João 17
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI
1 Ma ləy hwəm sa gəzamti Yesəw kwemer va gwaꞌa gwaꞌa tsəgha ki na, dza na kaf kafəti kwəma ciy dzəta ghwəmə. A kə na: «A Di, nana kiy, a vəghwə tsee tsəhəy. Citi njasa nza dikə tsa mənee, yən Zəghwə gha, ta mbee ci tsa gha dikə njasa nzana kwərakwə.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Gha kiy, a gha ndara bərciy dzəkən mbəzli tə hiɗi gwanashi, ta mbee ɓanshi piy tsaa kəɗi ma kaa mbəzli fambəra gha mbə dəvee gwanashi.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ma piy tsaa kəɗi ma tsa kwəmavə ghəshi vay, sa sənaŋa ghəshi ka Hyala kwətiŋa, kataŋ, mbaꞌa ghəshi sənay, Yesəw *Kəristəw na ntsa ghwənikə gha, kə ghəshi.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Gwaꞌa cintee dikə tsa gha njasa nza na kaa mbəzli tə hiɗi. Dza mbaꞌee kəɗamti ghəra sləni ndara gha ta ghəra nzə tikə gwaꞌa.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Nana kiy Diy, zhanavəra dikə tsee va niy nzee mbə kwa kwəma gha, ghala pətsaa niy nza ghwəm ghwəlam lə gha hiɗi ghwəla ta ꞌwa ngava.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Gwaꞌa cantəŋee kaa mbəzli tərakəvəri gha va səvəri mbə mbəzli tə hiɗi, mbaꞌa gha ndarashi. Mbəzli gha niy nza ghəshi ka shi gha, dza mbaꞌa gha ndarashi mbə dəvee. Mbaꞌa ghəshi ɗiti fəti, ka məni kwəma gha ki.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Sənzənva kiy, gwaꞌa sənay ghəshi, ya nimaɓa shiy na ni ya shi kwəmavee na, va gha səəkə ghəshi, kə ghəshi.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Sa nzana mbaꞌee gəzanshi kwəma gəzara gha ngəshi, mbaꞌa ghəshi zləɓavə kwərakwə. Mbaꞌa ghəshi sənay kataŋ, vəgha gha maɗee ta səəkə tikə, kə ghəshi, mbaꞌa ghəshi zləɓati ghwəni tsa ghwənikəra gha va mbə nefer shi.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Va tsəgha cəꞌwəŋee ti shi, a gha kəətishi. Cəꞌwəŋee ta na mbəzli tə hiɗi gwanashiw, war ta ni ndara gha va mbəzli mbə dəvee cəꞌwəŋee, sa nzana mbəzli gha ka shi gha ghəshi.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ya wa ni ya shi vəya gwaꞌay, shi gha na ghəshi. Ni gha shiy gwanashi kwərakwə ɓa na, shi ya ghəshi. Səvəri mbə kwəma shi sənay məndi dikə tsee.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Yən kiy, ntsa tikə tə hiɗi ni nzee ghwəlaw, ta dzaraa dzəvəgha gha dzee sana. Ma ghəshi na nashi kiy, tikə na ghəshi lə nzəy tsa shi. A Didi tsa ɗewɗew tsa, ndəghwətishi wəzə lə bərci mbə slən tsa gha va ndara gha. A ghəshi mbəə jakəti ghən tsa shi lə miy tsa shi, ta nza ka mbəzli kwətiŋ ni, njasa nza ghwəm va sənzənva kwərakwə.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ma yən mbə nzəy tsa nzəyŋəy ghəy li shiy, ndəghwə niy ndəghwəshee lə bərci slən tsa gha va niy ndara gha. E ndəghwətishi, tsahwəti ndə tiɓa mbə shi mbaꞌa zay ya kwətiŋəw. War tsaa niy dza vaa zay, ta mbə kwəmaa niy tsasliti məndi va mbə Zliya gha mbəradzəə mənta.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Sana kiy, ta dzara dzee dzəvəgha gha. Ə gəzamtee kwəma va gwaꞌa ghala yən tikəra tə hiɗi ni. A nefer shi mbəə tihəshi paf lə vəshee.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 E gəzanshi kwəma gha. Dzəghwa kiy, kala ɗi ma mətsə shi mbəzli tə hiɗi ni, sa kama ghəshi jakəjakə li shi, njasa nzee va kwərakwə, kala jakəva ma lə mbəzli tə hiɗi ni.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Cəꞌwəŋee a gha səəkəə ɓantishi tikə tə hiɗiw. Ta mbə gha ndəghwətishi va *ndə jaka tsa shi cəꞌwəŋee.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Njasa nzee va, kala jakəva ma lə mbəzli tikə tə hiɗiy, tsəgha ghəshi kwərakwə.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ə pə gha zhəghətishi, ka mbəzli gha kataŋ kataŋ ni, lə kwəma gha va kataŋ na.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ə ghwənashee dzəmbə mbəzli tə hiɗi, njasa ghwənikəra gha vaa dzəti hiɗi kwərakwə.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Laŋ ɓəvee ghən tsee mbaꞌee ndaŋa ti shi, ta mbə ghəshiy nza ka mbəzli gha kataŋ ni kwərakwə.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Mbə cəꞌwə cəꞌwəŋee na diɓay Didiy, war ti shi kwətishi gwaꞌa tsəgha cəꞌwəŋeyew, lə ta nihwəti mbəzliy dzaa ndara nəfə tsa shi tə mbərkə kwəma dza ghəshiy gəzanshi cəꞌwəŋee gwaꞌa.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 A Di, ə cəꞌwəŋee, məntishi ka mbəzli kwətiŋ. Mbaꞌa ghəshi jakəshi lə ghwəm, njasa nza gha va jakəjakə lə ya, tsəghee lə gha kwərakwə. Kəətitishi a ghəshi jakəti ghən tsa shi, nza mbəzli tə hiɗi mbəə sənay, gha ghwənikəra na, kə ghəshi.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 E ɓanavəshi dikə tsa ndara gha va kwərakwə, a ghəshi mbəə nza ka ndə kwətiŋ, njasa nza ghwəm va lə gha sana ka ndə kwətiŋ.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Yən na, mbə shi, gha na mbə ya, tsəgha. A ghəshi mbəə mənishi ka ndə kwətiŋ tsəgha slar slar. Ma tsəghay, a mbəzli tə hiɗi dzaa sənay, gha ghwənikəra na. Ava gha mbə ɗishi, njasa ɗira gha va, kə ghəshi taa ni.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 A Didi, mbəzli niy, gha ndarashi na, e ɗi ghəshiy nza vəghee, tə pətsa dzee ta nza kwərakwə, ta mbə ghəshiy nay dikə tsee. Dikə tsa ndara gha, sa nzana mbaꞌa gha ɗitəra ghala hiɗi ghwəla ta gha ngava.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 A Didi tsaa nəw kwəma lə kwal tsa nzə, gha sənzənvay sənaŋa mbəzli tə hiɗiw. Yən na nee kiy, e sənaŋa. Dzəghwa mbaꞌa mbəzlee ni sənay, gha ghwənikəra na, kə ghəshi.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 E citəŋa kaa ngəshi, ta zhini dzee mətsəhə ciŋa ngəshi diɓa. Ta mbə ɗi tsa ɗira gha vaa tahanayshi nefer shi paf kwərakwə. Mbə shee taa nza dəꞌwə ghən tsee ghalaɓa kwərakwə ki» kə Yesəw.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.