João 17

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma ləy hwəm sa gəzamti Yesəw kwemer va gwaꞌa gwaꞌa tsəgha ki na, dza na kaf kafəti kwəma ciy dzəta ghwəmə. A kə na: «A Di, nana kiy, a vəghwə tsee tsəhəy. Citi njasa nza dikə tsa mənee, yən Zəghwə gha, ta mbee ci tsa gha dikə njasa nzana kwərakwə.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Gha kiy, a gha ndara bərciy dzəkən mbəzli tə hiɗi gwanashi, ta mbee ɓanshi piy tsaa kəɗi ma kaa mbəzli fambəra gha mbə dəvee gwanashi.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ma piy tsaa kəɗi ma tsa kwəmavə ghəshi vay, sa sənaŋa ghəshi ka Hyala kwətiŋa, kataŋ, mbaꞌa ghəshi sənay, Yesəw *Kəristəw na ntsa ghwənikə gha, kə ghəshi.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Gwaꞌa cintee dikə tsa gha njasa nza na kaa mbəzli tə hiɗi. Dza mbaꞌee kəɗamti ghəra sləni ndara gha ta ghəra nzə tikə gwaꞌa.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Nana kiy Diy, zhanavəra dikə tsee va niy nzee mbə kwa kwəma gha, ghala pətsaa niy nza ghwəm ghwəlam lə gha hiɗi ghwəla ta ꞌwa ngava.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Gwaꞌa cantəŋee kaa mbəzli tərakəvəri gha va səvəri mbə mbəzli tə hiɗi, mbaꞌa gha ndarashi. Mbəzli gha niy nza ghəshi ka shi gha, dza mbaꞌa gha ndarashi mbə dəvee. Mbaꞌa ghəshi ɗiti fəti, ka məni kwəma gha ki.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Sənzənva kiy, gwaꞌa sənay ghəshi, ya nimaɓa shiy na ni ya shi kwəmavee na, va gha səəkə ghəshi, kə ghəshi.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Sa nzana mbaꞌee gəzanshi kwəma gəzara gha ngəshi, mbaꞌa ghəshi zləɓavə kwərakwə. Mbaꞌa ghəshi sənay kataŋ, vəgha gha maɗee ta səəkə tikə, kə ghəshi, mbaꞌa ghəshi zləɓati ghwəni tsa ghwənikəra gha va mbə nefer shi.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Va tsəgha cəꞌwəŋee ti shi, a gha kəətishi. Cəꞌwəŋee ta na mbəzli tə hiɗi gwanashiw, war ta ni ndara gha va mbəzli mbə dəvee cəꞌwəŋee, sa nzana mbəzli gha ka shi gha ghəshi.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ya wa ni ya shi vəya gwaꞌay, shi gha na ghəshi. Ni gha shiy gwanashi kwərakwə ɓa na, shi ya ghəshi. Səvəri mbə kwəma shi sənay məndi dikə tsee.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Yən kiy, ntsa tikə tə hiɗi ni nzee ghwəlaw, ta dzaraa dzəvəgha gha dzee sana. Ma ghəshi na nashi kiy, tikə na ghəshi lə nzəy tsa shi. A Didi tsa ɗewɗew tsa, ndəghwətishi wəzə lə bərci mbə slən tsa gha va ndara gha. A ghəshi mbəə jakəti ghən tsa shi lə miy tsa shi, ta nza ka mbəzli kwətiŋ ni, njasa nza ghwəm va sənzənva kwərakwə.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ma yən mbə nzəy tsa nzəyŋəy ghəy li shiy, ndəghwə niy ndəghwəshee lə bərci slən tsa gha va niy ndara gha. E ndəghwətishi, tsahwəti ndə tiɓa mbə shi mbaꞌa zay ya kwətiŋəw. War tsaa niy dza vaa zay, ta mbə kwəmaa niy tsasliti məndi va mbə Zliya gha mbəradzəə mənta.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Sana kiy, ta dzara dzee dzəvəgha gha. Ə gəzamtee kwəma va gwaꞌa ghala yən tikəra tə hiɗi ni. A nefer shi mbəə tihəshi paf lə vəshee.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 E gəzanshi kwəma gha. Dzəghwa kiy, kala ɗi ma mətsə shi mbəzli tə hiɗi ni, sa kama ghəshi jakəjakə li shi, njasa nzee va kwərakwə, kala jakəva ma lə mbəzli tə hiɗi ni.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Cəꞌwəŋee a gha səəkəə ɓantishi tikə tə hiɗiw. Ta mbə gha ndəghwətishi va *ndə jaka tsa shi cəꞌwəŋee.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Njasa nzee va, kala jakəva ma lə mbəzli tikə tə hiɗiy, tsəgha ghəshi kwərakwə.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ə pə gha zhəghətishi, ka mbəzli gha kataŋ kataŋ ni, lə kwəma gha va kataŋ na.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ə ghwənashee dzəmbə mbəzli tə hiɗi, njasa ghwənikəra gha vaa dzəti hiɗi kwərakwə.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Laŋ ɓəvee ghən tsee mbaꞌee ndaŋa ti shi, ta mbə ghəshiy nza ka mbəzli gha kataŋ ni kwərakwə.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Mbə cəꞌwə cəꞌwəŋee na diɓay Didiy, war ti shi kwətishi gwaꞌa tsəgha cəꞌwəŋeyew, lə ta nihwəti mbəzliy dzaa ndara nəfə tsa shi tə mbərkə kwəma dza ghəshiy gəzanshi cəꞌwəŋee gwaꞌa.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 A Di, ə cəꞌwəŋee, məntishi ka mbəzli kwətiŋ. Mbaꞌa ghəshi jakəshi lə ghwəm, njasa nza gha va jakəjakə lə ya, tsəghee lə gha kwərakwə. Kəətitishi a ghəshi jakəti ghən tsa shi, nza mbəzli tə hiɗi mbəə sənay, gha ghwənikəra na, kə ghəshi.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 E ɓanavəshi dikə tsa ndara gha va kwərakwə, a ghəshi mbəə nza ka ndə kwətiŋ, njasa nza ghwəm va lə gha sana ka ndə kwətiŋ.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Yən na, mbə shi, gha na mbə ya, tsəgha. A ghəshi mbəə mənishi ka ndə kwətiŋ tsəgha slar slar. Ma tsəghay, a mbəzli tə hiɗi dzaa sənay, gha ghwənikəra na. Ava gha mbə ɗishi, njasa ɗira gha va, kə ghəshi taa ni.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 A Didi, mbəzli niy, gha ndarashi na, e ɗi ghəshiy nza vəghee, tə pətsa dzee ta nza kwərakwə, ta mbə ghəshiy nay dikə tsee. Dikə tsa ndara gha, sa nzana mbaꞌa gha ɗitəra ghala hiɗi ghwəla ta gha ngava.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 A Didi tsaa nəw kwəma lə kwal tsa nzə, gha sənzənvay sənaŋa mbəzli tə hiɗiw. Yən na nee kiy, e sənaŋa. Dzəghwa mbaꞌa mbəzlee ni sənay, gha ghwənikəra na, kə ghəshi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 E citəŋa kaa ngəshi, ta zhini dzee mətsəhə ciŋa ngəshi diɓa. Ta mbə ɗi tsa ɗira gha vaa tahanayshi nefer shi paf kwərakwə. Mbə shee taa nza dəꞌwə ghən tsee ghalaɓa kwərakwə ki» kə Yesəw.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.