Lucas 16
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI
1 Dzəghwa ma kə Yesəw kaa *mbəzli ta səɗa ci na: «A tsahwəti ndə gəna niy nza tiɓa, lə ntsa ka naa fə shi ci və ta ndəghwəshi tiɓa. Ma tə nahwəti vici na, ndəs məndi səəkəshiy gəzanci, ma kə məndi ngəci na: “A ntsa fə gha va shi gha vəə liliɗi shi gha va” kə məndi kaa ngəci.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ma sa favə na tsəgha na, dza na daꞌ harvə ntsa va. Ma kə kaa ngəci na: “E favə məndiy gəgəzə kwəma dzar kwa kaɓaka gha. Ca cikəvəriɗa njasa mənəhwə gha sləni gha. Na neyey, ka zhini ghaa ndəghwəra shi ya ghwəlaw” kə.
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Ma sa favə ndə fə shiy tsa va kwəma va tsəgha na, dza na ka zəzə kwəma dza naa məni, ma kə na: “Vanay ta ɓantəra ɗi ntsee tsa dikə tsa mbə fə shi ci ni. Sana kiy, njaa dzee ta məni kee ghaa kwəmavə shi zəmə kia? E dza ta za, pən na, bərci vəya gar zaw. E cəꞌwə shiy va mbəzli, pən ɓa na, kwəma haꞌwə haꞌwə na na tərəŋw diɓa” kə.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Dza na mbaꞌa təkəvə nahwəti kwəma. Ma kə na: “E sənay njasa dzee mənti, madiga dzee məni tə mbəzli, ma sa ka ntsee dikə tsa ɓantəra mbə sləniy, nza mbəzli va kəsəvəra bekir dəvə taa nza kəghi tsa shi” kə.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Dzəghwa na, daꞌ daꞌ haharashi mbəzliy niy ɓə ɓəhwə temer va ntsa ghəranci na va sləni gwanashi. Sa səəkəshi ghəshi na, dza na ka harshi kwətiŋ kwətiŋ. Ma kə kaa kwa taŋa ndə na: “A pənəy, shiy hwəm na təm tsa ntsee dikə tsa va ghaa?” kə.
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Ma kə ntsa va ngəci na: “Təm in gwaŋgwaŋ tsa dikə tsa diwəy na sa ci vəya” kə. Ma kə ndə fə shiy tsa va tsəgha ki na: “Vanta zliyaa niy tsaslati məndi va təm tsa va ti. Ca taŋtaŋ nzəyŋa tsasliti, gwaŋgwaŋ cifə mətsəkə na sa ci vəya pə gha” kə.
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Ya ghay təm shiy hwəm nəwŋa ntsee dikə tsaa?” kə. Ma kə tsa va na: “Təm bəhwə ha diwəy cifə na sa ci vəya” kə. Ma kə ndə fə shiy tsa va ngəci na: “Vanta zliyaa niy tsaslati məndi va təm tsa va ti. Ca tsasliti bəhwə ha diwəy faɗə na sa ci vəya pə gha” kə.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Ma sa favə ndə shiy tsa va kwəma mənti ndə fə shiy tsa ci va gəmgəm tsay, mbaꞌa falti, sa nzana mbaꞌa mənti tsəhwəli mbə sləni ci va» kə Yesəw. «E gəzaŋwəyəy, a mbəzli tikə tə hiɗi taŋəti mbəzli mbə waŋ pi tsa Hyala tə tsəhwəli mbə sləni kwa jipə shi» kə.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Ma kə Yesəw diɓa na: «E gəzaŋwəy nee kiy, ma gənay, shi tikə tə hiɗi na, ə pə ghwəy tahanavə gəna va ghwəy kaa mbəzli, ka məni madiga ti shi. Ma sa ka gəna ghwəy kərətay, a Hyala dzaa zləɓavəŋwəy kwa kwəma nzə mə ghwəmə.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Ma ntsaa kəsəvə ghəra sləni jəw na bekir diviy, tsəgha dza naa mbay ghərati na dikə na sləni kwərakwə. Ma ntsa ghərati sləni jəw na lə gwəfəy, tsəgha dza naa ghəra na dikə na sləni kwərakwə.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Kala mbay pə ghwəy ghərati sləni wəzə bekir divi lə gəna tikə tə hiɗi ni sənzənva kiy, njaa dza ghwəy mbay ghərati sləni lə naa gwəramti gəna dza Hyala ɓəŋwəy kia?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Kala mbə pə ghwəy ghərati sləni wəzə bekir divi lə ni ndə shiy ndaŋwəy na kiy, ka dza Hyalaa ndaŋwəy ni ɗi na ɓəŋwəy shiy ka shi ghwəy ki na?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ndə ghəra sləni tiɓa, mbaꞌa dzaa mbay ghərati sləni kaa mbəzli bakə yəmyəməw. Baŋ dza naa ɗi kwəma tsahwəti, ka ndərə na tsahwəti. Ka na dza na, ka mananci sləni kaa tsahwəti lə kwal, ma kaa tsahwəti na kala məni ma lə kwal. Ava tsəgha na kwərakwə ki, ka mbay ghwəy ghərati sləni bakə bakə, ka ghəra kaa Hyala, zhini mbaꞌa ghwəy ɓanavə məhərli ghwəy kaa gənaw» kə Yesəw.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Ma Yesəw mbə gəzə kwəma va ki na, cəkeꞌ ka Farisahi favə. Dza ghəshi ka ꞌwəshi Yesəw, sa nza ghəshiy ka ɗi gəna.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Ghwəyəy, a ka ghwəy kəli ghən tsa ghwəy kwa kwəma mbəzli nzam mbəə ni, mbəzli slar slar ni nza ghwəy, kə məndi. Na Hyalay, aa sənashi nefer ghwəy njasa nza ghəshi. Sa nzana, shi ka ndə ngəriy nighəti nja shi diɓədiɓə niy, shi gəmgəm ni tərəŋw na ghəshi va Hyala.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Kwataŋay a kwəma pəhəti *Məyizə, lə zliyahi ka gəzə kwəma Hyala mbəradzə niy nza tiɓa, ghənzə na sa niy nəw mbəzli, ka sar paꞌ tə vəghwə tsa səəkəy Zhaŋ tsaa mənipə *batem. Ma sa səəkəy Zhaŋ kiy, mbə gəzə Yəwən kwəma wəzə naa dzəkən njasa sləkə Hyala mbəzli nza məndi paꞌ ndatsə. Ya wa ndə ki na, mbə jihəva ghəci lə bərci ta tsəhə mbə mbəzli sləkə Hyala va.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Ya tsəgha nzə e gəzaŋwəyəy, tiɓa na *kwəma pəhəti Hyala ghwəlata, taŋtaŋɓa ghwəmə nata ghwəy na lə hiɗi nashi ghwəy ni dza naa kəɗishi kən tamti shiy gwəra jəw ni mbə kwəma pəhəti Hyala.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Ə zhinee gəzaŋwəy diɓa, ya wa ntsaa təhamti mali ci, dza na mbaꞌa ɓəvə nahwəti maliy, a ntsa va mənti ghwərghwər. Ma ntsaa dzaa ɓəhwə mali təhamti zata va diɓay, a ntsa va mənti ghwərghwər kwərakwə» kə Yesəw.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Ma kə Yesəw ɓa na: «A tsahwəti ndə niy nza tiɓay, ndə shiy tsa tərəŋw tsa ghəci niy nza. Ka dza ləkwəsahi, mbaꞌa nihwəti kwəbeŋer ka gəna tərəŋw tərəŋw ni kən ghən, ka zəmə shi zəməə gwəramti wəzə ni tə hiɗi. Ya hwəmɓa na, war tə wahə nzəy tsa ci.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 — ausente —
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 — ausente —
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Ma tə nahwəti vici ki na, dzəghwa Lazar ɓəlahə mətiy. Ma sa mətiy na na, səəkə ka kwal Hyala, tsaŋ ghəshi ɓəhwə ka dzashi liy dzəmə ghwəmə dzəti pətsa nza *Abəraham. Ma tə nahwəti vici ɓa na, dza ndə shiy tsa va ɓəlahə mətiy kwərakwə, mbaꞌa məndi lamti.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ka sa ngəraꞌwə ghəci tərəŋw tə pətsa nza mbəzliy bəkwəshi. Sa nə na kafə kə kaa kwəma ci na, kar mətsə ci tə kar Abəraham lə Lazar, kərakə ghəci li shi.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ma sa nashi na na, dza na ka zlapə kwəma, a kə na: “A Didi Abəraham, mənti zhəhwər tə ya, ghwənay Lazar a ghəci tsaməvə yam tə zəghwə dəvə ci, nza ghəci səəkəə tekwatərashi tə ghane nda nza naa məntəra rəniki jəwə. Sa nzanay, tərəŋwəy see ngəraꞌwə mbə ghwə na” kə.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Ma kə Abəraham kaa ngəci na: “A zəghwee, təkəvə nzəy tsa gha ghalaa niy nza gha tə ghwəməŋa di. Ghay, ndə gəna tsa tərəŋw tsa niy nza gha, ma Lazar na naci ghalaɓa na, war ngəraꞌwə ghəci niy sa. Nana kiy, a Hyala ɓəkəə dzətikə ta dəkə nəfə tsa ci. Ma gha nana na gha ki na, mbə sa ngəraꞌwə gha.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ya kala na va talay, a zleha təɗəm na kwa jipə ghəy lə ghwəy. Ya ə ɗi ndə kafə tikə mbə ghəy ta dzaa dzəvəgha ghwəy sanay, ka mbay ndəə taŋəyəw. Ya mbə ghwəy ɗi ndə səvəriy dzəmbə ghəy diɓa na, ka mbay naa taŋəyəw” kə.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Zhəghwa ma kə ndə shiy tsa va na: “A Di, ghənzə tsəghay, titihwə ə cəꞌwəŋee a gha ghwənay Lazar dzakə ghi tsa dirə.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Sa nzanay, a ngwarməhira tiɓa cifə tə ghwəməshi. Sa ka na tsəhəyəy, nza ghəci dzaa gəzanshi ngəraꞌwə tsa see tsa tikə, vantaa ghəshi dzaa zhikəə dzəti pətsa nzee tsa mbə sa ngəraꞌwə kwərakwə” kə.
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Ma kə Abəraham ngəci na: “A na ngwarməhiŋay, a zliya kar *Məyizə lə ka gəzə kwəma Hyala məɓa ta itishi, ə kə ghəshiy jangəshi ka fa kwəma gəzə ghəshi” kə.
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Ma kə ndə shiy tsa va na: “Awə didi Abəraham, ka nza na wəkə tsəgha na ghaw. War mbaꞌa kə ntsaa niy mətiy zhəməy, mbaꞌa dzaa gəzanshiy, ta zhəghəti nzəy tsa shi dza ghəshi” kə.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Ma kə Abəraham ngəci ki na: “Kala zləɓa kwəma gəzanshi kar Məyizə lə ka gəzə kwəma Hyala kə ghəshiy, ya səəkə kwa kwəli səəkəy ndə ta gəzanshi na ka dza ghəshi zləɓaw” kə» kə Yesəw.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.