Lucas 10

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma ləy hwəm kwəma va ki na, dza Yesəw Ntsaa sləkəpə mbaꞌa təravə nihwəti mbəzli mbərfəŋ mətsəkə bakəti. Dza na mbaꞌa ghwənashi, bakə bakə bakə kwa zəərə shi, a ghəshi dza kwa kwəma kwa kwəma ci, dzar mbə məlməhi gwaꞌa gwaꞌa lə dzəti pətsa dza naa dza dəꞌwə ghən tsa ci.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Dzəghwa, ma kə kaa ngəshi kwa fir na: «A mbəzlee, ɗaŋ shi zəmə nakamtəvashi kwamti ngar na, daw mbəzli ta ɓasəshi səəkə tə vəhəə jighi. Ghənzə tsəghay, cəꞌwə pə ghwəy cəꞌwə ndə za tsa va, a ghəci mətsəhə ghwəni nihwəti mbəzli dzəmti, ta mananci shi ci vaa səəkə» kə.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Ma kə diɓa na: «Nana kiy satim, mbalam, aa ghwəniŋwəy ya, nja ndərazhi teŋkesli ka məndi vaa kambə mbə jipəjipə dəghwava jezlhi.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Əntaa ghwəy dzaa ɓə ya mbəl pas tsaa ɓə gəna kwa, ya mbəl ndə dza ta wə, ya kwekweher nzə ma. Ghwəy mbə kwaləy, əntaa ghwəy səkwə mbəzli ma.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ya tsama ghi dza ghwəy dzakəŋwəyəy: “Ndaŋwəy zərkə Hyala mbə nzəy tsa ghwəy kəykə” pə ghwəy taa ni kaa mbəzli kəyɓa ghwəy dzakə.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Ma ghalaɓa, mbaꞌa kə ntsa zərkə nəfə tsa kəghi tsa vay, ta dzəkən dza zərkə tsa ɓəghə ghwəy va. Ma kala gəla tsava ndə kəyɓay, ka dza zərkə tsa gəzanshi ghwəy vaa nza kən shi ghwəlaw.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Mbaꞌa kə ndə kaꞌwətəŋwəy kəghi tsa ciy, nzəyŋwəy tə ghwəy kəyɓa. Ka zəmə shi zəmə ɓəŋwəy məndi kəyɓa, ka sa shi sa ɓəŋwəy məndi kəyɓa diɓa. Sa nzanay, mbaꞌa kə ndəə ghəra sləni na, aa təɓə məndiy nganci shi zəmə ci. Əntaa ghwəy dzaa təɗi ghi kəy pətsa gha ghwəy nzəy kəy, ta dzakə tsahwəti ghi, mbə məlmə kwətiŋ na ma.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Mbaꞌa pə ghwəy tsəhəŋwəy mbə məlmə, dza mbaꞌa məndi kaꞌwətəŋwəy mbəy, a pə ghwəy taa zəmə shi dza məndiy ɓəŋwəy mbəɓa.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Ka zəlghwə dza ghwəy kəsashi mbəɓay, ka mbəlishi. A pə ghwəy taa ni kaa mbəzli mbə məlmə vay: “Ndəkwə ndəkwə na Hyala ta səəkə ta sləkəŋwəy” pə ghwəy taa ni ngəshi.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Ma mbaꞌa pə ghwəy tsəhəŋwəy mbə məlmə, kala zləɓa kaꞌwəŋwəy məndi mbəy. Səvəriŋwəy tə ghwəy dzəti pətsa ka məndiy ɓasəva mbəɓa. Tsaꞌ pə ghwəy taa ni ngəshiy:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Ava ghəy batəyŋwəy lə kwərbi mbə məlmə ghwəy ta niy dzətishi tə shiɗshiɗ ghəy, ta mbə ghwəy sənay a ghwəy mənti *kwəma jikir na, pə ghwəy. Nanzə kiy, sənay tə ghwəy wəzə, ndəkwə ndəkwə na Hyala ta səəkə ta sləkəŋwəy” pə ghwəy taa ni ngəshi.
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 A gəzaŋwəyee, fəca dza Hyalaa məni ngwəvəə dzəkən mbəzliy, tərəŋwɓa ngəraꞌwə tsaa dzaa nza kən mbəzli mbə nava məlmə dza naa nza kən ngəraꞌwə tsaa dzaa nza kən mbəzli mbə məlmə *Sədəm» kə Yesəw.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Dzəghwa, ma kə Yesəw na: «Ghwəy ghwəy mbəzli mbə məlmə Kwəraziŋ lə ghwəy ghwəy mbəzli mbə məlmə Betəsayda, a ngəraꞌwə taa nza kən ghwəy. Sa nzana mbə məlmə Tir lə mbə məlmə Shidaŋw pən niy mənəhwə shi maɗaŋa maɗaŋa ni ni mənəhwee mbə ghwəy nzay, ci mbəzli mbəɓa tsəfəkwəshi, ka tsati titihwə ka zhəghanti nzəy tsa shi kwa kwəma Hyala va kwəma shi jikir na nza.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Va tsəgha kiy, fəca dza Hyalaa məni ngwəvəə dzəkən mbəzli na, tərəŋwɓa na ghwəy ngwəvə dza naa nza kən na mbəzli mbə məlmə Tir lə mbəzli mbə məlmə Shidaŋw.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Ghwəy ghwəy mbəzli mbə məlmə Kapernahwəm kiy, mbəzli dza məndiy kafashiy dzəta ghwəmə nza ghəy na ghəy ki nə ghwəy na, nava tiɓa teepəw. Ta dzəghwa dza ghwəy paꞌ tə pətsa nza mbəreketi» kə Yesəw.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Ma kə kaa mbəzli ta səɗa ci diɓa ki na: «Ya wa ntsaa fa kwəma ghwəyəy, kwəmee fa na kwərakwə. Ya wa ntsaa ɗi ma fa kwəma ghwəyəy, kwəmee ɗi ma na fa kwərakwə. Ya wa ntsaa ɗi ma fa kwəmee kwərakwə diɓa na, kwəma ntsaa ghwənara na sa ɗi ma na va fa tsəgha» kə.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Dzəghwa mbəzli mbərfəŋ mətsəkə bakəti ni va niy ghwənashi Yesəw ki, mbaꞌa ghəshi zhəghəkəvashi mbə dzashi va lə vəshi. Ma kə ghəshi kaa Yesəw sa səəkəshi ghəshi na: «A Ndə sləkəpə, lə hyelershi ɗitəŋəy na fəti. Sa ka ghəy tihəshi səvəri mbə ghən mbəzli lə slən tsa ghay, ka səvəri ghəshi» kə ghəshi.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Tsəgha na, mbə nay *ndə jaka tsa Hyala niy nzee ghəci mbə tərə səəkə mə ghwəmə, wampiɗ, kə, nja wampiɗi van.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Favə tə ghwəy: Avee ndaŋwəy bərci ta dza ghwəy dzar tə shesher lə dzar tə yətihi, zhini ka təɗanakən bərci kaa ndə jaka tsa Hyala. Shiy tiɓa dzaa mbaŋwəyəw.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Nanzə kiy, ka vəshi ghwəy war tə sa ɗitəŋəy hyeler fəti ma, tə sa nzana mbaꞌa Hyala tsasliti slən tsa ghwəy mə ghwəmə pə ghwəy vəshi» kə Yesəw.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Ma geꞌi ghala vəghwə tsa səəkəshi mbəzli vaa gəzanci kwəma kaa Yesəw ki na, mbaꞌa safə tsa Hyala ɗewɗew tsa təhanay nəfə tsa Yesəw lə vəshi. Ma kə na: «A Dirə tsaa sləkə ghwəmə lə hiɗi, ꞌwəsa nə ya ngəŋa, sa nzana ma kwəmaa niy mbələy gha na va mbəzliy sənata kwəma ghəshi lə ka məhərliy, a gha canakəvərishi kaa mbəzli daw daw ni tə sənata kwəma. A Di a falŋee, sa nzana tsəgha gha ɗi» kə.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Ma kə Yesəw kaa mbəzli ki na: «Mbə dəvee fambə Dirə shiy gwanashi. Ndə tiɓa mbaꞌa sənata kwəmee kala war Dirəw. Ndə tiɓaa sənata kwəma Dirə kala war yən yən Zəghwə ci, mbaꞌa ntsa nə ya e ɗi canati Dirə pənəw» kə.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Sa gəzəkə Yesəw tsəgha ki na, dza na, tərəɗ zhəghəghəvay dzar kwa mbəzli ta səɗa ci. Ma kə kaa ngəshi kwətishi na: «Vəshi na va ghwəy, sa kwəmavə ghwəy nashi shi mənti Hyala lə mətsəhi ghwəy.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Sa nzana e gəzaŋwəyəy, ka gəzə kwəma Hyala ɗaŋ, lə mezhizhə ɗaŋ niy ɗi na nashi shi nashi mətsəhi ghwəy ni sənzənva, kalaa niy kwəmavə nashi ghəshi. Mbə ɗi fa kwəma favə ghwəy na sənzənva ghəshi niy nza na, a kwəmavə fa nzə ghəshiw» kə.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ma tə nahwəti vici na, dza tsahwəti *ndə ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, mbaꞌa səəkəy dzəvəgha Yesəw ta ngali lə kwəma. Ma kə kaa Yesəw na: «A Metər, wa shi dzee mənti, kee kwəmavə piy tsaa kəɗi maa?» kə.
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ma kə Yesəw ngəci na: «Njaa nə məndi kaa kwəma tsasliti məndi mbə kwəma pəhətəmmə Hyala ta mənia? Njaa na kwəma ka ghaa favə gha mbə jangə nzəa?» kə.
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ma kə ntsa va na: «A kə məndi mbə kwəma pəhəti Hyalay: “Ɗi pə ghaa ɗi Hyala gha sləkəŋa, lə nəfə tsa gha gwanay, lə bərci gha gwanashi, lə məhərli gha gwanata, mbaꞌa gha ɓanavə ghən tsa gha gwanay. Zhini diɓay, ɗi nihwəti mbəzli gwanashi njasa ɗi gha va ghən tsa gha kwərakwə” kə məndi» kə.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ma sa zləɓakə ntsa va tsəgha ki, ma kə Yesəw kaa ngəci na: «Kay, wəzə zləɓati gha kwəma va. Mbala məni war tsəgha, ta kwəmavə piy tsaa kəɗi ma dza gha» kə.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Ma ntsa va na, kala ɗi ghəci kwəma vaa kəray və. Ma kə kaa Yesəw ki na: «Yaŋ, tsəgha na, sana kiy, wa na tsee ndə ghalaraa?» kə.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ma kə Yesəw kaa zləɓanci kwa fir na: «Tə nahwəti viciy, mbaꞌa kafəy tsahwəti ndə Zhəwifə mbə məlmə Zherəwzalem ta dzaa dzəmbə məlmə Zherikwə. Ma ghəci mbə kwal na, mbaꞌa ka ghəli pəslishi ti. Dza dəꞌwə dəꞌwə ghəshi dəꞌwəti. Kwərat kwərat ghəshi səsərəhwə shiy kən ghən ci. Mbaꞌa ghəshi pahwə shi və gwanashi, ka dzashi. Tərə na war miy nəfə ta məti.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Ma kwa kwəma jəw na, dza tsahwəti ndə ta Hyala tsa mbə hwəlfə kwətiŋ na li mbaꞌa dzakə dza ci kwa kwal tsa va. Mbaꞌa kəsay ntsa dəꞌwəvə ka ghəli va bəzhehə tiɓa kwa kwal. Ma sa nay na na, dza na, wəsl wəslivə kwal tsa ci, mbaꞌa zlay ntsa va tiɓa, ka dzay.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ma kwa kwəma jəw ɓa na, zhəghwa tsahwəti ndə mbə hwəlfə Levi ɓa, ntsa nza ghəshi mbə hwəlfə kwətiŋ na li, mbaꞌa zhəkəy kwa kwal tsa va. Səəkə na na, mbaꞌa kəsay ntsa va war tə pətsa va bəzhehə. Ma sa nay na kwərakwə na, dza na wəsl wəslivə kwal tsa ci. Mbaꞌa zlay ntsa va tiɓa, ka dzay.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Ma kwa kwəma jəw diɓa kiy, dza tsahwəti ndə ka Samari, ndə məlmə kala kama mbə hwəlfə ci, mbaꞌa dzakə dza ci kwərakwə. Səəkə na ndəs tsəhəy vəgha ntsa va. War sa nay na naci ki na, mbaꞌa hwər tsa ci zhanati tərəŋw ti.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Dzəghwa na kət kətəghəvay dzəvəgha ntsa va. Dza na kaa zheher ti njəꞌwə njəꞌwə naghamtishi, dza na mbaꞌa mananati ghwəꞌi tə zheher va, kə ki pəərə pəərə pəərətishi. Ma sa paramtishi na na, dza na tsaŋ ɓəvə, ɗal famə mə kwantəmca ci səəkə na li. Dza na mbaꞌa dzaa fəy mbə ciki tsa ka ka məlməə nzəy mbə tə gəna, ka zəlghwə ntsa va mbəɓa.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Ma tə way pi həzlimə ki na, mbaꞌa kafəy ta dzay. Dza na mbaꞌa ɓəvə gəna gar mbəl bakə, mbaꞌa ɓanavə kaa ndə ciki tsa va. Ma kə kaa ngəci na: “A dzaree ta dza, ndi gəna na, nza gha nighəə dzəkən ntsa va. Ya ə dza gəna dza ghaa zamti mbə kwəma ciy taŋəti nanay, sa kee zhəghəkəvara mbə dzee na e taa zhanavəŋa sa gha” kə» kə Yesəw.
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Ma sa kəɗamti Yesəw ɓəlanci fir tsa va kaa ndə ɓənipə kwəma pəhəti Hyala va ki, ma kə kaa ngəci na: «Mbə mbəzli mahkan ni va sana kiy, tsama na ndə ghalay ntsa dəꞌwəvə ka ghəli vaa?» kə ngəci.
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ma kə ntsa va na: «Vəya na neyey, ntsaa pəərəti zheher ci va na» kə. Ma kə Yesəw ki na: «Tsəgha na, gha kwərakwə kiy, mbala, gha dzaa məni tsəgha» kə.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Dzəghwa kar Yesəw ghəshi lə *mbəzli ta səɗa ci, mbaꞌa ghəshi kafəshi ta dza. Ma ghəshi mbə kwal na, mbaꞌa ghəshi kəsata nahwəti məlmə. Mbaꞌa nahwəti mali niy nza mbə məlmə va, Martə, kə məndi kaa slən tsa nzə. Dza na mbaꞌa kaꞌwətishi kəghi tsa nzə.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Martə vay, a zhaməmmə niy nza və, Marəy, kə məndi kaa slən tsa nzə. Dza Marəy nanzə kiy, paꞌ pavə pətsa nzə vəgha Ndə sləkəpə. Dərasə nzəyta war ka fa kwəma gəzə Yesəw.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ma Martə nanzə ki na, war a ghənzəə tsəva lə ghəra sləni ghənghən ghənghən kwətita. Dzəghwa na, kaf kafəta, dza ndəs tsəhəta vəgha Yesəw. Ma kə ngəci na: «A Ndə sləkəpə, kwəmaa shashaŋa tiɓa mbə kwəma zhamərə na, sa zlara na tsa mbə sləni, war e tsəva mbə kwətira tsəy? Gəzanta a ghənzə kəətira» kə.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ma kə Yesəw kaa ngəta na: «A Martə, wa nava dzaŋa gha ta təra kwəma tsəgha ɗaŋaŋaŋ, ka tasə ghən tsa gha tərəŋw tay?
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Shiy kwətiŋ na shiy gwəramti e gəzaŋa nee ki. Na na Marəyəy, a təravə bəlaa gwəramti wəzə. Zlata a ghənzə fa kwəmee» kə.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.