João 11
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARC
1 Dza zəlghwə mbaꞌa kəsəvə tsahwəti ndə mbə məlmə Betani, Lazar, kə məndi slən tsa ci. Betani vay, məlmə nza kar Marəy va, ghəshi lə zhambəghəta Martə mbə na.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ma Marəy vay, ghənzə na maliy niy ɓasliti shiɗshiɗ Ndə sləkəpə va lə ꞌwərdi, zhini mbaꞌa niy saɗamtishi lə shiti mbə ghən nzə. Zəmbəghəta Lazar na sa gwərapəy tsa va.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Dza ghəshi lə zhambəghəta bakanashi ki, ghwəni ghəshi ghwənay ndə ta dza ghəciy gəzə kaa Yesəw. A kə taa ni na: «A Ndə sləkəpə, wa vanay madigaŋa tərəy gwərapəy, kə məndi» kə taa ni.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ma sa favə Yesəw bar tsa zəlghwə tsa Lazar va ki, a kə na: «Nay kwəma zəlghwə tsa Lazar va ghwəy na, məniy zəlghwə tsa vaa zəlghwə ta mətiy ghəci və bətəw. Zəlghwə tsaa dzaa ci dikə tsa Hyala tərəŋw tsa ci, lə ta mbə məndiy fə bamaa dzəti dikə tsa Zəghwə Hyala na» kə.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesəw kiy, tərəŋw niy ɗi na kar Martə lə Marəy mbaꞌa zəmbəghəshi Lazar.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ya tsəgha nzə, ləy hwəm sa favə na zəlghwə tsa Lazar va na, mbaꞌa mənti vici bakə diɓa tə pətsa nza na va.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ma kə kaa *mbəzli ta səɗa ci lə hwəm vici bakə na va ki na: «A mbəzli ni, zhəghəva ghwəmməə zhəti hiɗi ka Zhəwde» kə.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ma kə ghəshi na: «A Metər, a gha nay nanzə hiy hi ɗaŋ ghala səəkə *ka Zhəwifə mbə pəla pəəsliŋa lə hərezliw, zhini a ghwəmmə zhaa zhəmbə ɓa, pə gha na?» kə ghəshi.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Ma kə Yesəw na: «A ghwəy sənay tsahi məŋ lə bakə na waŋ pi mbə vici kwətiŋ. Mbaꞌa kə ndəə dza havəghwəy, ka tsati təhwəni tə səɗa ciw. Sa nzanay, mbə nay pi na, va waŋ tsa havəghwə.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ma mbaꞌa kə ndəə dza həvirəy, ta tsa dza təhwəni tə səɗa ci ghalaɓa. Sa ka na nay ma pi, sa nzana kala waŋ pi və» kə.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Tsəgha gəzanakəshi Yesəw kwemer va, zha ma kə ləy hwəm ki na: «A madigammə Lazar ɓəti hi, nanzəy, ta dza dzee fərghakati» kə.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ma kə mbəzli ta səɗa ci na: «Əy, a Ndə sləkəŋəy, ma ghənzə tsəgha tə hi kəy, ta mbəliy dza na» kə ghəshi.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ma na Yesəw naciy, a Lazar mətiy, na kwəma ɗi na gəzanshi. Ma mbəzli ta səɗa ci na, favə kwəma va ghəshiw, hiy ɓəhwə na kataŋ, kə ghəshi.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Zhini ma kə Yesəw bazhə bazhə ngəshi na: «Wa mətiy mətiy Lazar.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Dalala vəshiree ta kwəma kən ghwəy sa mətiy na va, kala tsəhəree vəgha, nza ghwəy mbəə ndara nefer ghwəy. Nana kiy, dzamməm dzəvəgha!» kə.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Ma kə Təmasə tsa har məndi vaa ihwəli kaa nihwəti *mbəzli ta səɗa Yesəw na: «Dza ghwəmmə kwərakwə, a ghwəmmə dza ta bəkwə kwasəbə Ndə sləkəmmə» kə.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Dzəghwa kar Yesəw lə mbəzli ta səɗa ci ki ndəs tsəhəshi mbə məlmə Betani. Ma maɗi ghəshiy tsəhə na, məndi lamti Lazar, ka mənti vici ghəci faɗə kwa kwəli.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Məlmə Betani vay, ndəkwə ndəkwə na lə Zherəwzalem, gar kiləwmetər mahkanəy na kwa jipə shi gwaꞌa tsəgha.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Dza *ka Zhəwifə, mbaꞌa ghəshi səəkəshi tiɓa ɗaŋ, ta səkwə kar Martə lə zhambəghəta Marəy, lə ta dəpanshi nefer shi va kwəma məti zəmbəghəshi va ki.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ma kə məndi kaa Martə na: «A Yesəw səəkəy, mbə səəkə na» kə məndi. Ma sa favə na na, dza na pəlhəm kafəta, ka dza ta kaꞌwə kwa kwal. Ma Marəy nanzə ki na, gwəŋəta mənzəy kəghi.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ma sa kə ꞌwəvə Martə Yesəw ki, ma kə na: «A Ndə sləkəra, a is, mbaꞌa pə gha niy nza tiɓa nza na, ka mətiy zəmərə tsa nzaw.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ya tsəgha nzə kiy, e sənay, ya sana nzə ɗəw gha shiy, ya nimaɓa va Hyalay, ka zlay ɓəŋashiw» kə.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ma kə Yesəw ngəta na: «Ta zhəkəməy dza zəməŋa kwa kwəli pəra Martə, e gəzaŋa» kə.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ma kə Martə na: «Yaŋ, e sənay ta zhəkəməy dza na kwa kwəli fəca dza nihwəti mbəreketiy səəmə kwa kwəli, fəca dza hiɗiy kərə» kə.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Ma kə Yesəw na: «Martə, yən na ntsaa zhini mbəzli zhakati mbə məti, ka ɓanshi piy tsaa kəɗi ma kaa mbəzliy bəkwəshi. Ntsaa ndara nəfə tsa ciy, tə ghwəməy dza naa nza, ya ə mətiy na.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ntsa tə ghwəməy tsa diɓay, mbaꞌa kə ndara nəfə tsa na, ka məti na bətə teepəw. Zləɓavə kwəma va gha tsəgha na, pə gha sa?» kə Yesəw.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Ma kə Martə na: «Yə tsəgha na Ndə sləkəra, e zləɓavə, gha na *Kəristəw Zəghwə Hyala, saa niy gəzəm va dzaa səəkəə dzəti hiɗi» kə.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ma sa gəzəkə Martə kwəma va tsəgha na, mbaꞌa dzaa kəsata zhambəghəta Marəy. A kə ngəta ɗahwə ɗahwə na: «A Marəy, a Metər tsa ghwəmmə səəkəy, mbə harŋa na» kə.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Ma sa favə Marəy kwəma va tsəgha na, pəlhəm kafəta, ka diva ta dzəvəgha Yesəw.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Ghala pətsa va na, Yesəw ghwəla ta tsəhə mbə məlmə di, ghəci war tiɓay tə pətsa kwəmə Martə va li.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Ma sa nata *ka Zhəwifəə niy nza va vəgha Marəy ta dəpanta nəfə tsa nzə ghənzəə səvəri lə diva na, dza ghəshi ka nəw tə səəbə. «Nda dzəti kwəli dza na ta wahə» kə ghəshi.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ma sa tsəhəta Marəy tə pətsa nza Yesəw va, mbaꞌa nay na, dza na tsəfəkwə tsəfəkwəta tiɓa kwa səɗa Yesəw. Ma kə ngəci na: «A Ndə sləkəra, a is, mbaꞌa pə gha niy nza tiɓa nzay, ka mətiy zəmərə tsa nzaw» kə.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ma sa nay Yesəw ghənzə mbə wahə, zhini tsəgha ka Zhəwifəə səəkəshi va kwasəbə mbə wawahə kwərakwə ɓa na, dza hwər tsa ci ka maɗi ta slanci ti shi tərəŋw tərəŋw, gar taŋamti bərci.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Dza na ka ɗəw və shi, a kə na: «Kwəma lamti ghwəy sənzənva tsəy?» kə. Ma kə məndi ngəci na: «A Ndə sləkəpə, vanta kwəli ci tikə, ndi natama» kə məndi.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Dzəghwa Yesəw ka wahə.
35 Jesus chorou.
36 Ma kə ka Zhəwifə tiɓa sa nata ghəshi nava kwəma na: «Kay, nighətim njasa ɗiti Yesəw ntsa di» kə ghəshi.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ma kə nihwəti mbə shi na: «Ya sa nzana mbaꞌa ghəciy mbay ghwənamti mətsəhi ghwəlfə kiy, tawa niy daməti ma na məti va ɓə Lazara?» kə ghəshi.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Zhini mətsəhə hwər tsa Yesəw mətsəhəti slanci ta Lazar tiɓa tərəŋw tərəŋw, pəkw dzay dzəti kwəli. Mbə ləgwə niy nza kwəli va, mbaꞌa məndi kalay lə hərambəzli.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ma sa tsəhəy Yesəw ki, a kə kaa mbəzli tiɓa na: «Kafantim hərambəzli va mbəzli ni» kə. Ma kə Martə, zhambəghəy Lazar tsaa mətiy va na: «A Ndə sləkəpə, tawa kia! Mbə zən dza naa nza sənzənva. Sa nzanay, kwa faɗə vici ci na ndatsə ghala lamti məndi» kə.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Ma kə Yesəw na: «A Martə, niy gəzaŋee: “War ndara ma gha nəfə tsa ghay, ta nay dikə tsa Hyala dza gha?” pən sa» kə.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Mbaꞌa məndi ɓanti hərambəzli va ki. Ma sa ɓanti məndi na, ꞌwakəvə Yesəw kaa kwəma ciy dzəta ghwəmə mbaꞌa kafata, tapə ta cəꞌwə Hyala, a kə na: «A Didi, ꞌwəsa nə ya ngəŋa, sa nzana, mbə fəra kwəma ɗəwee ghaa dzəghwa.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 E sənay, mbə fəra nza ghaa dzəghwa, ya hwəm diɓa. Va wa gəzee tsəghay, ta mbə mbəzliy tsəɓayra ni tikəə favə, mbaꞌa ghəshi zləɓati tsərtsər, gha ghwənikəra na, kə ghəshi» kə Yesəw.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 War sa gəzəkə na kwəma va tsəgha, a kə zlaŋzlaŋ na: «Lazar, səəmə!» kə.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 ꞌWakəvə mbəri mbaꞌa səəməy, pəərə pəərə shiɗshiɗ ci lə dividivi ci lə məgapa, mbaꞌa gəjer mbə kwəma ci. Ma kə Yesəw kaa mbəzli tiɓa na: «Palamtim shi va ti a ghwəy zlay dzay!» kə.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Mbə *ka Zhəwifəə niy səəkəshi va ta nighə kar Marəyəy, mbaꞌa nihwəti ɗaŋ ɓanavə nefer shi kaa Yesəw sa nata ghəshi kwəma mənti na va maɗaŋa maɗaŋa na.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Ma nihwəti mbəzli mbə shi na mbaꞌa ghəshi dzaa gəzanshi shi mənti Yesəw va gwaꞌa kaa *ka Farisahi.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Dza ka Farisahi lə mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ɓasə ghəshi ɓasətəvashi lə *ka sləka kwəma mbə ka Zhəwifə, ta sləka kwəmaa dzəkən Yesəw. A kə ghəshi na: «njaa njaa dza ghwəmməə məni sana kia? Avanay mbə ghəra sləni maɗaŋa maɗaŋa naa ntsa tərəŋw sana.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Mbaꞌa pə ghwəmmə ni, zlay ghwəmmə, a ghəci məni sa ci tsəgha pə ghwəmmə na, mbəzli gwanashi dza naa ɓanavə nefer shi. Ma sa ka mbəzliy sləkəmmə dikə dikə ni mbə *Rəm favəy, ta səəkə dza ghəshiy dzashiy dzəmbə kwəma va, ka ghəshi dza na mbaꞌa ngəzlamti *ciki Hyala tsa ghwəmmə, kərəp zamti mbəzli mbə hwəlfə ghwəmmə» kə ghəshi.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ma kə ndə mbə shi, Kayifə, kə məndi slən tsa ci, dikə tsa ka ta Hyala ghəci mbə piya va na: «A navam tay, ka ɗi ghwəy fə ghən ta kwəma nanzə tepəw.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Ə təkə ma ghwəy, wəzəɓa mətiy ndə kwətiŋ tə mbərkə mbəzli gwanashi na, kən na ka məndi səəkəə zamti hwəlfə ghwəmmə, pə ghwəy na?» kə
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ma kwəma gəzəkə na va tsəgha nay, lə sənata kwəma ci tarəvə na gəzə nzəw. Sa nzana, dikə tsa ka ta Hyala ghəci mbə piya va, na kanambə Hyala kwəma gəzə na vaa səvəri, nja kwəma ghyaghya nzə. Va tsəgha gəzə naa dzəkən məti dza Yesəw ta mətiy tə mbərkə hwəlfə ka Zhəwifə gwanashi.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Ta mbərəkə hwəlfə ka Zhəwifə lə ndərazhi Hyala tihəvərivashi gwaꞌa mətiy na, ta ɓasətishi ta nza ghəshiy mbəzli kwətiŋ ni.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ma sa gəzəkə Kayifə tsəgha ki na, dzəghwa mbəzli dikə dikə ni mbə ka Zhəwifə mbaꞌa ghəshi sləkati kwəmaa dza ta pəəsli Yesəw fəcava ki.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Va tsəgha zhini ma Yesəw ci ghən tsa ci dzar mbə ka Zhəwifə ghwəla. Dza na mbaꞌa dza nzəyəy mbə nahwəti məlmə ndəkwə vəgha gamba, ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci, Efərayim, kə məndi slən tsa məlmə va.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Dzəghwa vici *makwaghwa ka Zhəwifə va ka məndiy har Pakə, mbaꞌa kətikəvata. Dza mbəzliy səəkə dzar mbə məlməhi ghənghən ghənghən, mbaꞌa ghəshi ɓasəkəvashi ɗaŋ dzəmbə məlmə Zherəwzalem, vici tsə va ghwəlaa tsəhə, ta mbə ghəshiy gwamamti vəgha shi njasa ka məndiy məni mbə kwəma jiji shi.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Dza mbəzli va ka pala Yesəw mbə mbəzli. Ma ghəshi mbə ciki Hyala ki, sa nay ma ghəshi na, dza ghəshi ka ɗəw kwəma kwa jipə shi, a kə ghəshi na: «njaa na kwəma təkə ghwəmmə tay, ta səəkə dza na ta tsə na tanaa, naa kala dzaa səəkə?» kə ghəshi.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Mbaꞌa mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala, ghəshi lə ka Farisahi niy gəzəy kaa mbəzli: «Nza ndə səəkə gəzanshi, sa ka na nay Yesəw tə pətsa nza na, ma nza məndi dza kəsəhwə» kə ghəshi niy ni.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.