Lucas 17

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma kə Yesəw kaa mbəzli ta səɗa ci na: «Ya hwəmɓa nanzəy, a shiy dzaa ngəɗiti mbəzli ta məni kwəma jikir na tiɓa. Nanzə kiy, a ngəraꞌwə dzaa nza tərəŋw kən ntsaa ngəɗi mbəzli ta məni kwəma jikir na.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ma ntsaa taa ngəɗi tsahwəti kwətiŋ ta mbəzliy təhəshi ma ni ndara nefer shi ta məni kwəma jikir nay, wəzəɓa pəhanaghwa məndi vəna kwa wəri ci, mbaꞌam ndəghaghwa kwa hwər kwəfa dza naa nza. Sa nzana, mbaꞌa kə ngəɗiti ndə ta zlay kwal tseyey, ngəraꞌwə dza naa nza kən.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 A gəzaŋwəy ya, məni tə ghwəy məhərliy dzəkən nzəy tsa ghwəy.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ya a məniŋa na kwəma jikir na gar mbərfəŋ səɗa mbə vici kwətiŋ, kama na war mbə səəkə ghəci gar mbərfəŋ səɗa, ka gəzaŋa: “Titihwə pəlara mbə nəfə tsa gha” kəy, war ə pə gha dzaa pəli mbə nəfə tsa gha» kə Yesəw.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ma kə *ka kwal ci kaa Yesəw na: «A Ndə sləkəpə, kəətitəŋəy, a ghəy mbəə ɓanavə nefer ghəy gwanashi kaa Hyala shi» kə ghəshi.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ma kə Ndə sləkəpə kaa ngəshi na: «War mbaꞌa pə ghwəy ɓanavə nefer ghwəy kaa Hyala ya jəw tsətsə nja cizlə gwəbiriy, ta mbay dza ghwəy gəzə kaa dəŋw kwəkwə tsa: “Təɗamtəvaŋa tiɓa, a gha dzaa ngwəɓəyvaŋa kwa kwəfa” pə ghwəy, ta yə fəti dza na ta kwəma ghwəy» kə.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Zhini ma kə Yesəw kaa *mbəzli ta səɗa ci ɓa na: «Favə tə ghwəy, ya ndə mbə ghwəy sana, lə ndə ghəra sləni və kəghi tsa ci, ka zanci za ntsa va, ka ndəghwanci shiy kaa ntsa va. Sa ka ndə ghəra sləni tsa va səəkəy kwamti kiy, ka dza ntsa ghəranci na va sləniy ni ngəci na, sar tikə taŋtaŋ zəmə shi zəmə, kə na?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Awə, ka gəzanci na tsəgha tepəw. Ma dza naa ni ngəciy: “Səramti ni kən gha ni kwəbeŋer, mbala tatəra shi zəmə, sa ghaa tatishiy, nza gha ɓəkəra shi. Ma sa kee zəhwə ni ya shi zəmə ki na na, nza gha zəmə shiy, ka sa ni gha shi sa” dza naa ni.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Sa ka ntsa va manamti sləni gəzanakə na va gwanata na, nza ntsa ci va dikə tsa mananci ꞌwəsa na? Tiɓaw.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ava war tsəgha na lə ghwəy ghwəy mbəzli ta səɗee kwərakwə ki. Mbaꞌa pə ghwəy ghəramti sləni gəzəkəŋwəy Hyala ta məni nzə gwanatay, “Ka ghəra sləni gəmshi ni nza ghəy gwaꞌa tsəgha, sləniy niy dza ghəy ghəra na sa ghərati ghəy va” pə ghwəy dzaa ni» kə Yesəw.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Mbaꞌa Yesəw maɗiy ta dzaa dzəmbə məlmə Zherəwzalem. Ma tə nahwəti vici na, dza na ka dzar kwa ghala hiɗi ka *Samari lə hiɗi ka Galile.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ma ghəci mbə dzəmbə nahwəti məlmə na, mbaꞌa ka dərna məŋ nay, ka səəkə ghəshi ta kwəmə li. Dzəghwa ghəshi mbaꞌa ghəshi garəshi vəri kərakə li,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ka zlapanci kwəma zlaŋzlaŋ. Ma kə ghəshi na: «A Yesəw, a metər, mənti zhəhwər tə ghəy» kə ghəshi.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ma sa nashi Yesəw, ma kə ngəshi na: «Mbalam, a ghwəy dzaa canati vəgha ghwəy kaa *ka ta Hyala» kə. Ma sa gəzanakəshi Yesəw tsəgha na, dza ka dərna va kəram ghəshi maɗishi ka dzashi. Ma ghəshi mbə kwalshi na, mbaꞌa dərna shi va kərəta.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ma sa nay tsahwəti mbə shi ghəci mbəliy na, kə ka fal Hyala zlaŋzlaŋ, dza na tərəɗ zhəghətəvay va Yesəw.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Səəkə na gələɓ gələɓəy, lə kwəma ci mbə hiɗi kwa kwəma Yesəw, mbaꞌa mananati ꞌwəsa. Ntsa vay, ndə məlmə na, mbə hwəhwə tsa ka Samari ghəci.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ma kə Yesəw ki na: «Gwanashi mbəzli məŋ ni va mbəlishi nanzə sa? Əy, kwəma dzashi ni məsliɗə ni va tərmbə shiki?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Tərəh tsaa zəzəti səəkə ta mananta ꞌwəsa kaa Hyala mbə ghwəy war gha, gha ndə məlmə na?» kə.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 «Sati mbala, a gha mbəliŋa tə sa ɓanavə gha nəfə tsa gha kaa Hyala» kə.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Dza *ka Farisahi tapə ta ɗəw va Yesəw, ma kə ghəshi na: «Hwəm dza Hyalaa sləkə mbəzlia?» kə ghəshi. Ma kə Yesəw ngəshi na: «Ma sləkə tsa dza Hyala ta sləkə mbəzliy, ka dza məndiy nay njasa dza naa səəkəw.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ka dza naa nza gar gəzə məndi: “Avanayəm pətsa sləkə Hyala mbəzli ti tikə” aw na: “Avamcim tarɓa” kə məndiw. Awə, ə gəzaŋwəy ya, ya sana sənzənvay, mbə sləkə mbəzli na Hyala» kə.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ma kə kaa *mbəzli ta səɗa ci ki na: «A tsahwəti vəghwə dzaa səəkəy, ka dzee nza mbə ghwəyəw. Ghalaɓay, tərəŋw dza ghwəy mawti nara yən Zəghwə yakə ndə ngəri, ya ta vici kwətiŋ nzə, ka dza ghwəy mbəə nara diw.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ma dza məndiy ni kaa ngəŋwəyəy: “A mbəzli ni, anay *Kəristəw tikə, ya avaci tarɓa” dza məndiy ni, sa ka məndi gəzaŋwəy tsəghay, əntaa ghwəy dzaa kəsli bali, ka dza kwakə, ka dza kwakə ta nighəra ma.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Sa kee səəkə yən Zəghwə yakə ndə ngəriy, mbəzli gwanashi dza naa nara. War njasa ka van vaa wampiɗi dzəy tə ghwəmə, ka səəkə kwa ghwəmə paꞌ dzəghwa kwa mərkwiy, tsəgha dzee səəkə.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ma kiy, war pərɓa ngəraꞌwə dzee sahwə tərəŋw di, ka shi va məniva. Ka mbəzli ndatsə ni dza na, mbaꞌa ghəshi ndərantəra.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Njasa niy mənishi shiy va ghala vəghwə tsa *Nəwey, war tsəgha dza ghəshiy məniva geꞌi lə vəghwə tsa dzee səəkə ti yən Zəghwə yakə ndə ngəri kwərakwə.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ghala vəghwə tsa vay, shiy niy zəmə mbəzli, ka sa shi sa, ka ɓəɓəli miꞌi, ka ɓə ghyehi shi kaa zhər, war tsəgha, paꞌ fəca vici dzəmbəy *Nəwe dzəmbə kwambəwal. Ma sa dzəmbəy na na, dza van mbaꞌa ghati nzəmə, ka nzəmə, war ka nzəmə kala kərə ma. Ray pətsa tə hiɗi va yam. Dza yam va kərəp ghəshi zamti mbəzli gwanashi. War kar Nəwe lə mbəzli kəghi tsa ci gwaꞌa tsəgha shiy mbəlishi.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 War njasa niy mənishi shiy va ghala vəghwə tsa *Ləwtə ɓay, tsəgha dza ghəshiy məniva ghala vəghwə tsa dzee səəkə. Ghala vəghwə tsa vay, war shiy niy zəmə mbəzli, ka sa shiy, ka ɗəɗəl shiy, ka papa nihwəti, ka za shiy, ka nganga ceker, war tsəgha.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ma tə nahwəti vici, fəca səvəri Ləwtə mbə məlmə *Sədəm ki na, dza ghwə lə barəwdəw, mbaꞌa ghəshi nzəməkəvashi səəkə mə ghwəmə. Kərəp ghəshi zamti niy niy tərmbə mbəzli mbə məlmə va gwanashi.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 E gəzaŋwəyəy, ava war tsəgha dza shiy məniva ghala vəghwə tsa dzee səəkə yən Zəghwə yakə ndə ngəri.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ma fəcava, mbaꞌa kə ndə mə jəba mbə tifər, mbaꞌa shi ci mbə cikiy, əntaa ghəci dzəmbə ciki tsa va ta ɓəshi ma. War ə kə dzaa hwəy gwaꞌa tsəgha. Ya kwamti dza ndəə nza mbə zay, əntaa ghəci dzaa ni: “Kadiw e zhəghəvaa jighi ta ɓəvə shi ya kəghi” kə ma. War ə kə dzaa hwəy gwaꞌa tsəgha.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Zəzətim dzəkən kwəma mali Ləwtə va. Sa niy naghay na pətsa ləy hwəm na, mbaꞌa niy mətita.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Va tsəgha nə ya ngəŋwəy, ntsaa ɗi mbəlanti piy tsa ci tikə tə hiɗiy, ta zamti tsa mə ghwəmə piy tsa ci dza na. Ma ntsaa dzaa zamti piy tsa ci tikə tə hiɗiy, ta kwəmavə tsa mə ghwəmə piy tsa ci dza na, pən.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ə gəzaŋwəy ya, tə vərɗi dzee vaa səəkəy, mbəzli bakə dza naa nza tə pi həni tsa kwətiŋ tsa, ka məndi dzay, mbaꞌam səəkəə ɓəhwə tsahwəti kwətiŋ ti shi, ma tsahwəti na, mbərəkə məndi zlay.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Miꞌi bakə dza naa nza mbə hə tə vəna, ka məndi dzay, mbaꞌam səəkəə ɓəhwə nahwəti kwətiŋ ti shi, ma nahwəti na mbərəkə məndi zlata.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Mbəzli bakə dza naa nza mbə za kwamti na, ka məndi dza na tsaŋ məni səəkə ɓəhwə tsahwəti kwətiŋ ti shi, ma tsahwəti na mbərəkə məndi zlay]» kə Yesəw.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ma sa favə mbəzli ta səɗa ci kwəma gəzəkə Yesəw va, ma kə ghəshi kaa ngəci na: «Dzəghwa tima dza niva shiy məniva kia Ndə sləkəpə?» kə ghəshi. Ma kə Yesəw kaa ngəshi na: «Dzəghwa tə pətsa mətishi shiyəy tiɓa ka zliŋiŋ ɓasəva» kə.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.