi, daꞌ daꞌ harashi mbəzli məŋ mbə ka sləni ci. Sa ɓasəshi ghəshi na, dza na kaa gəna, mbəl diwəy diwəy diwəy tahanavəshi gwanashi. Ma kə kaa ngəshi na: “Mbalam zhəghəm dəvə lə gəna va paꞌ fəca vici dzee zhəkə ti” kə. Dza na pəlhəm maɗiy ka dzay.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Mbalaa niy ɗi mətsə ci mbəzli mbə məlmə ci vaw. Ma sa dzay na na, dza ghəshi, ɓəŋ ghəshi ghwənashi mbəzli ləy hwəm ci, ta dza ghəshiy gəzanshi kaa mbəzli dza ntsa va va ta pəla mazə və shi. Ma kə mbəzli va taa ni na: “Ghəy na na ghəyəy, ka ɗi ghəy ntsa vaa məni mazəə dzəkən ghəyəw” kə ghəshi taa ni.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Ya tsəgha nzə na, dza məndi mbaꞌam ɓanavə mazə tsa ci kaa ntsaa va naci. Mbaꞌa zhəkəy dzəti hiɗi ci ta məni mazə ki. Dza na mbaꞌa ɓasəkə ka sləni ci va tahanavəshi na gəna ghəciy dzay, ta sənashi shi mətsahakən ghəshi kən gəna va ki.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Ma sa ɓasəshi ghəshi na, dzəghwa kwa taŋa ndə, təhwə səəkəy, ma kə na: “A Ndə sləkəra, ma gəna ndara gha va ta zhəghə dəvə liy, a mbəl diwəy diwəy məŋ mətsəhəy dzəkən” kə.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Ma kə ntsa ci va dikə tsa ngəci na: “Wəzə tsəgha! Ndə sləni tsa wəzə tsa nza gha. Sa nzana, mbaꞌa gha ghərati sləni jəw na lə nəfə kwətiŋ. Avee ndaŋa məni mazə dzəkən məlməhi məŋ” kə.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Dza kwa baka mbaꞌa maɗiy ta gəzə kwəma, ma kə na: “A Ndə sləkəra, ma gəna ndara gha va ta zhəghə dəvə liy, a a mbəl diwəy diwəy cifə mətsəhəy dzəkən” kə.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Ma kə kaa tsava ɓa na: “Gha kwərakwəy, avee ndaŋa məni mazəə dzəkən məlməhi cifə” kə.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Dza tsahwəti mbaꞌa kafəy, ma kə na: “A Ndə sləkəra, avanay mbəl tsa gha diwəy tsa nee, mbə kəjer niy parambee mbələy.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ə niy ghəratəra hazləni va gha tərəŋw, sa nzanay, ntsa ghyanakə tsa nza gha. Na na ghay, shiy kamaa shi gha na, tsaŋ ka ghaa ɓəhwəshi. Shi zati ma gha na, mbaꞌa ghaa lahwəshiy nza” kə.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Ma kə mazə ngəci na: “Ghay ndə sləni tsa gəmgəm tsa nza gha. Tə kwəma gəzəkə miy tsa gha dzee ta məniŋa ngwəvə sənzənva. Ya sa sənay gha ntsa ghyanakə tsa nzee, shiy kama ka shi ya na, tsaŋ kee ɓəhwə shi, shi zati mee na karee lahwəshi, pə gha kiy,
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 wa shiy mənishi niy ɓanavə ma gha gənee va kaa tsahwəti ndə, a ghəci zhəghə dəvə li, ya ə dzee zhəghəkəvara tsətsə na, ma nzee ɓə see lə yam kən nzaa?” kə.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Ma sa gəzəkə na tsəgha, ma kə kaa mbəzli tiɓa na: “Ɓantim mbəl tsa diwəy tsa va və, a ghwəy jakanakən kaa ntsa nza mbəl diwəy diwəy məŋ va və!” kə.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Ma kə məndi ngəci na: “A Ndə sləkəpə, lə tsahwəti mbəl diwəy diwəy məŋ və kiy, tawa lə tsava və diɓaa?” kə məndi.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Ma kə ntsa dikə tsa va na: “Favə tə ghwəy, e gəzaŋwəy, ntsaa kwəmavə shiy, dza na ka ghəra sləni ghəci li shiy, ta mətsahanavə shiy dza məndiy dzəkən shi. Ma ntsaa kwəmavə shiy va, kala zhəghə dəvə ghəci li shiy, ə dza məndi zhiniy ɓəhwə ya ni jəw ni va shiy və.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Ta na ka jakee va niy ɗi ma yən məni mazə dzəkən shiy, kəəsəkəshim a ghwəy bakwamtishi tikə kwa kwəmee” kə ntsa dikə tsa va» kə Yesəw.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Ma sa gəzamti Yesəw kwəma va tsəgha ki na, dza na mbaꞌa dzətiy tə kwəma mbəzli, ta dzəmbə məlmə Zherəwzalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Dza na mbaꞌa tsəhəy ndəkwə vəgha məlmə Betəfazhe mbaꞌa vəgha məlmə Betani, vəgha kəlaŋ tsa har məndiy kəlaŋ *ꞌWəlivə. Kə tiɓa mbaꞌa ghwənashi mbəzli bakə mbə mbəzli ta səɗa ci kwa kwəma. Ma kə ngəshi na:
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 «Mbalam dzəmbə məlmə tarɓa va kwa kwəma ghwəy, sa ka ghwəy tsəhəŋwəy mbəy, ta kəsay zəghwə kwantəmca dza ghwəy pəhəpəhə kala səəkə ndəə nza mə, nza ghwəy pəlikəvə.
30 dizendo-lhes:
31 Mbaꞌa kə ndəə ɗəw va ghwəy: “Tawa pəli ghwəya?” kəy, “Waa Ndə sləkəpə ɗəw na” pə ghwəy taa ni ngəci» kə Yesəw.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Sa gəzanakəshi Yesəw tsəgha na, dza mbəzli va mbaꞌa ghəshi dzashi. Sa tsəhəshi ghəshi na, mbaꞌa ghəshi kəsata kwəma va njasa gəzanakəshi Yesəw va.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Dza ghəshi ka pəli kwantəmca va ki. Ma ghəshi mbə pəli, ma kə ka kwantəmca va ngəshi na: «Tawa pəli ghwəy kwantəmca va shika mbəzli ni?» kə ghəshi.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Ma kə mbəzli va ngəshi na: «Waa Ndə sləkəpə ɗəw na» kə ghəshi. Mbaꞌa ka kwantəmca ɓanavəshi kwal ta pəli nzə.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Dza mbəzli va ki, mbaꞌa ghəshi kəsəghə zəghwə kwantəmca tsa va kaa Yesəw. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi fafati kwəbeŋer shi tə hwəm kwantəmca va. Kə ghəshi ɗal ghəshi famə Yesəw mə,
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 ka dza ghənzə liy dzəmbə Zherəwzalem. War ə mbəzli pəpəəli kwəbeŋer shi dzar kwa kwal, ta mbə ghəciy dza dzar ti shi.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ka səkwa ghəci kwa kwal tsaa səəkə va mə kəlaŋ *ꞌWəlivə, mbaꞌa tsəhəy ndəkwə vəgha Zherəwzalem. Dza mbəzli kwasəbə va ɗaŋ ni gwanashi ki, ka vəshi, ka fal Hyala zlaŋzlaŋ, ta kwəma maɗaŋa maɗaŋa na va nata ghəshi ɗaŋ na.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Ma kə ghəshi na:
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 A nihwəti *ka Farisahi niy nza mbə mbəzli va. Ma sa favə ghəshi tsəgha, ma kə ghəshi ngəci na: «A Metər, gəzanshi kaa mbəzliy nəwŋa ni, a ghəshi nzəyshi gwəŋəshi!» kə ghəshi.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Ma kə Yesəw na: «Nay ghwəy e gəzaŋwəy na, mbaꞌa kə ghəshi nzəyshi gwəŋəshi sənzənvay, ta ngwəmə lala dza hərezliy dza ta falɗa!» kə.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Dza Yesəw mbaꞌa tsəhəy vəgha məlmə Zherəwzalem. Ma sa nata na na, tapə ghəci mbə wahəə dzəkən mbəzli mbəɓa.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Ma kə na: «A mbəzli ni, mbaꞌa pə ghwəy taa nza gar zləɓa zərkə tsa ɗi Hyala ɓəŋwəy ndatsəy, a ghwəy taa mbəliŋwəy! Vanay sana kiy, mbəmbə na kwəma va va ghwəy, ka mbay ghwəy sənataw.
42 dizendo:
43 A gəzaŋwəy ya, a nahwəti vici ngəraꞌwə tiɓa taa səəkəə dzəkən ghwəy, ta dəzlay məlmə ghwəy dza ka mbəz ghwəy, lə shi mbəz tərəŋw ni və shi. Ka ghəshi dza na təpələꞌwə ɓasakənvashiy dzəkən ghwəy, ka ghəraŋwəy gwanaŋwəy.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Kərəp dza ghəshiy zantəŋwəy, lə məlmə ghwəy ta gwaꞌa. Ka dza ghəshiy zlay ya hakwə tsa tsəŋzlaməm mə tsahwəti manəy mbə məlmə vaw. Dza kwəma vaa məniva tsəghay, sa nzana ghala vəghwə tsaa niy səəkəta Hyala ta mbəliŋwəy na, kalaa niy zləɓa ghwəy» kə Yesəw.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Dza Yesəw mbaꞌa dzəmbəy mbə ciki Hyala. Ma sa nashi na ka zhəghə dəvə na, kə ka tihəshi səvəri mbəɓa.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ma kə kaa ngəshi na: «Ma kə məndi mbə Zliya Hyalay: “Ciki tseyey, ciki tsa dza mbəzliy cəꞌwəra mbə dza naa nza” kə məndi. Ma dza ghwəy na ghwəy ki na, mbaꞌa ghwəy zhəghəti ka ləgwə ka ka ghəliy nzəy mbə» kə.
46 dizendo-lhes:
47 Njasa səəkə vici va na, war tsəgha Yesəw niy nza mbə gəzə kwəma Hyala kaa mbəzli mbə ciki tsa nzə. Ma mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, mbaꞌa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka Zhəwifə na, war mbə pəla kwal tsaa pəəsli ci ghəshi.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Shaŋ ghəshi ta sənay njasa ka ghəshi mbəə kwəmavə kwal pəəsli ci. Va sa nzana, mbə fa kwəma ɓənipə na va mbəzli niy nza lə nəfə kwətiŋ.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.