Lucas 10
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA
1 Ma ləy hwəm kwəma va ki na, dza Yesəw Ntsaa sləkəpə mbaꞌa təravə nihwəti mbəzli mbərfəŋ mətsəkə bakəti. Dza na mbaꞌa ghwənashi, bakə bakə bakə kwa zəərə shi, a ghəshi dza kwa kwəma kwa kwəma ci, dzar mbə məlməhi gwaꞌa gwaꞌa lə dzəti pətsa dza naa dza dəꞌwə ghən tsa ci.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Dzəghwa, ma kə kaa ngəshi kwa fir na: «A mbəzlee, ɗaŋ shi zəmə nakamtəvashi kwamti ngar na, daw mbəzli ta ɓasəshi səəkə tə vəhəə jighi. Ghənzə tsəghay, cəꞌwə pə ghwəy cəꞌwə ndə za tsa va, a ghəci mətsəhə ghwəni nihwəti mbəzli dzəmti, ta mananci shi ci vaa səəkə» kə.
2 E lhes disse:
3 Ma kə diɓa na: «Nana kiy satim, mbalam, aa ghwəniŋwəy ya, nja ndərazhi teŋkesli ka məndi vaa kambə mbə jipəjipə dəghwava jezlhi.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Əntaa ghwəy dzaa ɓə ya mbəl pas tsaa ɓə gəna kwa, ya mbəl ndə dza ta wə, ya kwekweher nzə ma. Ghwəy mbə kwaləy, əntaa ghwəy səkwə mbəzli ma.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ya tsama ghi dza ghwəy dzakəŋwəyəy: “Ndaŋwəy zərkə Hyala mbə nzəy tsa ghwəy kəykə” pə ghwəy taa ni kaa mbəzli kəyɓa ghwəy dzakə.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ma ghalaɓa, mbaꞌa kə ntsa zərkə nəfə tsa kəghi tsa vay, ta dzəkən dza zərkə tsa ɓəghə ghwəy va. Ma kala gəla tsava ndə kəyɓay, ka dza zərkə tsa gəzanshi ghwəy vaa nza kən shi ghwəlaw.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Mbaꞌa kə ndə kaꞌwətəŋwəy kəghi tsa ciy, nzəyŋwəy tə ghwəy kəyɓa. Ka zəmə shi zəmə ɓəŋwəy məndi kəyɓa, ka sa shi sa ɓəŋwəy məndi kəyɓa diɓa. Sa nzanay, mbaꞌa kə ndəə ghəra sləni na, aa təɓə məndiy nganci shi zəmə ci. Əntaa ghwəy dzaa təɗi ghi kəy pətsa gha ghwəy nzəy kəy, ta dzakə tsahwəti ghi, mbə məlmə kwətiŋ na ma.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Mbaꞌa pə ghwəy tsəhəŋwəy mbə məlmə, dza mbaꞌa məndi kaꞌwətəŋwəy mbəy, a pə ghwəy taa zəmə shi dza məndiy ɓəŋwəy mbəɓa.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ka zəlghwə dza ghwəy kəsashi mbəɓay, ka mbəlishi. A pə ghwəy taa ni kaa mbəzli mbə məlmə vay: “Ndəkwə ndəkwə na Hyala ta səəkə ta sləkəŋwəy” pə ghwəy taa ni ngəshi.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ma mbaꞌa pə ghwəy tsəhəŋwəy mbə məlmə, kala zləɓa kaꞌwəŋwəy məndi mbəy. Səvəriŋwəy tə ghwəy dzəti pətsa ka məndiy ɓasəva mbəɓa. Tsaꞌ pə ghwəy taa ni ngəshiy:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Ava ghəy batəyŋwəy lə kwərbi mbə məlmə ghwəy ta niy dzətishi tə shiɗshiɗ ghəy, ta mbə ghwəy sənay a ghwəy mənti *kwəma jikir na, pə ghwəy. Nanzə kiy, sənay tə ghwəy wəzə, ndəkwə ndəkwə na Hyala ta səəkə ta sləkəŋwəy” pə ghwəy taa ni ngəshi.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 A gəzaŋwəyee, fəca dza Hyalaa məni ngwəvəə dzəkən mbəzliy, tərəŋwɓa ngəraꞌwə tsaa dzaa nza kən mbəzli mbə nava məlmə dza naa nza kən ngəraꞌwə tsaa dzaa nza kən mbəzli mbə məlmə *Sədəm» kə Yesəw.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Dzəghwa, ma kə Yesəw na: «Ghwəy ghwəy mbəzli mbə məlmə Kwəraziŋ lə ghwəy ghwəy mbəzli mbə məlmə Betəsayda, a ngəraꞌwə taa nza kən ghwəy. Sa nzana mbə məlmə Tir lə mbə məlmə Shidaŋw pən niy mənəhwə shi maɗaŋa maɗaŋa ni ni mənəhwee mbə ghwəy nzay, ci mbəzli mbəɓa tsəfəkwəshi, ka tsati titihwə ka zhəghanti nzəy tsa shi kwa kwəma Hyala va kwəma shi jikir na nza.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Va tsəgha kiy, fəca dza Hyalaa məni ngwəvəə dzəkən mbəzli na, tərəŋwɓa na ghwəy ngwəvə dza naa nza kən na mbəzli mbə məlmə Tir lə mbəzli mbə məlmə Shidaŋw.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ghwəy ghwəy mbəzli mbə məlmə Kapernahwəm kiy, mbəzli dza məndiy kafashiy dzəta ghwəmə nza ghəy na ghəy ki nə ghwəy na, nava tiɓa teepəw. Ta dzəghwa dza ghwəy paꞌ tə pətsa nza mbəreketi» kə Yesəw.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Ma kə kaa mbəzli ta səɗa ci diɓa ki na: «Ya wa ntsaa fa kwəma ghwəyəy, kwəmee fa na kwərakwə. Ya wa ntsaa ɗi ma fa kwəma ghwəyəy, kwəmee ɗi ma na fa kwərakwə. Ya wa ntsaa ɗi ma fa kwəmee kwərakwə diɓa na, kwəma ntsaa ghwənara na sa ɗi ma na va fa tsəgha» kə.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Dzəghwa mbəzli mbərfəŋ mətsəkə bakəti ni va niy ghwənashi Yesəw ki, mbaꞌa ghəshi zhəghəkəvashi mbə dzashi va lə vəshi. Ma kə ghəshi kaa Yesəw sa səəkəshi ghəshi na: «A Ndə sləkəpə, lə hyelershi ɗitəŋəy na fəti. Sa ka ghəy tihəshi səvəri mbə ghən mbəzli lə slən tsa ghay, ka səvəri ghəshi» kə ghəshi.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Tsəgha na, mbə nay *ndə jaka tsa Hyala niy nzee ghəci mbə tərə səəkə mə ghwəmə, wampiɗ, kə, nja wampiɗi van.
18 Jesus lhes disse:
19 Favə tə ghwəy: Avee ndaŋwəy bərci ta dza ghwəy dzar tə shesher lə dzar tə yətihi, zhini ka təɗanakən bərci kaa ndə jaka tsa Hyala. Shiy tiɓa dzaa mbaŋwəyəw.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Nanzə kiy, ka vəshi ghwəy war tə sa ɗitəŋəy hyeler fəti ma, tə sa nzana mbaꞌa Hyala tsasliti slən tsa ghwəy mə ghwəmə pə ghwəy vəshi» kə Yesəw.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ma geꞌi ghala vəghwə tsa səəkəshi mbəzli vaa gəzanci kwəma kaa Yesəw ki na, mbaꞌa safə tsa Hyala ɗewɗew tsa təhanay nəfə tsa Yesəw lə vəshi. Ma kə na: «A Dirə tsaa sləkə ghwəmə lə hiɗi, ꞌwəsa nə ya ngəŋa, sa nzana ma kwəmaa niy mbələy gha na va mbəzliy sənata kwəma ghəshi lə ka məhərliy, a gha canakəvərishi kaa mbəzli daw daw ni tə sənata kwəma. A Di a falŋee, sa nzana tsəgha gha ɗi» kə.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Ma kə Yesəw kaa mbəzli ki na: «Mbə dəvee fambə Dirə shiy gwanashi. Ndə tiɓa mbaꞌa sənata kwəmee kala war Dirəw. Ndə tiɓaa sənata kwəma Dirə kala war yən yən Zəghwə ci, mbaꞌa ntsa nə ya e ɗi canati Dirə pənəw» kə.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Sa gəzəkə Yesəw tsəgha ki na, dza na, tərəɗ zhəghəghəvay dzar kwa mbəzli ta səɗa ci. Ma kə kaa ngəshi kwətishi na: «Vəshi na va ghwəy, sa kwəmavə ghwəy nashi shi mənti Hyala lə mətsəhi ghwəy.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Sa nzana e gəzaŋwəyəy, ka gəzə kwəma Hyala ɗaŋ, lə mezhizhə ɗaŋ niy ɗi na nashi shi nashi mətsəhi ghwəy ni sənzənva, kalaa niy kwəmavə nashi ghəshi. Mbə ɗi fa kwəma favə ghwəy na sənzənva ghəshi niy nza na, a kwəmavə fa nzə ghəshiw» kə.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ma tə nahwəti vici na, dza tsahwəti *ndə ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, mbaꞌa səəkəy dzəvəgha Yesəw ta ngali lə kwəma. Ma kə kaa Yesəw na: «A Metər, wa shi dzee mənti, kee kwəmavə piy tsaa kəɗi maa?» kə.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ma kə Yesəw ngəci na: «Njaa nə məndi kaa kwəma tsasliti məndi mbə kwəma pəhətəmmə Hyala ta mənia? Njaa na kwəma ka ghaa favə gha mbə jangə nzəa?» kə.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ma kə ntsa va na: «A kə məndi mbə kwəma pəhəti Hyalay: “Ɗi pə ghaa ɗi Hyala gha sləkəŋa, lə nəfə tsa gha gwanay, lə bərci gha gwanashi, lə məhərli gha gwanata, mbaꞌa gha ɓanavə ghən tsa gha gwanay. Zhini diɓay, ɗi nihwəti mbəzli gwanashi njasa ɗi gha va ghən tsa gha kwərakwə” kə məndi» kə.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Ma sa zləɓakə ntsa va tsəgha ki, ma kə Yesəw kaa ngəci na: «Kay, wəzə zləɓati gha kwəma va. Mbala məni war tsəgha, ta kwəmavə piy tsaa kəɗi ma dza gha» kə.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ma ntsa va na, kala ɗi ghəci kwəma vaa kəray və. Ma kə kaa Yesəw ki na: «Yaŋ, tsəgha na, sana kiy, wa na tsee ndə ghalaraa?» kə.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ma kə Yesəw kaa zləɓanci kwa fir na: «Tə nahwəti viciy, mbaꞌa kafəy tsahwəti ndə Zhəwifə mbə məlmə Zherəwzalem ta dzaa dzəmbə məlmə Zherikwə. Ma ghəci mbə kwal na, mbaꞌa ka ghəli pəslishi ti. Dza dəꞌwə dəꞌwə ghəshi dəꞌwəti. Kwərat kwərat ghəshi səsərəhwə shiy kən ghən ci. Mbaꞌa ghəshi pahwə shi və gwanashi, ka dzashi. Tərə na war miy nəfə ta məti.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ma kwa kwəma jəw na, dza tsahwəti ndə ta Hyala tsa mbə hwəlfə kwətiŋ na li mbaꞌa dzakə dza ci kwa kwal tsa va. Mbaꞌa kəsay ntsa dəꞌwəvə ka ghəli va bəzhehə tiɓa kwa kwal. Ma sa nay na na, dza na, wəsl wəslivə kwal tsa ci, mbaꞌa zlay ntsa va tiɓa, ka dzay.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ma kwa kwəma jəw ɓa na, zhəghwa tsahwəti ndə mbə hwəlfə Levi ɓa, ntsa nza ghəshi mbə hwəlfə kwətiŋ na li, mbaꞌa zhəkəy kwa kwal tsa va. Səəkə na na, mbaꞌa kəsay ntsa va war tə pətsa va bəzhehə. Ma sa nay na kwərakwə na, dza na wəsl wəslivə kwal tsa ci. Mbaꞌa zlay ntsa va tiɓa, ka dzay.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ma kwa kwəma jəw diɓa kiy, dza tsahwəti ndə ka Samari, ndə məlmə kala kama mbə hwəlfə ci, mbaꞌa dzakə dza ci kwərakwə. Səəkə na ndəs tsəhəy vəgha ntsa va. War sa nay na naci ki na, mbaꞌa hwər tsa ci zhanati tərəŋw ti.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Dzəghwa na kət kətəghəvay dzəvəgha ntsa va. Dza na kaa zheher ti njəꞌwə njəꞌwə naghamtishi, dza na mbaꞌa mananati ghwəꞌi tə zheher va, kə ki pəərə pəərə pəərətishi. Ma sa paramtishi na na, dza na tsaŋ ɓəvə, ɗal famə mə kwantəmca ci səəkə na li. Dza na mbaꞌa dzaa fəy mbə ciki tsa ka ka məlməə nzəy mbə tə gəna, ka zəlghwə ntsa va mbəɓa.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ma tə way pi həzlimə ki na, mbaꞌa kafəy ta dzay. Dza na mbaꞌa ɓəvə gəna gar mbəl bakə, mbaꞌa ɓanavə kaa ndə ciki tsa va. Ma kə kaa ngəci na: “A dzaree ta dza, ndi gəna na, nza gha nighəə dzəkən ntsa va. Ya ə dza gəna dza ghaa zamti mbə kwəma ciy taŋəti nanay, sa kee zhəghəkəvara mbə dzee na e taa zhanavəŋa sa gha” kə» kə Yesəw.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Ma sa kəɗamti Yesəw ɓəlanci fir tsa va kaa ndə ɓənipə kwəma pəhəti Hyala va ki, ma kə kaa ngəci na: «Mbə mbəzli mahkan ni va sana kiy, tsama na ndə ghalay ntsa dəꞌwəvə ka ghəli vaa?» kə ngəci.
36 Então Jesus perguntou:
37 Ma kə ntsa va na: «Vəya na neyey, ntsaa pəərəti zheher ci va na» kə. Ma kə Yesəw ki na: «Tsəgha na, gha kwərakwə kiy, mbala, gha dzaa məni tsəgha» kə.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Dzəghwa kar Yesəw ghəshi lə *mbəzli ta səɗa ci, mbaꞌa ghəshi kafəshi ta dza. Ma ghəshi mbə kwal na, mbaꞌa ghəshi kəsata nahwəti məlmə. Mbaꞌa nahwəti mali niy nza mbə məlmə va, Martə, kə məndi kaa slən tsa nzə. Dza na mbaꞌa kaꞌwətishi kəghi tsa nzə.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Martə vay, a zhaməmmə niy nza və, Marəy, kə məndi kaa slən tsa nzə. Dza Marəy nanzə kiy, paꞌ pavə pətsa nzə vəgha Ndə sləkəpə. Dərasə nzəyta war ka fa kwəma gəzə Yesəw.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ma Martə nanzə ki na, war a ghənzəə tsəva lə ghəra sləni ghənghən ghənghən kwətita. Dzəghwa na, kaf kafəta, dza ndəs tsəhəta vəgha Yesəw. Ma kə ngəci na: «A Ndə sləkəpə, kwəmaa shashaŋa tiɓa mbə kwəma zhamərə na, sa zlara na tsa mbə sləni, war e tsəva mbə kwətira tsəy? Gəzanta a ghənzə kəətira» kə.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ma kə Yesəw kaa ngəta na: «A Martə, wa nava dzaŋa gha ta təra kwəma tsəgha ɗaŋaŋaŋ, ka tasə ghən tsa gha tərəŋw tay?
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Shiy kwətiŋ na shiy gwəramti e gəzaŋa nee ki. Na na Marəyəy, a təravə bəlaa gwəramti wəzə. Zlata a ghənzə fa kwəmee» kə.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.