Lucas 13

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ghala vəghwə tsa va ki na, dzəghwa nihwəti mbəzliy nza tə pətsa va mbaꞌa ghəshi gəzanci kwəma kaa Yesəw, ma kə ghəshi na: «A ghəy favə, a Pilatə niy bakwamti ka Galile ghəshi mbə həəni shiy kaa Hyala, dzavəɗə miymiy mbəzli va dzavəɗishi lə miymiy shi həəni ghəshi va kaa Hyala, kə məndi» kə ghəshi.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ma kə Yesəw zləɓanshi na: «Tərəŋwɓa ka Galile bakwamti məndi va mənti na rəɗa kən nihwəti ka Galile, va tsəgha bakwamtishim, nə ghwəy sa bərkə ghwəy na?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Tiɓaw, ghwəy kwərakwə ki, e gəzaŋwəyəy, kala zhəghanti nzəy tsa ghwəy pə ghwəy sana na, ta bəkwə dza ghwəy gwanaŋwəy nja ghəshi kwərakwə.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 A ghwəy niy favə, a ciki Shiləwe niy ngəzlay dzəkən mbəzli məŋ lə dəghəsə, mbaꞌa ghəshi bəkwəshi, kə məndi niy ni. Tərəŋwɓa ghəshi mənti na *kwəma jikir na kən nihwəti mbəzli mbə məlmə Zherəwzalem gwanashi, va tsəgha bəkwəshi ghəshi, nə ghwəy sa bərkəti ghwəy na?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Tiɓaw, ghwəy kwərakwə ki, e gəzaŋwəyəy, kala zhəghanti nzəy tsa ghwəy pə ghwəy sana na, ta bəkwə dza ghwəy gwanaŋwəy nja ghəshi kwərakwə» kə.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ma ləy hwəm ki na, dza Yesəw mbaꞌa ɓəlanakəshi fir tsa, a kə na: «A tsahwəti ndə niy nza tiɓa, lə tsa və. Dza na ngwəɓə ngwəɓəti bəzakə kwa tsa ci va. Ma sa kəlita fə va na, dza na tə nahwəti vici mbaꞌa maɗiy ta ngəli nzə, tsəhə na na, kala kəsata ya ti.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ma kə kaa ntsaa ghəra sləni kwa tsa ci va na: “Nata fə na ghay, ndatsə mənta na gar yaw. Kwa mahkana piyee na sana mbə səəkə ta ngəli ya nzə, shaŋ ghənzə ta yati ya. Ghənzə tsəghay ɓə tsəꞌi gha kəslamti. A nava ka na nzəyta war ka kəli, ka makamti ngwəla tə za gəmtaa?” kə.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ma kə ndə ghəra sləni tsa va ngəci na: “A ntsee dikə tsa, kadiw, zlata tə piya na na gha diɓa, e lamti pətsa dzar ta mətsəni nzə, ma nzee tənti məlɓə.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ghalaɓay aa ta yati ya mbə piya zhəkə va bərkee. Kala dza kəə yay, nza gha kəslamti ghalaɓa ki”» kə.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ma tə nahwəti vici dəkəva na, dza Yesəw mbaꞌa dzəmbəy mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə. Dza na ka ɓananshi kwəma Hyala kaa mbəzli.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Mbaꞌa nahwəti mali niy nza tiɓa gwərapəta va *hil. Piya nzə məŋ lə dəghəsə niy mənti na lə hil tsa va mbə vəgha nzə. Cəkeꞌ hil tsa va zhighəvəri, war mə dəməhwə ghənzəə dza, kala mbay ma garə.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ma sa nata Yesəw mali va na, dza na mbaꞌa harata, ma kə ngəta na: «A mali, a gha mbəliŋa va zəlghwə tsa zhəghəŋa gha tsa və» kə.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Dza na bəm fati dividivi ci tə mali va, war ghwəla tsəgha na nzaꞌjəw tiɗiɗ, mali va garəta. Tapə ghənzə mbə fal Hyala.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ma sa nata ntsaa sləwa ciki ɓasəva tsa va nava kwəma tsəgha na, mbaꞌa nəfə tsa ci satiy tərəŋw, sa mbəliti Yesəw va mali va fəca vici dəkəva. Ma kə kaa mbəzliy ɓasəshi va tə pətsa va ki na: «Vici kwaŋ na sa ka məndiy ghəra sləni ti mbə ləwma kwətiŋ. Mbaꞌa pə ghwəy ɗi mbəliŋwəy va zəlghwə tsa ghwəyəy, mbə vici kwaŋ na va ka ghwəy səəkə. Ma na vici dəkəvay, mbəli mbəzli tiɓa fəca nava viciw» kə.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ma sa gəzəkə na tsəgha, ma kə Ndə sləkəpə ngəci na: «Ghwəyəy, mbəzliy dakə mbəzli lə kwəma pərikə tə ngwəla nza ghwəy. Ya tsamaɓa ndə mbə ghwəy na, kar pəli məcar tsa ci, ya kwantəmca ci, ta dza ta santa yam fəca vici dəkəva sa?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Mali na kiy, jijiy *Abəraham na, kwa məŋ lə dəghəsə na piya nzə ghala zhəghəvəri *ndə jaka tsa Hyala, shaŋ ghənzə ta mbay garə. Ya sa nzana mbə pəli dəbəkə tsa ghwəy ghwəy fəca vici dəkəva ta sanci yam kiy, hanaɓa mali na ka məndi zlata mbəli nzə fəca vici dəkəva nə ghwəy na?» kə.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ma sa gəzəkə Yesəw kwəma va tsəgha na, mbaꞌa haꞌwə kəəsəvə mbəzliy niy kanci ghəpə va. Ma mbəzli gwanashi ni nashi ki na, tərəŋw ghəshi vəshishi ta slənihi wəzə wəzə ni va ghərati Yesəw.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Zhəghwa ma kə Yesəw ɓa na: «A shiy tiɓa, nja sləkə tsa sləkə Hyala mbəzli li shi ghəshi,
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 lə cizlə gwəbiri dzee yəməti. A ghwəy sənay, mbaꞌa kə ndə mənivə cizlə gwəbiri, mbaꞌa tsəŋwəyshi mbə za ciy, ta pəsəshi dza ghəshi, ka ghəshi dza na mbaꞌa ghəshi kəlishi ka fə dikə na. Ka ꞌyegwer səəkə ki na, ka la ghyeghyer shi mə. Ava tsəgha na lə mazə tsa Hyala kwərakwə ki, jəwə ka naa ꞌway, ka kəli» kə.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Zhini ma kə Yesəw kaa tsahwəti fir ɓa na: «A shiy tiɓa dzee yəməti sləkə tsa sləkə Hyala mbəzli lə shi diɓa.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Yəmyəm na lə is tsa ka mali vaa tivə jəwə, mbaꞌa tambə mbə ghwəpə gar kiləw bakə mətsəkə cifəti, ka gha nighə na pifpirif ghənzə pəkəməvata gwanata. Ava tsəgha na lə mazə tsa Hyala kwərakwə ki, jəwə ka naa ꞌway, ka kəli» kə.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ma ləy hwəm ki na, mbaꞌa Yesəw taŋəhwə məlməhi ghənghən ghənghən, ta tsəhə mbə məlmə Zherəwzalem. Ghəci mbə dza dza ci vay, kala gəzə kwəma Hyala niy nza na kaa mbəzli.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ma tə nahwəti vici na, dza tsahwəti ndə ka ɗəw kwəma və, a kə na: «A Metər, kwataka mbəzli jəwə na shiy dzaa mbəlishi ta naa, njaa?» kə. Ma kə Yesəw ngəshi na:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 «Ə pə ghwəy jihəva ta dzakə kwa miy dəgha teꞌwə na. Sa nzanay ɗaŋ na mbəzliy dzaa dzəghə dzakə kwa miy dəgha va, kala dza ghəshiy mbay dzakə, e gəzaŋwəy nee ki.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Kala dza pə ghwəy jihəva ta dzakə kwa miy dəgha vay, sa ka ndə ghi dza na, disl dza naa kalay dəgha ci, mbaꞌa kwəɓəlay kəyɓa kəyɓa. Ma ghwəy na ghwəy ki na, pərikəŋwəy ghwəy taa nza tə ngwəla. Ka ghwəy ghavə na, ka dəmdəmə gəzli miy dəgha. Ma pə ghwəy taa ni na: “A Metər, ghwənamtəŋəy dəgha” pə ghwəy taa ni. Ma kə taa ni ngəŋwəy naci ki na: “Ka ghwəni yaw, sənay ya nda dza kwama tsahwə ghwəyəw” kə taa ni.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ma pə ghwəy dzaa ni ngəci ki na: “A ghəy niy zəməhwə shiy jakə lə gha, ka sa shiy lə gha. A gha niy ɓənəhwə shiy kaa mbəzli dzar kwa kweler mbə məlmə ghəy” pə ghwəy taa ni.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Zhəghwa ma kə ndə ghi tsa va dzaa ni ngəŋwəy diɓa na: “Waa sənay ya nda dza kwama tsahwə ghwəyəw, satim ɓarvaŋwəyəm vəghee gwanaŋwəy, ghwəy mbəzli ka məni kwəma jikir na ni” kə dzaa ni.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Sa ka ghwəy nashi kar Abəraham lə *Izakə, mbaꞌa *Zhakwapə, mbaꞌa ka gəzə kwəma Hyala gwanashi, ghəshi mbə Mazə tsa Hyala, ma ghwəy na, mbəzli bazlakəvəri məndiy dzəti ngwəla, e gəzaŋwəyəy, war ə dza ghwəy wahə, ka pərə sliꞌi ghwəy.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ta səəkə dza mbəzliy dza ya paꞌ səəkə kwa ghwəmə lə njasaa dzəghwa mərkwi, lə səəkə kwa həci, lə zhəkə dzati kwa məw, ta nzəy ka zəmə shiy tə pətsa sləkə Hyala.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ghalaɓa kiy, nihwəti mbəzli mbə mbəzliy ꞌwa kwəma nanay, ka mbəzli ləy hwəm dza ghəshiy zhəghəshi. Ma nihwəti mbə mbəzli ləy hwəm sana na, ka mbəzli kwa kwəma ghəshi taa zhəghəshi ghalaɓa» kə Yesəw.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ma ghala vəghwə tsa va ki na, dza nihwəti *ka Farisahi mbaꞌa ghəshi səəkəshiy dzəvəgha Yesəw. Ma kə ghəshi ngəci na: «Ɓarvaŋa tikə, a gha dzaŋaa dzəti tsahwəti pi, sa nzanay, mbə pəla pəəsliŋa na mazə *Erədə» kə ghəshi ngəci.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Mbalam, gəzancim kaa saa tsəhwəliy va tərəŋw tsa. Ma pə ghwəy ngəciy: “Avanara mbə tihə hyeler səvəri mbə mbəzli, ka mbəli ka zəlghwə, ndatsə lə həzlimə. Ma tə kwa mahkana viciy, gwaꞌa dza slənee nza, kə ntsa va” pə ghwəy kaa ngəci» kə.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 «Ya njaa nay, war ta nəw kwal tsee dzee, ndatsə, lə həzlimə, lə vəghwə tsa həzlimə gwaꞌa. Sa nzanay, ka təɓə na məndiy pəəsli *ndə gəzə kwəma Hyala tə tsahwəti pi kala war mbə məlmə Zherəwzaleməw» kə.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Dzəghwa ma kə Yesəw na: «A mbəzli mbə məlmə Zherəwzalem, ghwəy bakwamti na ka gəzə kwəma Hyala, mbaꞌa ghwəy paꞌwamti mbəzli Hyala ghwənashi na lə hərezli, ka bakwamtishi. Ɗaŋ na səɗee mbə pəla ɓasətəŋwəy, ta ndəghwəŋwəy, njasa ka kwəkwəla vaa ɓasambə kwərtiti nzə mbə bəkəbəkə nzə. Dzəghwa kala zləɓa ma ghwəy.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ə gəzaŋwəy ya nana kiy, ta ɓanti dəvə nzə dza Hyala tə məlmə ghwəy. Ə gəzaŋwəy ya, ka zhini ghwəy nara ghwəla tepəw, paꞌ fəca dza ghwəy gəzəə dzəkənee: “Təfanati miy tsa nzə Hyala kaa ntsaa səəkə mbə slən tsa nzə ghənzə kwa sləkəpə” pə ghwəy» kə Yesəw.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.