João 20
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT
1 Ma pəətə fəca dəmasə, pi ghwəlaa wali ki na, mbaꞌa Marəy ka Magədala kafəta, ka dzaa dzəti kwəli Yesəw. Tsəhə na, sa nə na njəꞌwə kə na, kwəli va bəŋwəta, tsarakə hakwə tsaa niy nza va miyɓa dzar kwa nahwəti bəla.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ꞌWakəvə na bəvbəpə maɗita lə bali. Mbaꞌa dzaa kəsashi kar Shimaŋw Piyer ghəshi lə tsahwəti ntsa ta səɗa Yesəw va ɗi na. Ma kə na: «A kar Piyer, ava məndi ɓəhwə Ntsaa sləkəmmə kwa kwəli, sənay ghəy kwa pətsa dzashi məndi liw» kə.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ma sa favə kar Piyer lə tsahwəti ntsa ta səɗa Yesəw va kwəma va tsəgha na, mbaꞌa ghəshi maɗishi ka dzaa dzəti kwəli va ki.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Kə ghəshi ka kəsli bali bakanashi, mbaꞌa tsahwəti ntsa ta səɗa Yesəw va taŋəti Piyer tə bali. Dza na ndəs tsəhəy pərɓa ghəci tə kwəli va.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Tsəhə tsa tsəhə na na, ka kəɗaŋə pətsaa dzəmbə kwəli va, kala dzəmbə ma, njəꞌwə njəꞌwə kə na, nashi shiy na kwaɓaw war məgapaa niy harə məndi va Yesəw li sa kwaɓa tə hiɗi.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Dza Piyer kwərakwə ndəs tsəhəy ki, səəkə lətə dzəmbəy mbə kwəli va. Sa nə na njəꞌwə kə na, war məgapa harə məndi va li sa mbəɓa tə hiɗi.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ma məgapa pəərə məndi miy tsa Yesəw li ki na, tsarakə kwətita pəərə pəərə vəgha nahwəti bəla kwəli.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Dza tsahwəti ntsaa gha vaa tsəhə, lətə dzəmbəy mbə kwəli va kwərakwə, mbaꞌa nashi shi va war tsəgha lə mətsə ci, mbaꞌa zləɓavə kwəma va ki.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Kwəmaa niy nə Zliya Hyala va: «Ta zhakatiy dza Yesəw mbə məti» kəy, paꞌ ghala pətsa va na, niy favə ghən tsa kwəma va mbəzli ta səɗa ciw.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Dza *mbəzli ta səɗa Yesəw va bakə ni, mbaꞌa ghəshi zhəghətəvashiy jighi ki.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ma sa zhəghəkəvata Marəy ka Magədala ki na, mbaꞌa dzaa garəta miy kwəli va, ka wahə. Ma ghənzə mbə wahə va na, dza na ka kəɗaŋə pətsaa dzəghwa kwəli va.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Nighə na na, ka kwal Hyala bakə lə kwəbeŋer tezlezl tezlezl ni kən shi, mənzəy tə pətsaa niy nza Yesəw va məhəni. Mbaꞌa tsahwəti lati ghən, mbaꞌa tsahwəti ləy mətsəni.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ma sa nata mbəzli va ghənzəə nighəshi tsəgha, a kə ghəshi ngəta na: «A mali na, a shiy mənishi wahə gha shəka?» kə ghəshi. Ma kə Marəy na: «Wa ə ɓəhwə məndi Ntsaa sləkəra kwa kwəli tikə, kala sənayee tə pətsa fəy məndi» kə.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 War sa zləɓakə na kwəma va na, tərəɗ zhəghətəvata, nighə na na Yesəw tiɓa məgarə, sənay na Yesəw na sava, kəw.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Dza Yesəw ka ɗəw və, a kə na: «A mali, a shi wahə gha ti shəka? A ntsa pala ghaa?» kə. Ndəɓa ndə ghəra sləni kwa tsa va na, kə ghən tsa nzə. Va tsəgha, ma kə ngəci na: «A Ndə sləkəra, gha kə ɓəhwəy, gəzara tə pətsa fəy gha, e dza ta ɓə» kə.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Dzəghwa Yesəw ka har lə slən tsa nzə ki, a kə na: «A Marəy» kə. Dza Marəy nzaꞌjəw tərəɗ zhəghəghə kwəma nzə dzar kwa. Ma kə lə kwəma ka *Ebərə na: «Rabəni» kə. Rabəni tsa vay: «Ndə ɓəni shiy kaa mbəzli» ɗi na gəzə.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ma kə Yesəw ngəta na: «Kadiw, ka dapəra gha di ma, sa nzanay ghwəla nzee ta dzəməə dzəvəgha Dirə. Mbala a gha dzaa gəzanshi kaa ngwarməhira, “Avee dzəməə dzəvəgha Dirə, Dəŋwəy ghəci kwərakwə, dzəməə dzəvəgha Hyala, Hyala ghwəy kwərakwə ɓa” kə, pə gha ngəshi» kə Yesəw.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Sa gəzəkə na tsəgha na, dza Marəy ka Magədala mbaꞌa maɗita ka dza ta gəzanshi kaa *mbəzli ta səɗa Yesəw, a kə na: «Ndatsəy e nay Ntsaa sləkəmmə, ka gəzəhwə kwəma ghəy li» kə. Dza na mbaꞌa slanakəshi kwəma gəzanakə Yesəw va kaa ngəshi.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ma fəca dəmasə va vata hetihwer na, dza mbəzli ta səɗa Yesəw mbaꞌa ghəshi ɓasambəvashi mbə ciki. Bəsl ghəshi kalakən gəzli kən ghən shi ka jihəti sa hazləni ghəshi va mbəzli *ka Zhəwifə dikə dikə ni. Dzəghwa Yesəw wəɗ tsahwəy, mbaꞌa garəy kwa jipə shi. A kə ngəshi na: «Nzəyəy zərkə lə ghwəy» kə.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ma sa gəzanakəshi na tsəgha na, dza na mbaꞌa canatishi veviyerhi mbə hwər dividivi ci, lə ni mbə slərpə ci ngəshi. Sa nay mbəzli ta səɗa ci Ndə sləkəshi ki na, dza ghəshi ka vəshi tərəŋw tsəgha ki.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Zhini ma kə Yesəw ngəshi ɓa na: «Nzəyəy zərkə lə ghwəy. Nanay ta ghwəniŋwəy dzee, njasa niy ghwənara Dirə va kwərakwə» kə.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 War sa gəzəkə na tsəgha na, mbaꞌa viyanakənshi *Safə tsa Hyala. A kə na: «Ɓəm Safə tsa ɗewɗew tsa.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ma mbəzli pəlata ghwəy kwəma shi jikir na kwa hwər tsa ghwəyəy, a Hyala dzaa pəlata kwəma shi jikir na kwərakwə. Ma ni pəlatanashi ma ghwəy kwəma shi jikir nay, ka dza Hyala pəla kwərakwəw» kə.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ghala pətsaa səəkə Yesəw vaa dzəvəgha *mbəzli ta səɗa ciy, niy nza tsahwəti ntsa nza slən tsa ci vaa Təmasə, zhini ihwəli, kə məndi tiɓa kwasəbə nihwəti mbəzli ta səɗa ciw.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Dzəghwa ma kə niy nza va tiɓa *mbəzli ta səɗa Yesəw ngəci sa səəkəy na na: «Təmasə, a ghəy nay Ntsaa sləkəmmə ndatsə» kə ghəshi. Ma kə Təmasə na: «Kala nashi vaviyer daŋwə məndi va pən mbə dəvə ci, mbaꞌee dapashi lə dəvee, mbaꞌee dapəti ni mbə slərpə ci va lə dəvə yay, ka zləɓa yaw» kə.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ma ləy hwəm ləwma kwətiŋ ki na, mbaꞌa mbəzli ta səɗa Yesəw zhiniy ɓasəshi mbə ciki diɓa. Fəca va ki na, mbaꞌa Təmasə tiɓa. Dza bəsl ghəshi kalakən gəzli kən ghən shi ka jihəti. Mbaꞌa Yesəw səəkəy garəy kwa jipə shi. Ma kə ngəshi na: «Nzəyəy zərkə lə ghwəy» kə.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ma kə kaa Təmasə na: «A Təmasə, nighəvə dividivee ni, ndaka dəvə gha va, a gha tiɓəti vaviyer mbə dividivee ni, dapəti ni vəgha slərpee ni, ka mənti ghən tsa gha gha bakə bakə ma, ndara nəfə tsa gha» kə.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Ma kə Təmasə na: «A Ntsaa sləkəra, a Hyalee» kə.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ma kə Yesəw ngəci na: «Sa nara gha nana ndara gha nəfə tsa gha ki na? Vəshi na va mbəzliy ndara nefer shi ya kala nara ghəshi» kə Yesəw.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 A Yesəw məmənəhwə nihwəti shi dimədimə ni ɗaŋ ghənghən kwa kwəma mbəzli ta səɗa ci. Kala tsaslambəshi məndi mbə zliya na gwanashi.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ma shi tsasliti məndi ni mbə zliya nay, nza ghwəy mbəə sənay kataŋ kataŋ, Yesəw na *Kəristəw Ntsa tivə Hyala, pə ghwəy, va tsəgha tsaslitishi məndi. Ghəci kiy Zəghwə Hyala na. Nza ghwəy mbəə ɓanavə nefer ghwəy kaa Yesəw tsa va, ma ghalaɓa ki na, nza ghwəy kwəmavə piy tsaa kəɗi ma mbə slən tsa ci, va tsəgha tsasliti məndi shi ni diɓa.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.