João 10

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dza Yesəw mbaꞌa gəzəkə kwəma kwa fir, a kə na: «Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ya wa ntsaa dza maa dzəghwa səəmə teŋkesli kwa miy pətsaa dzəghwa səəmə, dza na mbaꞌa dzəghway tə kələm dzəghwa səəməy, ndə ghəli na tsava ndə, zhini ndə zləghwə ghəci diɓa.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ma na ntsaa dzakə kwa miy pətsaa dzəghwa səəməy, ghəci na ndə teŋkesli tsa slar tsa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ta ghwənanamti səəmə dza ntsaa ndəghwə ghi tsa va. Ka na dza na, ka haka teŋkesli ci vaa səvəriy dzəti ngwəla, lə slən lə slən ki. Sa nzana gwaꞌa gwaꞌa teŋkesli va sənata məli ci na, war ka ɗanci fəti ghəshiy səvəri.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ka na dza, sa ka na harkəvərishi gwanashiy dzəti ngwəla na, ka ꞌwanshi kwal, ka nəw ghəshiy dzəmti. Sa nzana, gwaꞌa ghəshi sənaɓəhwə məli ci.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ma na ntsa sənaɓəshi ma ghəshi liy, ka ɗi ghəshiy nəwəw. A ka ghəshiy hwəhwəshi və, sa sənaɓəshi ma ghəshi li» kə.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tsəgha ɓəlanakəshi Yesəw fir tsa va. Ma ki na, favə kwəma va ghəshi nda dzəkən wa ɗi Yesəw gəzanshiw.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Zhini ma kə Yesəw ɓa na: «Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, yən na miy pətsaa dzəghwa səəmə kəli məndi teŋkesli kwa.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mbəzliy ꞌwakə kwal vaa səəkəshi pərɓa ghəshi kaa ngəra gwanashiy, ka ghəli na ghəshi, zhini ka zləghwə ghəshi diɓa. Sa səəkəshi ghəshi na, kala fa kwəma teŋkesli və shi.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yən na miy dəgha. Mbaꞌa kə ndə dzakəy kwayay, a tsava ndə taa mbəliy. Ta mbə dza naa dza, ka dzakə, ka səvəriy, ka kwəmavə shi zəmə ci.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 A na ndə ghəli naci kiy, nay gha ghəci səəkəy na, war ta ghəli shiy, ka bəkwə shiy, ka laɗamtishi gwaꞌa tsəgha ka naa səəkə. Yən na nee kiy, ta mbə mbəzliy kwəmavə piy səəkəree. Piy tsa va na, ta kwa ndimndim, kala kəɗi ma.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Yən na ndə ndəghwə shiy tsa wəzə tsa. Ndə ndəghwə shiy tsa wəzə tsay, kar naa zlay piy tsa ci tə mbərkə teŋkesli ci.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ma na ndə ndəghwə shiy tsaa ndəghwə shiy war ta kwəmavə gəna ci, kala ndə ndəghwə shiy tsa kataŋ tsa ghəci, zhini kala shi ci teŋkesliy, war nay ma na dəghwava jezl tsahwəy mbə teŋkesli na, bəvbəpə ka naa hwəy zlashi teŋkesli tiɓa. Ka dəghwava jezl dza na, ka zliy dzəmbə shi, mbaꞌa zlərhəvəri teŋkesli ki.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Va wa hwəy na tsəgha zlashi teŋkesli va kiy, sa nzana war ta gəna ghəci ndəghwə shiy gwaꞌa tsəgha, kala kwəmaa shashanci tiɓa ta teŋkesli.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 A nihwəti teŋkeslee tiɓa tə ngwəlashi, kala tsəhəshi kwa səəmə diɓa. Ta dza dzee ɓasəkəshiy dzəghwa səəmə, nza ghəshi favə gaka məlee, nza ghəshi jakəshi ka garəwa teŋkesli kwətiŋ. Nzee nzaa ndə ndəghwəshi kwətira ki.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tərəŋw ɗiti Dirə kwəmee sana, sa nzana mbaꞌee zləɓati zlanay ghən tsee kaa məti, ma nzee zhiniy zhakatira taa nza diɓa.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ndə tiɓa ka mbay ɓəhwə piy tseyew. Yən lə ɗi tsee zləɓati na zlanay ghən tsee kaa məti. A bərciy zlanay ghən tsee kaa məti vəya, zhini lə bərciy zhakatira mbə məti vəya diɓa. Ava tsəgha na kwəma ndara Dirə ta mənee» kə.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Sa gəzəkə Yesəw tsəgha na, dza bakə mbə *ka Zhəwifə zhiniy təhəshi, tə mbərkə kwəma ci va gəzəkə na.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ma kə nihwəti mbəzli ɗaŋ mbə shi na: «A shiy mbə ghən ci, ndə gazlaka na, tawa fafa ghwəy kwəma ci va tay» kə ghəshi.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ma kə nihwəti na: «Ka mbay ndə shi mbə ghən gəzəkə kwəma tsətsə naw. Ndə gazlaka na, mbaꞌa mbay ghwənamti mətsəhi ghwəlfə na?» kə ghəshi.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Dza *ka Zhəwifə mbaꞌa ghəshi mənti makwaghwaa zəzəə dzəkən ghwəni *ciki Hyala tsa mbə məlmə Zherəwzalem, sa mənta vici va ki. Kəghəli, ghala tir tasli ka makwaghwa vaa nza.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Dza Yesəw mbaꞌa tsəhəy mbə tsə va. Dza na ka təwrə dzar mbə gərka nə məndi va «Gərka *Saləmaŋw» kə məndi mbə ciki Hyala tsa va.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ꞌWakəvə ka Zhəwifə ɓasə ghəshi ɓasəkəvashi, dəzlətsəɓə ghəshi tsəɓay Yesəw. Gaꞌ ghəshi ta ɗəw kwəma və, a kə ghəshi na: «A Yesəw, paꞌ hwəm dza ghaa nza mbə səəŋəy məhərli ghəy tay, wəzəɓa kəslatəŋəy gha na slən tə kwəma na, niy nza ghaa *Kəristəw ntsaa tivə Hyala va sa» kə ghəshi.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Ghala ndatsə gəzaŋwəy ya kwəma vaw, ghwəy na shiy ɗi ma zləɓa. Ya kwataka sləni ghəree na maɗaŋa maɗaŋa na lə bərci ɓəra Dirəy, mbə ndəgha fəti naa dzəkənee.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ya tsəgha nzə kiy, ndara nefer ghwəy ghwəy, sa kama ghwəy mbə teŋkesliy yaw.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ma ni ya va teŋkesliy, a ghəshi sənaɓəhwə nee məli. Ka nəwra tə səəbee. Mbaꞌee sənashi shi ya kwərakwə.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ta ɓanavəshi piy tsaa kəɗi ma dzee, ka dza ghəshiy zashi tepəw. Tsahwəti ndə tiɓa dzaa mbay zləghwəhwəshi mbə dəvə yaw.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 A Dirə tsaa ndarashi va mbə dəvee taŋəti shiy gwaꞌa gwaꞌa tə dikə. Tsahwəti ndə tiɓa mbaꞌa dzaa mbay zləghwəhwə shi mbə dəvə ciw.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Na na ghəy ghəy lə Dirə kiy, ndə kwətiŋ nza ghəy» kə Yesəw.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Dza ka Zhəwifə ka zhiniy imə hərezli ta pəꞌwə Yesəw li shi diɓa.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Ya sa nzana sləni wəzə na yən ghərati kwa kwəma ghwəy lə bərci ndara dirə, mbaꞌa ghwəy nata kiy, ta nama mbə kwəma va ɗi ghwəy zhiniy pəꞌwəra lə hərezli kia?» kə.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ma kə ka Zhəwifə na: «Va sləni wəzə na mənti gha ɗi ghəy pəꞌwəŋa lə hərezliw. Ma kwəma pəꞌwəŋa ghəy tiy, sa dzəmbəŋa gha va mbə gəzə kwəma sawaa dzəkən Hyala. Ndə ngəri gha na, dza gha ka ɗi zhəghə ghən tsa gha ka Hyala» kə ghəshi.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ma kə Yesəw ngəshi na: «A məndi tsasliti mbə zliya kwəma pəhəti ghwəy, ma kə Hyalay: “Ghwəy na hyalahi” kə.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Zhini diɓa kiy, a ghwəmmə sənay, ma kwəmaa gəzəkəvata mbə Zliya Hyalay, ka mbay ndəə bashamtiw. A Hyala fanati slən gwaꞌa kaa mbəzli ɓanakəshi na va kwəma nzə: “Ghwəy na hyalahi” kə ngəshi.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Yən sana kiy, Hyala təravəra na mbaꞌa ghwənikəra tikə tə hiɗi ni. Njaa njaa ka ghwəy ni ɓa na: “Kwəma sawaa gəzee dzəkən Hyala” pə ghwəy ki, yən patsəŋwəy kwəmaa dzəti ngwəla: “Zəghwə Hyala nzee” pən kia?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Mbaꞌa kə sləni ghəratee, kala sləni Dirəy, ghalaɓa na ka ɓəra nefer ghwəy ghwəy ma.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 War sləni Dirə karkar kə sa ghəree vay, ya kala ɓəra nefer ghwəy ghwəy na, zləɓatim sləni ghəratee va gwaꞌa tsəgha. Ghalabay, ta sənay dza ghwəy njasa nza Dirə mbə ya, yən kwərakwə na, mbee» kə Yesəw.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Zhini ka Zhəwifə tapə zhimbəshi mbə pəla kwal tsaa kəsə ci diɓa, dza na mbaꞌa mbəliy və shi.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Mbaꞌa dzaa taŋəy dzəvəri tsahwəti həlbə tsa həl Zhərdeŋ, geꞌi tə pətsaa niy məni Zhaŋ va *batem. Dza na mbaꞌa nzəyəy.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Dzəghwa ɗaŋ nihwəti mbəzli səəkəshiy dzəvəgha. A kə ghəshi na: «A ghwəmmə sənay, mənəhwə kwəma maɗaŋa maɗaŋa na Zhaŋ ya kwətiŋəw. Nanzə kiy, ya namaɓa kwəma gəzəkə naa dzar ntsa gwanata na, tsəgha ghənzə» kə ghəshi.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ɗaŋ mbəzli tə pətsa va ɓanavə nefer shi kaa Yesəw.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.