João 9
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI
1 Ma sa tsəhəy Yesəw geꞌi lə tsahwəti pi ghəci mbə dza na, mbaꞌa nay tsahwəti ndə, ghwəlfə ghəci, ghala yakə məndi.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ma kə *mbəzli ta səɗa ci na: «A Metər, wa shiy mənishi yakə məndi ntsa tsətsə ka ghwəlfə tay? Va na ci *kwəma jikir na ghwəlfəy na tanaa? Naa va na mənti mbəzliy yakə na?» kə ghəshi.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ma kə Yesəw kaa zləɓanshi na: «Məniy ghwəlfə tsa kən ntsa tsa va kwəma ci jikir na, ya va na mənti mbəzliy yakəw. War ə yakə məndi tsəgha, ta mbə bərci Hyalaa civaa dzəti ngwəla kaa mbəzli, tə mbərkə kwəma ci.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Nay ghwəy na, ghala nza pi ghwəlay havəghwə, ka mbərə viciy, ghəra pə ghwəmməə ghəra sləni ntsaa ghwənikəra. Sa ka vərɗi səəkətay, ka dza ndəə mbay ghəra sləniw.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ghala pətsa nzee tsa tikə tə hiɗi diy, yən na waŋ pi ta mbəzli tə hiɗi» kə Yesəw.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ma sa gəzəkə na kwəma va tsəgha na, dza na peꞌ təfati ndighwər tə hiɗi, dza hwaɗ hwaɗivəshi lə dəvə ci jəwə, mbaꞌa saɗatishi tə mətsəhi ghwəlfə tsa va.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ma kə ngəci ki na: «Mbala pishə kwəma gha kwa kwəfa nə məndi va Shiləwe, kə məndi slən tsa nzə» kə. (Ma ɗi slən Shiləwe tsa vaa gəzəy, ntsa ghwənay məndi.) Mbaꞌa ghwəlfə dzay dzəghwa kwəfa va, mbaꞌa pishə kwəma ci. Ma zhəghəva naa səəkə na, ghəci mbə nay pi ɗiweŋ ɗiweŋ.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ka ghalahiy, lə nihwəti mbəzliy niy nay ghəci mbə cəꞌwə shiy nza na, mbaꞌa ghəshi nay mbə nay pi. Sa nay ghəshi na, dza ghəshi ka ɗəɗəw kwəma kwa jipə shi, a kə ghəshi na: «Ntsa sa ka ghwəmmə vaa nay mənzəy vəgha kwal ka cəꞌwə shiy tsəy?» kə ghəshi.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Dzəghwa bakə mbə mbəzli təhəvərivashi ta zləɓa kwəmaa dzəkən: «Ghəci na» kə nihwəti. «Awə, ghəci naw, tsahwəti ndə na sava nzana waꞌi ghəci» kə ghəshi. Ma kə dəꞌwə ghən tsa ci ki na: «Waa yən na» kə.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ma kə məndi ngəci ki na: «njaa njaa səəkə na, ghwənishi mətsəhi gha, ka nay pi gha nana shiki?» kə məndi.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ma kə na: «Waa ntsa nə məndi va, Yesəw, kə məndi slən tsa ci hwaɗivə na hiɗi lə dəvə ci jəwə, mbaꞌa manatərashi tə mətsəhee, ma kə ngəra na: “Mbala pishə kwəma gha kwa kwəfa Shiləwe” kə. Ənkwa pən, mbaꞌee dzaa pishə. Ma sa pishə ya, tsaꞌ pən na, yən mbə nay pi tsəgha» kə.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ma kə ghəshi na: «Kwəmaa ntsa va sənzənva tsəy?» kə ghəshi. «Aꞌ sənay ya nda kwəma naw» kə ntsa va.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Dzəghwa ka Farisahi kwərakwə ki, ka ɗəw kwəma va ghwəlfə tsa va, a kə ghəshi na: «A ntsa, ya sa niy nzana ghwəlfə gha niy nza kala nay piy, njaa njaa səəkə na zhini ghaa nay pi nanaa?» kə ghəshi. A kə ghwəlfə tsa va na: «Waa hiɗiy saɗati na tə mətsəhee jəwə. “Mbala pishamtishi” kə. Ma sa dzee pishishi na, mbaꞌa mətsəhee ghwənishi ɗiweŋ, ka nay pee» kə.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 ꞌWakəvə nava kwəma bakə mbə tihəvəri ka Farisahi kwa jipə shi ki. Ma kə nihwəti mbəzli mbə shi na: «Ma ntsaa ghərati sləni vay, ntsa Hyala naw, mbaꞌa kəə ntsa Hyala nzay, ka dza naa məni sləni tsəgha na fəca vici dəkəva nzaw» kə ghəshi. Ma kə nihwəti na: «njaa njaa ka ntsaa kamaa ntsa Hyala mbay mənti sləni maɗaŋa maɗaŋa na va tsəghaa?» kə ghəshi.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Dzəghwa ka Farisahi va ka zhiniy ɗəw kwəma va ntsa ghwənita mətsə ci va diɓa, a kə ghəshi na: «A ntsa, njaa na kwəma gəzə ghaa dzəkən ntsaa ghwənantəŋa mətsəhi gha ni naghaa?» kə ghəshi. A kə ntsa va na: «Ma ta vəyay, ndə Hyala na, nə ya na nee» kə.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ma mbəzli dikə dikə ni mbə *ka Zhəwifə nashi ghalaɓa na, ɗi zləɓa ghəshi, kataŋ niy nza ntsa vaa ghwəlfə na ghwənishi mətsəhi ci, kə ghəshi, kala war sa ghəshi ɗəwti va mbəzliy yakəw. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi harashi mbəzliy yakə ki.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ma sa səəkəshi ghəshi na, tapə ghəshi ta ɗəw və shi, a kə ghəshi na: «Zəghwə ghwəy na sasa kataŋ na mbəzli ni? Kataŋ kataŋ sənay ghwəy, ka ghwəlfə ghwəy yakə na? Ya sa nzana tsəghay, njaa mənti na maɗi naa nay pi sana kia?» kə ghəshi.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ma kə mbəzli va na: «A na na ghəyəy, a ghəy sənay zəghwə ghəy na, ka ghwəlfə ghəy yakə.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ma ghwəni tsa ghwənishi mətsəhi ci, maɗi na ta nay pi sanay, nda wantsaa ghwənamtishi na, sənata nava ghəyəw. Ɗəwəm nava və, dikə na gar zləɓa kwəma ghəci dəꞌwə ghən tsa ci» kə ghəshi.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Va wa gəzə ghəshi kwəma va tsəghay, sa nzana mbə hazləni ghəshi va mbəzli dikə dikə ni va mbə ka Zhəwifə. Sa nzana, mbaꞌa ghəshi niy gəzəti kwa jipə shi: «Ntsaa dzaa ni: “*Kəristəw Ntsa tivə Hyala na Yesəw” kəy, ta ɓanti dzam səvəri mbə ciki ɓasə va tsa ka Zhəwifə» kə ghəshi niy niy.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Va tsəgha nə mbəzliy yakə zəghwə va va: «Ɗəwəm və, aa kəliy gar zləɓa kwəma dəꞌwə ghən tsa ci» kə ghəshi.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Zhini ka Farisahi daꞌ ghəshi harvə ntsaa niy nza vaa ghwəlfə, ka zhiniy ɗəw kwəma və kwa baka səɗa diɓa, a kə ghəshi na: «Ntsa, sənzənvay, kwa kwəma Hyala nza ghwəmmə, gəzə pə gha gəzəkəvəri kwəma tsərtsər. A ghəy sənay, ndə məni *kwəma jikir naa ntsa va, pə ghəy» kə ghəshi.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ma kə ntsaa niy nza vaa ghwəlfə na: «Am, a na neyey, sənay ya nee, nda ndə məni kwəma jikir na na, nda kala tsəgha naw. Ma na neyey, shiy kwətiŋ na shi sənashee, ghwəlfə niy yakəram, ma nanay, mbə nay pee» kə.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ma kə ghəshi ngəci na: «njaa məntəŋa na tay? A shi mənti na maɗi mətsə gha vaa ghwənitaa?» kə ghəshi.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ma kə ntsa va na: «A mbəzli ni, e gəzaŋwəy kwəma na ngar nanzə məcanata gwaꞌa ɓay? A shi ɗi ghwəy ni mbə kwəma va, zhini ghwəy ɗəw bayaa? Naa, ə ɗi ghwəy məniŋwəy ka mbəzli ta səɗa ci kwərakwə shəkəna?» kə.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Sa gəzəkə ntsa va tsəgha na, dza ghəshi ka tsəərə, a kə ghəshi na: «Nighəvəŋəy tə gha wəzə. Gha ka na nzaa ntsa ta səɗa tsava ndə, pə gha. Lə ghəyŋəyshi na ghəyəw. Ghəy na na ghəyəy, mbəzli ta səɗa *Məyizə nza ghəy.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 A ghəy sənay, a Hyala niy gəzanci kwəma kaa Məyizə. A na tsatsa ndəy, sənay ghəy nda dzəghwa tima təzlikəvay naw» kə ghəshi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ma kə ntsaa niy nza vaa ghwəlfə na: «Kwəma maɗaŋa maɗaŋa naa nava ki, sa nzana va kala sənay pətsa səəkə na ti ghwəy, zhini mbaꞌa ghwənantəra mətsəhee?
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nanzə kiy, a ghwəmmə sənay, kar Hyalaa yəmanshi kwəma mbəzliy məni kwəma jikir naw, war ntsaa haꞌwə ti, ka məni kwəma ɗi na, na sa ka naa mananci kwəma ɗəw na.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ghala nza ghwəmmə sana tə hiɗiy, səəkə ghwəmməə favə məndiy gəzə tsahwəti ntsaa ghwənanamti mətsə ntsa yakəm ka ghwəlfəw.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Kala va Hyala kə ntsa səəkə nzay, shi dza naa mbay mənti tiɓa ya jəw nzəw» kə.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 «Gha sa yakəm mbə kwəma jikir na, mbaꞌaŋa gha mbə paꞌ ndatsə na, zhini gha saa dzaa ɓanavəŋəy kwəma na?» kə ghəshi. Mbaꞌa ghəshi ɓanti mbə ciki ɓasəva tsa shi ki.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ma sa favə Yesəw məndiy gəzə, a ghəshi ɓanti ntsa mbəliti na va mbə ciki ɓasəva, kə məndi na, mbaꞌa ghəshi kwəmay li. Ma kə ngəci sa kwəmay ghəshi na: «A ntsa, ɓanavə nəfə tsa gha gha kaa Zəghwə yakə ndə ngəri na?» kə.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ma kə ntsa va na: «A Ntsaa sləkəra, gəzara nda wa ndə na, nzee mbəə ɓanavə nəfə tsee» kə.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ma kə Yesəw ngəci na: «Ava ghəci na saa gəzaŋa kwəma tsa sənzənva, yən yən sa nighə gha tsa» kə.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ma sa favə na tsəgha, a kə na: «A Ntsaa sləkəra, e ndaŋa nəfə tsee» kə. Tsəfəkwə tsəfəkwəy kwa səɗa Yesəw.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ma kə Yesəw ki na: «Ta mbə shiy zhəghəshi səəkəree dzəti hiɗi, a mbəzli ghwəlfə ghwəlfə ni nay ma pi mbəə nay pi, ma ka mətsəə nay pi na, mbər niva ka ghwəlefesliy nay ma pi» kə.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ma sa favə nihwəti *ka Farisahi tiɓa vəgha Yesəw, ghəci mbə gəzə kwəma va na, tapə ghəshi ta ɗəw kwəma və, a kə ghəshi na: «Ghwəlefesli nza ghəy sana sənzənva kwərakwə tsəna?» kə ghəshi.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ma kə Yesəw na: «War mbaꞌa pə ghwəy: “Ghwəlefesli nzay” ka dza fətiy nza kən ghwəy nzaw. Sa nə ghwəy va ki: “Mbəzliy nay piy gə ghəy na ghəy” pə ghwəyəy, va tsəgha nza fəti kən ghwəy» kə Yesəw.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.