João 9

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma sa tsəhəy Yesəw geꞌi lə tsahwəti pi ghəci mbə dza na, mbaꞌa nay tsahwəti ndə, ghwəlfə ghəci, ghala yakə məndi.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ma kə *mbəzli ta səɗa ci na: «A Metər, wa shiy mənishi yakə məndi ntsa tsətsə ka ghwəlfə tay? Va na ci *kwəma jikir na ghwəlfəy na tanaa? Naa va na mənti mbəzliy yakə na?» kə ghəshi.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ma kə Yesəw kaa zləɓanshi na: «Məniy ghwəlfə tsa kən ntsa tsa va kwəma ci jikir na, ya va na mənti mbəzliy yakəw. War ə yakə məndi tsəgha, ta mbə bərci Hyalaa civaa dzəti ngwəla kaa mbəzli, tə mbərkə kwəma ci.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nay ghwəy na, ghala nza pi ghwəlay havəghwə, ka mbərə viciy, ghəra pə ghwəmməə ghəra sləni ntsaa ghwənikəra. Sa ka vərɗi səəkətay, ka dza ndəə mbay ghəra sləniw.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ghala pətsa nzee tsa tikə tə hiɗi diy, yən na waŋ pi ta mbəzli tə hiɗi» kə Yesəw.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ma sa gəzəkə na kwəma va tsəgha na, dza na peꞌ təfati ndighwər tə hiɗi, dza hwaɗ hwaɗivəshi lə dəvə ci jəwə, mbaꞌa saɗatishi tə mətsəhi ghwəlfə tsa va.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ma kə ngəci ki na: «Mbala pishə kwəma gha kwa kwəfa nə məndi va Shiləwe, kə məndi slən tsa nzə» kə. (Ma ɗi slən Shiləwe tsa vaa gəzəy, ntsa ghwənay məndi.) Mbaꞌa ghwəlfə dzay dzəghwa kwəfa va, mbaꞌa pishə kwəma ci. Ma zhəghəva naa səəkə na, ghəci mbə nay pi ɗiweŋ ɗiweŋ.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ka ghalahiy, lə nihwəti mbəzliy niy nay ghəci mbə cəꞌwə shiy nza na, mbaꞌa ghəshi nay mbə nay pi. Sa nay ghəshi na, dza ghəshi ka ɗəɗəw kwəma kwa jipə shi, a kə ghəshi na: «Ntsa sa ka ghwəmmə vaa nay mənzəy vəgha kwal ka cəꞌwə shiy tsəy?» kə ghəshi.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Dzəghwa bakə mbə mbəzli təhəvərivashi ta zləɓa kwəmaa dzəkən: «Ghəci na» kə nihwəti. «Awə, ghəci naw, tsahwəti ndə na sava nzana waꞌi ghəci» kə ghəshi. Ma kə dəꞌwə ghən tsa ci ki na: «Waa yən na» kə.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ma kə məndi ngəci ki na: «njaa njaa səəkə na, ghwənishi mətsəhi gha, ka nay pi gha nana shiki?» kə məndi.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ma kə na: «Waa ntsa nə məndi va, Yesəw, kə məndi slən tsa ci hwaɗivə na hiɗi lə dəvə ci jəwə, mbaꞌa manatərashi tə mətsəhee, ma kə ngəra na: “Mbala pishə kwəma gha kwa kwəfa Shiləwe” kə. Ənkwa pən, mbaꞌee dzaa pishə. Ma sa pishə ya, tsaꞌ pən na, yən mbə nay pi tsəgha» kə.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ma kə ghəshi na: «Kwəmaa ntsa va sənzənva tsəy?» kə ghəshi. «Aꞌ sənay ya nda kwəma naw» kə ntsa va.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Dzəghwa ka Farisahi kwərakwə ki, ka ɗəw kwəma va ghwəlfə tsa va, a kə ghəshi na: «A ntsa, ya sa niy nzana ghwəlfə gha niy nza kala nay piy, njaa njaa səəkə na zhini ghaa nay pi nanaa?» kə ghəshi. A kə ghwəlfə tsa va na: «Waa hiɗiy saɗati na tə mətsəhee jəwə. “Mbala pishamtishi” kə. Ma sa dzee pishishi na, mbaꞌa mətsəhee ghwənishi ɗiweŋ, ka nay pee» kə.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ꞌWakəvə nava kwəma bakə mbə tihəvəri ka Farisahi kwa jipə shi ki. Ma kə nihwəti mbəzli mbə shi na: «Ma ntsaa ghərati sləni vay, ntsa Hyala naw, mbaꞌa kəə ntsa Hyala nzay, ka dza naa məni sləni tsəgha na fəca vici dəkəva nzaw» kə ghəshi. Ma kə nihwəti na: «njaa njaa ka ntsaa kamaa ntsa Hyala mbay mənti sləni maɗaŋa maɗaŋa na va tsəghaa?» kə ghəshi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Dzəghwa ka Farisahi va ka zhiniy ɗəw kwəma va ntsa ghwənita mətsə ci va diɓa, a kə ghəshi na: «A ntsa, njaa na kwəma gəzə ghaa dzəkən ntsaa ghwənantəŋa mətsəhi gha ni naghaa?» kə ghəshi. A kə ntsa va na: «Ma ta vəyay, ndə Hyala na, nə ya na nee» kə.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ma mbəzli dikə dikə ni mbə *ka Zhəwifə nashi ghalaɓa na, ɗi zləɓa ghəshi, kataŋ niy nza ntsa vaa ghwəlfə na ghwənishi mətsəhi ci, kə ghəshi, kala war sa ghəshi ɗəwti va mbəzliy yakəw. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi harashi mbəzliy yakə ki.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ma sa səəkəshi ghəshi na, tapə ghəshi ta ɗəw və shi, a kə ghəshi na: «Zəghwə ghwəy na sasa kataŋ na mbəzli ni? Kataŋ kataŋ sənay ghwəy, ka ghwəlfə ghwəy yakə na? Ya sa nzana tsəghay, njaa mənti na maɗi naa nay pi sana kia?» kə ghəshi.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ma kə mbəzli va na: «A na na ghəyəy, a ghəy sənay zəghwə ghəy na, ka ghwəlfə ghəy yakə.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ma ghwəni tsa ghwənishi mətsəhi ci, maɗi na ta nay pi sanay, nda wantsaa ghwənamtishi na, sənata nava ghəyəw. Ɗəwəm nava və, dikə na gar zləɓa kwəma ghəci dəꞌwə ghən tsa ci» kə ghəshi.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Va wa gəzə ghəshi kwəma va tsəghay, sa nzana mbə hazləni ghəshi va mbəzli dikə dikə ni va mbə ka Zhəwifə. Sa nzana, mbaꞌa ghəshi niy gəzəti kwa jipə shi: «Ntsaa dzaa ni: “*Kəristəw Ntsa tivə Hyala na Yesəw” kəy, ta ɓanti dzam səvəri mbə ciki ɓasə va tsa ka Zhəwifə» kə ghəshi niy niy.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Va tsəgha nə mbəzliy yakə zəghwə va va: «Ɗəwəm və, aa kəliy gar zləɓa kwəma dəꞌwə ghən tsa ci» kə ghəshi.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Zhini ka Farisahi daꞌ ghəshi harvə ntsaa niy nza vaa ghwəlfə, ka zhiniy ɗəw kwəma və kwa baka səɗa diɓa, a kə ghəshi na: «Ntsa, sənzənvay, kwa kwəma Hyala nza ghwəmmə, gəzə pə gha gəzəkəvəri kwəma tsərtsər. A ghəy sənay, ndə məni *kwəma jikir naa ntsa va, pə ghəy» kə ghəshi.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma kə ntsaa niy nza vaa ghwəlfə na: «Am, a na neyey, sənay ya nee, nda ndə məni kwəma jikir na na, nda kala tsəgha naw. Ma na neyey, shiy kwətiŋ na shi sənashee, ghwəlfə niy yakəram, ma nanay, mbə nay pee» kə.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ma kə ghəshi ngəci na: «njaa məntəŋa na tay? A shi mənti na maɗi mətsə gha vaa ghwənitaa?» kə ghəshi.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ma kə ntsa va na: «A mbəzli ni, e gəzaŋwəy kwəma na ngar nanzə məcanata gwaꞌa ɓay? A shi ɗi ghwəy ni mbə kwəma va, zhini ghwəy ɗəw bayaa? Naa, ə ɗi ghwəy məniŋwəy ka mbəzli ta səɗa ci kwərakwə shəkəna?» kə.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Sa gəzəkə ntsa va tsəgha na, dza ghəshi ka tsəərə, a kə ghəshi na: «Nighəvəŋəy tə gha wəzə. Gha ka na nzaa ntsa ta səɗa tsava ndə, pə gha. Lə ghəyŋəyshi na ghəyəw. Ghəy na na ghəyəy, mbəzli ta səɗa *Məyizə nza ghəy.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 A ghəy sənay, a Hyala niy gəzanci kwəma kaa Məyizə. A na tsatsa ndəy, sənay ghəy nda dzəghwa tima təzlikəvay naw» kə ghəshi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ma kə ntsaa niy nza vaa ghwəlfə na: «Kwəma maɗaŋa maɗaŋa naa nava ki, sa nzana va kala sənay pətsa səəkə na ti ghwəy, zhini mbaꞌa ghwənantəra mətsəhee?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Nanzə kiy, a ghwəmmə sənay, kar Hyalaa yəmanshi kwəma mbəzliy məni kwəma jikir naw, war ntsaa haꞌwə ti, ka məni kwəma ɗi na, na sa ka naa mananci kwəma ɗəw na.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ghala nza ghwəmmə sana tə hiɗiy, səəkə ghwəmməə favə məndiy gəzə tsahwəti ntsaa ghwənanamti mətsə ntsa yakəm ka ghwəlfəw.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kala va Hyala kə ntsa səəkə nzay, shi dza naa mbay mənti tiɓa ya jəw nzəw» kə.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 «Gha sa yakəm mbə kwəma jikir na, mbaꞌaŋa gha mbə paꞌ ndatsə na, zhini gha saa dzaa ɓanavəŋəy kwəma na?» kə ghəshi. Mbaꞌa ghəshi ɓanti mbə ciki ɓasəva tsa shi ki.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ma sa favə Yesəw məndiy gəzə, a ghəshi ɓanti ntsa mbəliti na va mbə ciki ɓasəva, kə məndi na, mbaꞌa ghəshi kwəmay li. Ma kə ngəci sa kwəmay ghəshi na: «A ntsa, ɓanavə nəfə tsa gha gha kaa Zəghwə yakə ndə ngəri na?» kə.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ma kə ntsa va na: «A Ntsaa sləkəra, gəzara nda wa ndə na, nzee mbəə ɓanavə nəfə tsee» kə.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ma kə Yesəw ngəci na: «Ava ghəci na saa gəzaŋa kwəma tsa sənzənva, yən yən sa nighə gha tsa» kə.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ma sa favə na tsəgha, a kə na: «A Ntsaa sləkəra, e ndaŋa nəfə tsee» kə. Tsəfəkwə tsəfəkwəy kwa səɗa Yesəw.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ma kə Yesəw ki na: «Ta mbə shiy zhəghəshi səəkəree dzəti hiɗi, a mbəzli ghwəlfə ghwəlfə ni nay ma pi mbəə nay pi, ma ka mətsəə nay pi na, mbər niva ka ghwəlefesliy nay ma pi» kə.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ma sa favə nihwəti *ka Farisahi tiɓa vəgha Yesəw, ghəci mbə gəzə kwəma va na, tapə ghəshi ta ɗəw kwəma və, a kə ghəshi na: «Ghwəlefesli nza ghəy sana sənzənva kwərakwə tsəna?» kə ghəshi.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ma kə Yesəw na: «War mbaꞌa pə ghwəy: “Ghwəlefesli nzay” ka dza fətiy nza kən ghwəy nzaw. Sa nə ghwəy va ki: “Mbəzliy nay piy gə ghəy na ghəy” pə ghwəyəy, va tsəgha nza fəti kən ghwəy» kə Yesəw.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.