Lucas 13

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ghala vəghwə tsa va ki na, dzəghwa nihwəti mbəzliy nza tə pətsa va mbaꞌa ghəshi gəzanci kwəma kaa Yesəw, ma kə ghəshi na: «A ghəy favə, a Pilatə niy bakwamti ka Galile ghəshi mbə həəni shiy kaa Hyala, dzavəɗə miymiy mbəzli va dzavəɗishi lə miymiy shi həəni ghəshi va kaa Hyala, kə məndi» kə ghəshi.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Ma kə Yesəw zləɓanshi na: «Tərəŋwɓa ka Galile bakwamti məndi va mənti na rəɗa kən nihwəti ka Galile, va tsəgha bakwamtishim, nə ghwəy sa bərkə ghwəy na?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Tiɓaw, ghwəy kwərakwə ki, e gəzaŋwəyəy, kala zhəghanti nzəy tsa ghwəy pə ghwəy sana na, ta bəkwə dza ghwəy gwanaŋwəy nja ghəshi kwərakwə.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 A ghwəy niy favə, a ciki Shiləwe niy ngəzlay dzəkən mbəzli məŋ lə dəghəsə, mbaꞌa ghəshi bəkwəshi, kə məndi niy ni. Tərəŋwɓa ghəshi mənti na *kwəma jikir na kən nihwəti mbəzli mbə məlmə Zherəwzalem gwanashi, va tsəgha bəkwəshi ghəshi, nə ghwəy sa bərkəti ghwəy na?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Tiɓaw, ghwəy kwərakwə ki, e gəzaŋwəyəy, kala zhəghanti nzəy tsa ghwəy pə ghwəy sana na, ta bəkwə dza ghwəy gwanaŋwəy nja ghəshi kwərakwə» kə.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ma ləy hwəm ki na, dza Yesəw mbaꞌa ɓəlanakəshi fir tsa, a kə na: «A tsahwəti ndə niy nza tiɓa, lə tsa və. Dza na ngwəɓə ngwəɓəti bəzakə kwa tsa ci va. Ma sa kəlita fə va na, dza na tə nahwəti vici mbaꞌa maɗiy ta ngəli nzə, tsəhə na na, kala kəsata ya ti.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Ma kə kaa ntsaa ghəra sləni kwa tsa ci va na: “Nata fə na ghay, ndatsə mənta na gar yaw. Kwa mahkana piyee na sana mbə səəkə ta ngəli ya nzə, shaŋ ghənzə ta yati ya. Ghənzə tsəghay ɓə tsəꞌi gha kəslamti. A nava ka na nzəyta war ka kəli, ka makamti ngwəla tə za gəmtaa?” kə.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Ma kə ndə ghəra sləni tsa va ngəci na: “A ntsee dikə tsa, kadiw, zlata tə piya na na gha diɓa, e lamti pətsa dzar ta mətsəni nzə, ma nzee tənti məlɓə.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ghalaɓay aa ta yati ya mbə piya zhəkə va bərkee. Kala dza kəə yay, nza gha kəslamti ghalaɓa ki”» kə.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Ma tə nahwəti vici dəkəva na, dza Yesəw mbaꞌa dzəmbəy mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə. Dza na ka ɓananshi kwəma Hyala kaa mbəzli.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Mbaꞌa nahwəti mali niy nza tiɓa gwərapəta va *hil. Piya nzə məŋ lə dəghəsə niy mənti na lə hil tsa va mbə vəgha nzə. Cəkeꞌ hil tsa va zhighəvəri, war mə dəməhwə ghənzəə dza, kala mbay ma garə.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ma sa nata Yesəw mali va na, dza na mbaꞌa harata, ma kə ngəta na: «A mali, a gha mbəliŋa va zəlghwə tsa zhəghəŋa gha tsa və» kə.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Dza na bəm fati dividivi ci tə mali va, war ghwəla tsəgha na nzaꞌjəw tiɗiɗ, mali va garəta. Tapə ghənzə mbə fal Hyala.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ma sa nata ntsaa sləwa ciki ɓasəva tsa va nava kwəma tsəgha na, mbaꞌa nəfə tsa ci satiy tərəŋw, sa mbəliti Yesəw va mali va fəca vici dəkəva. Ma kə kaa mbəzliy ɓasəshi va tə pətsa va ki na: «Vici kwaŋ na sa ka məndiy ghəra sləni ti mbə ləwma kwətiŋ. Mbaꞌa pə ghwəy ɗi mbəliŋwəy va zəlghwə tsa ghwəyəy, mbə vici kwaŋ na va ka ghwəy səəkə. Ma na vici dəkəvay, mbəli mbəzli tiɓa fəca nava viciw» kə.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ma sa gəzəkə na tsəgha, ma kə Ndə sləkəpə ngəci na: «Ghwəyəy, mbəzliy dakə mbəzli lə kwəma pərikə tə ngwəla nza ghwəy. Ya tsamaɓa ndə mbə ghwəy na, kar pəli məcar tsa ci, ya kwantəmca ci, ta dza ta santa yam fəca vici dəkəva sa?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Mali na kiy, jijiy *Abəraham na, kwa məŋ lə dəghəsə na piya nzə ghala zhəghəvəri *ndə jaka tsa Hyala, shaŋ ghənzə ta mbay garə. Ya sa nzana mbə pəli dəbəkə tsa ghwəy ghwəy fəca vici dəkəva ta sanci yam kiy, hanaɓa mali na ka məndi zlata mbəli nzə fəca vici dəkəva nə ghwəy na?» kə.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ma sa gəzəkə Yesəw kwəma va tsəgha na, mbaꞌa haꞌwə kəəsəvə mbəzliy niy kanci ghəpə va. Ma mbəzli gwanashi ni nashi ki na, tərəŋw ghəshi vəshishi ta slənihi wəzə wəzə ni va ghərati Yesəw.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Zhəghwa ma kə Yesəw ɓa na: «A shiy tiɓa, nja sləkə tsa sləkə Hyala mbəzli li shi ghəshi,
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 lə cizlə gwəbiri dzee yəməti. A ghwəy sənay, mbaꞌa kə ndə mənivə cizlə gwəbiri, mbaꞌa tsəŋwəyshi mbə za ciy, ta pəsəshi dza ghəshi, ka ghəshi dza na mbaꞌa ghəshi kəlishi ka fə dikə na. Ka ꞌyegwer səəkə ki na, ka la ghyeghyer shi mə. Ava tsəgha na lə mazə tsa Hyala kwərakwə ki, jəwə ka naa ꞌway, ka kəli» kə.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Zhini ma kə Yesəw kaa tsahwəti fir ɓa na: «A shiy tiɓa dzee yəməti sləkə tsa sləkə Hyala mbəzli lə shi diɓa.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Yəmyəm na lə is tsa ka mali vaa tivə jəwə, mbaꞌa tambə mbə ghwəpə gar kiləw bakə mətsəkə cifəti, ka gha nighə na pifpirif ghənzə pəkəməvata gwanata. Ava tsəgha na lə mazə tsa Hyala kwərakwə ki, jəwə ka naa ꞌway, ka kəli» kə.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Ma ləy hwəm ki na, mbaꞌa Yesəw taŋəhwə məlməhi ghənghən ghənghən, ta tsəhə mbə məlmə Zherəwzalem. Ghəci mbə dza dza ci vay, kala gəzə kwəma Hyala niy nza na kaa mbəzli.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ma tə nahwəti vici na, dza tsahwəti ndə ka ɗəw kwəma və, a kə na: «A Metər, kwataka mbəzli jəwə na shiy dzaa mbəlishi ta naa, njaa?» kə. Ma kə Yesəw ngəshi na:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 «Ə pə ghwəy jihəva ta dzakə kwa miy dəgha teꞌwə na. Sa nzanay ɗaŋ na mbəzliy dzaa dzəghə dzakə kwa miy dəgha va, kala dza ghəshiy mbay dzakə, e gəzaŋwəy nee ki.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Kala dza pə ghwəy jihəva ta dzakə kwa miy dəgha vay, sa ka ndə ghi dza na, disl dza naa kalay dəgha ci, mbaꞌa kwəɓəlay kəyɓa kəyɓa. Ma ghwəy na ghwəy ki na, pərikəŋwəy ghwəy taa nza tə ngwəla. Ka ghwəy ghavə na, ka dəmdəmə gəzli miy dəgha. Ma pə ghwəy taa ni na: “A Metər, ghwənamtəŋəy dəgha” pə ghwəy taa ni. Ma kə taa ni ngəŋwəy naci ki na: “Ka ghwəni yaw, sənay ya nda dza kwama tsahwə ghwəyəw” kə taa ni.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Ma pə ghwəy dzaa ni ngəci ki na: “A ghəy niy zəməhwə shiy jakə lə gha, ka sa shiy lə gha. A gha niy ɓənəhwə shiy kaa mbəzli dzar kwa kweler mbə məlmə ghəy” pə ghwəy taa ni.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Zhəghwa ma kə ndə ghi tsa va dzaa ni ngəŋwəy diɓa na: “Waa sənay ya nda dza kwama tsahwə ghwəyəw, satim ɓarvaŋwəyəm vəghee gwanaŋwəy, ghwəy mbəzli ka məni kwəma jikir na ni” kə dzaa ni.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Sa ka ghwəy nashi kar Abəraham lə *Izakə, mbaꞌa *Zhakwapə, mbaꞌa ka gəzə kwəma Hyala gwanashi, ghəshi mbə Mazə tsa Hyala, ma ghwəy na, mbəzli bazlakəvəri məndiy dzəti ngwəla, e gəzaŋwəyəy, war ə dza ghwəy wahə, ka pərə sliꞌi ghwəy.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ta səəkə dza mbəzliy dza ya paꞌ səəkə kwa ghwəmə lə njasaa dzəghwa mərkwi, lə səəkə kwa həci, lə zhəkə dzati kwa məw, ta nzəy ka zəmə shiy tə pətsa sləkə Hyala.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ghalaɓa kiy, nihwəti mbəzli mbə mbəzliy ꞌwa kwəma nanay, ka mbəzli ləy hwəm dza ghəshiy zhəghəshi. Ma nihwəti mbə mbəzli ləy hwəm sana na, ka mbəzli kwa kwəma ghəshi taa zhəghəshi ghalaɓa» kə Yesəw.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ma ghala vəghwə tsa va ki na, dza nihwəti *ka Farisahi mbaꞌa ghəshi səəkəshiy dzəvəgha Yesəw. Ma kə ghəshi ngəci na: «Ɓarvaŋa tikə, a gha dzaŋaa dzəti tsahwəti pi, sa nzanay, mbə pəla pəəsliŋa na mazə *Erədə» kə ghəshi ngəci.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Mbalam, gəzancim kaa saa tsəhwəliy va tərəŋw tsa. Ma pə ghwəy ngəciy: “Avanara mbə tihə hyeler səvəri mbə mbəzli, ka mbəli ka zəlghwə, ndatsə lə həzlimə. Ma tə kwa mahkana viciy, gwaꞌa dza slənee nza, kə ntsa va” pə ghwəy kaa ngəci» kə.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 «Ya njaa nay, war ta nəw kwal tsee dzee, ndatsə, lə həzlimə, lə vəghwə tsa həzlimə gwaꞌa. Sa nzanay, ka təɓə na məndiy pəəsli *ndə gəzə kwəma Hyala tə tsahwəti pi kala war mbə məlmə Zherəwzaleməw» kə.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Dzəghwa ma kə Yesəw na: «A mbəzli mbə məlmə Zherəwzalem, ghwəy bakwamti na ka gəzə kwəma Hyala, mbaꞌa ghwəy paꞌwamti mbəzli Hyala ghwənashi na lə hərezli, ka bakwamtishi. Ɗaŋ na səɗee mbə pəla ɓasətəŋwəy, ta ndəghwəŋwəy, njasa ka kwəkwəla vaa ɓasambə kwərtiti nzə mbə bəkəbəkə nzə. Dzəghwa kala zləɓa ma ghwəy.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Ə gəzaŋwəy ya nana kiy, ta ɓanti dəvə nzə dza Hyala tə məlmə ghwəy. Ə gəzaŋwəy ya, ka zhini ghwəy nara ghwəla tepəw, paꞌ fəca dza ghwəy gəzəə dzəkənee: “Təfanati miy tsa nzə Hyala kaa ntsaa səəkə mbə slən tsa nzə ghənzə kwa sləkəpə” pə ghwəy» kə Yesəw.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.