Hebreus 9
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC
1 Ghala vəghwə tsaa niy gha Hyala vaa *sla kiri ta jakəva lə mbəzli kwataŋay, a Hyala niy ɓanavəshi *kwəma pəhəti na kaa ngəshi, nza mbəzli mbəə sənay njasa dza ghəshiy tsəfəkwə kwa kwəma Hyala. Mbaꞌa mbəzli niy ngati pi ta tsəfəkwə kwa kwəma Hyala mbə.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Avanay njasa niy ngati ghəshi *Gaska va. Mbaꞌa ghəshi təhəvəri Gaska va kwa jipəjipə nzə lə gwadə. Ma kwa taŋa pətsa vay, pətsa Hyala ɗewɗew tsa, kə məndi slən tsa ci. Mbaꞌa ghəshi fambə gərkəwa mbəɓa, mbaꞌa tabəl tsa ka məndiy fə peŋ tsa Hyala ti.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ma kwa baka pətsa ləy hwəm gwadə tsa vay, pətsaa gwəra ɗewɗew tsa, kə məndi kaa slən tsa ci.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Mbaꞌa ghəshi fambə shi məntim tə tsahi mbəzə, nza ka ta Hyala ndi shiy zən wəzə ni nja ꞌwərdi ti shi. Zhini mbaꞌa ghəshi fambə *sərndəkə mbəɓa, tə hwəm ci lə kwa hwər ciy, mbaꞌa məndi manakən tsahi mbəzə. Sərndəkə tsa vay, ghəci ci na sla kiri tsa slati Hyala li shi. Ma kwa sərndəkə tsa va na, mbaꞌa həlapə mbəzə kwa, lə shi zəməə niy ɓanavəshi Hyala va mbə gamba, *manə kə məndi kaa slən tsa shi kwa həlapə va. Kwa sərndəkə tsa va diɓay, mbaꞌa gəta Araŋw va pəsəkə kəslifi niy nza kwaɓa. Mbaꞌa hərezliy niy tsaslati Hyala kwəma pəhəti na ti shi kwaɓa diɓa.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Tə sərndəkə tsa vay, mbaꞌam vasati shiy bakə lə bəkəbəkəhi nja *ndə kwal tsa Hyala ti shi, nza mbəzli mbəə sənay tə shi va, mbə pətsa ngatim va na Hyala, kə ghəshi. Ma bəkəbəkəhi shi va na, mbaꞌa ghəshi pəlakənshi kən sərndəkə tsa va, tə pətsa ka ndə ta Hyala tsa dikə tsaa məsə miymiy dəbəkə ta pəli kwəma mbəzli jikir na. Ava kwəma ɗee gəzaŋwəy jəwə tsətsəə dzəkən pətsa va.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ma sa ngati ghəshi pətsa va lə shiy ghənghən ghənghən tsəgha kiy, ka dzəmbə kwa taŋa pətsa va ka ta Hyala vici va vici va ta məni sləni shi.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ma kwa baka pətsa Hyala vay, war dikə tsa ka ta Hyala na saa nza kwal və ta dzəmbə ghəci. Kwətiŋ səɗa ci gwaꞌa tsəgha ka naa dzəmbə mbə piya. Ma sa ka naa dzəmbəy, lə miymiy dəbəkə ka naa dzəmbə ta dəvə ci ta ɓəshi kaa Hyala, ta pəli kwəma ci jikir na, lə sa mbəzliy mənti *kwəma jikir na, kala sənata ghəshi.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Avanta kwəma ɗi *Safə tsa Hyala cimməə dzəkən shi va: Kama na war ghwəlay kə kwa taŋa pətsa ka ka ta Hyala vaa ghəra sləni shi mbə tiɓay, ka kwəmavə kwal nihwəti mbəzli ta dzəmbə kwa baka pətsa vaw, war dikə tsa ka ta Hyala kwətiy na sa nza kwal və.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ma sləni ghəra ka ta Hyala va mbə pətsa vay, avanta kwəma ɗi na cimmə ghwəmmə mbəzli ndatsə: Shi ka məndi vaa ɓanta kaa Hyala, lə dəbəkə tsa ka məndi vaa ɓantay, mək ghəshi ta pəli jikir tsa mbəzliy ɓə shi vaa səəkə kaa Hyala, ta kwəmavə nəfə tsa ɗewɗew tsa ghəshiw.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ma ntsaa ɓə shi tsəgha ni va kaa Hyalay, a nəw na *kwəma pəhəti Hyalaa dzəkən shi zəmə lə shi sa, mbaꞌa dzəkən yaɓə shiy ghənghən ghənghən. Ma kwəma pəhəpəhə na vay, dzəkən shi tikə tə hiɗi na gwaꞌa tsəgha. Ta vici jəwə tsətsə pəhəti Hyala kwəma va, paꞌ va vici dza naa mbaranti kwəma pəhəti na va ki.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Nanay, a *Kəristəw səəkəy ki, ghəci dikə tsa ka ta Hyala. A ghwəmmə kwəmavə shi wəzə ni mbə dəvə ci. Ma pətsa ghəra na va sləni ci tiy, wəzəɓa ghəci na tərəŋw kaa pətsa kwataŋa va. Tikə tə hiɗi na pətsa vaw, mbəzli ngati na pətsa vaw, Hyala ngati na.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Sa dzəmbəy Kəristəw dzəmbə pətsaa gwəramti ɗewɗew vay, lə miymiy besher, ya lə miymiy məcerir ta dəvə, ta ɓəshi kaa Hyala dzəmbəy naw. Ghən tsa ciy ɓanavə na kaa məti, mbaꞌa dzəmbəy lə miymiy ci ta ɓəshi kaa Hyala. Kwətiŋ səɗa dzəmbəy na, makə tsəgha ki. Lə miymiy ci va shikəshi mbəlitəmmə na va kwəma ghwəmmə jikir na, ta kwa ndimndim.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ma kwataŋa sa ka mbəzliy cəꞌwə Hyalay, həŋ ka ghəshiy ɓəvə miymiy besher mbaꞌa miymiy kəɓəhi, ka məsəshiy dzəti vəgha mbəzliy ləɗamti kwəma pəhəti Hyala. Həŋ ka ghəshiy ɓəvə mbəkwəli sla, həni ghəshi hənamti, ndi ghəshi ndamti ka ti pəsər tsa vaa dzəti vəgha mbəzli va diɓa. Sa ka ghəshi vaa məni kwəma va tsəghay, ta yaɓanti ndə va sa hwayvay na va lə kwəma jikir na.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Mbaꞌa kə miymiy dəbəkə mbay yaɓanti mbəzli va kwəma kən shi jikir na kiy, hanaɓa miymiy Kəristəw ki na. A ghwəy nay ka məni kwəma jikir na Kəristəwəw, aa ɓanavə ghən tsa ci dəꞌwə ghən tsa ci kaa Hyala ta məti. Safə tsa Hyala kwa ɓəpə piy ya hwəmɓa kəətiti na. Miymiy ci dza naa yaɓanti kwəma ghwəmmə jikir na, nza nəfə tsa ghwəmmə nza ɗewɗew, kala dza ghwəmməə məni kwəmaa dzaa zantəmmə, nza ghwəmmə ghəra sləni kaa Hyala kwa ɓəpə piy.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Tə mbərkə məti ci va məniy Kəristəw ka mətəkwal ta jakə mbəzli lə Hyala. A ɗi na gəzəy, yəwən sla kiriy slati Hyala lə mbəzli. Sənzənvay mbəzli harvə Hyala na, ta kwəmavə shi wəzə ni gəzəkə Hyala ɓanshi kaa mbəzli nzə ta kwa ndimndim dza ghəshi. Tə mbərkə məti mətiy Yesəw va dza ghəshiy kwəmavə shi va. Sa nzanay, məti va mbəliti na mbəzliy mənti kwəma jikir na, ya ghala pətsaa niy jakəshi ghəshi lə Hyala mbə kwataŋa jakəva tsa va.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 A ghwəmmə sənay, mbaꞌa kə ndə tsasliti njasa dza mbəzliy zəmə ghi tsa ciy, sa ka məndiy nay ghəci mətiy ka məndiy gha məni kwəma tsasliti na va.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Sa nzanay, ka mbə ka zəmə ghiy dzəmbəshi mbə zəmə ghi tsa ntsa va ghəci ghwəlay tə ghwəməy diw, war sa ka na mətiy.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ava tsəgha na ya lə tsa mbəradzə va sla kiri kwərakwə ki. Piyəŋ ka məndiy slakən miymiy dzəkən, ta mbə jakəva tsa vaa nza wəzə.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ma niy nza mbəradzəy, pərɓa kwəma pəhəti Hyala gwanata niy gəzanshi *Məyizə kaa mbəzli gwanashi, njasa niy gəzanakəshi Hyala. Ləy hwəm ki na, həŋ ɓəvə miymiy məcerir lə miymiy besher, mbaꞌa jakətishi lə yam. Dzəghwa həŋ ɓəvə kəslifi *Isəpə mbaꞌa pəərətishi lə shiti təmbəkə tsa ghəm tsa. Ka yəkwə miymiy va ghəci lə shi va, ka məsəshiy dzəkən Zliyahi kwəma pəhəpəhə na va, ka məsəshiy dzəti mbəzli va gwanashi diɓa.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ma kəə ni kaa mbəzli va ghəci mbə məsəshi na: «Ava lə miymiy məsəŋwəy ya ni sləy Hyala kiri ta jakəva lə ghwəy nza ghwəy ɗanta fəti» kə.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ka na dza diɓay, tsəgha ghəci ɓaslakən miymiy va kən pətsa ngatim va ta ta Hyala, lə dzəkən shi ghəra məndi sləni li shi mbəɓa gwaꞌa.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ma kə kwəma pəhəti Hyalay, bəla dikə na mbə shiy gwanashiy, war məndi məsati miymiy ti shi ka ghəshiy nza wəzə va Hyala. Kala mbaꞌa miymiy shikəshi kiy, ka mbə Hyalaa pəlata kwəma ndə jikir naw.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 A ghwəmmə sənay, sləni niy ghəra *ka ta Hyala va kwataŋa mbə pətsa ngatim va ta ta Hyalay, pəghə shi mə ghwəmə niy nza na. A ghəshi niy məsati miymiy tə shiy gwanashi ta mbə ghəshiy nza wəzə kwa kwəma Hyala. Ni kataŋ ni shiy mə ghwəmə kwərakwə kiy, nihwəti miymiyəy taŋəti miymiy dəbəkə dza ghəshiy nza. Miymiy Yesəw *Kəristəw tsaa ɓanavə ghən tsa ci va kaa məti na ghəshi.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Dzəmbəy Yesəw dzəmbə pətsa ngati mbəzli ta ta Hyalaw. Pəghə shi kataŋ ni mə ghwəmə na ghəshi gwaꞌa tsəgha. Ma na Kəristəwəy, dzəmə ghwəmə dzəməy na, tə pətsa nza Hyala. Nanay, kwa kwəma Hyala na mbə cəꞌwə tə ghwəmmə.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Dikə tsa ka ta Hyala mbə *ka Zhəwifəy. Piya va piya va ka naa nza mbə dzəmbə pətsa kataŋ tsa va ɗewɗew tsa. Lə miymiy dəbəkə ka naa dzəmbə ta dəvə ci, ma na Yesəw Kəristəw naci kiy, kwətiŋ səɗa ɓanavə na ghən tsa ci kaa Hyala ta məti. Wəkə ghənzə tsəgha.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Mbaꞌa kə niy ɓanavə ghən tsa ci kaa məti ɗaŋ səɗa nzay, tərəŋw niy dza naa sahwə ngəraꞌwə ghala ngati Hyala hiɗi. Ghala vəghwə tsa nza hiɗi ndəkwə ndəkwə ta kəɗi səəkəy na, mbaꞌa ɓanavə ghən tsa ci kaa Hyala ta məti kwətiŋ səɗa, ta pəli kwəma mbəzli jikir na.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 A ghwəmmə sənay, ya wa ndəy, kwətiŋ səɗa dza naa məti. Ma ləy hwəm na, nza Hyala sla ngwəvəə dzəkən.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ava tsəgha mənta na lə Kəristəw kwərakwə ki. Kwətiŋ səɗa mətiy na ta pəli jikir tsa mbəzli ɗaŋ. Sa ka na səəkə tə kwa baka səɗa ciy, ta pəli kwəma mbəzli jikir na dza naa səəkə ghwəlaw, ta mbəli mbəzliy ndəghə dza naa səəkə.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.