Hebreus 9

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ghala vəghwə tsaa niy gha Hyala vaa *sla kiri ta jakəva lə mbəzli kwataŋay, a Hyala niy ɓanavəshi *kwəma pəhəti na kaa ngəshi, nza mbəzli mbəə sənay njasa dza ghəshiy tsəfəkwə kwa kwəma Hyala. Mbaꞌa mbəzli niy ngati pi ta tsəfəkwə kwa kwəma Hyala mbə.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Avanay njasa niy ngati ghəshi *Gaska va. Mbaꞌa ghəshi təhəvəri Gaska va kwa jipəjipə nzə lə gwadə. Ma kwa taŋa pətsa vay, pətsa Hyala ɗewɗew tsa, kə məndi slən tsa ci. Mbaꞌa ghəshi fambə gərkəwa mbəɓa, mbaꞌa tabəl tsa ka məndiy fə peŋ tsa Hyala ti.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Ma kwa baka pətsa ləy hwəm gwadə tsa vay, pətsaa gwəra ɗewɗew tsa, kə məndi kaa slən tsa ci.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Mbaꞌa ghəshi fambə shi məntim tə tsahi mbəzə, nza ka ta Hyala ndi shiy zən wəzə ni nja ꞌwərdi ti shi. Zhini mbaꞌa ghəshi fambə *sərndəkə mbəɓa, tə hwəm ci lə kwa hwər ciy, mbaꞌa məndi manakən tsahi mbəzə. Sərndəkə tsa vay, ghəci ci na sla kiri tsa slati Hyala li shi. Ma kwa sərndəkə tsa va na, mbaꞌa həlapə mbəzə kwa, lə shi zəməə niy ɓanavəshi Hyala va mbə gamba, *manə kə məndi kaa slən tsa shi kwa həlapə va. Kwa sərndəkə tsa va diɓay, mbaꞌa gəta Araŋw va pəsəkə kəslifi niy nza kwaɓa. Mbaꞌa hərezliy niy tsaslati Hyala kwəma pəhəti na ti shi kwaɓa diɓa.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Tə sərndəkə tsa vay, mbaꞌam vasati shiy bakə lə bəkəbəkəhi nja *ndə kwal tsa Hyala ti shi, nza mbəzli mbəə sənay tə shi va, mbə pətsa ngatim va na Hyala, kə ghəshi. Ma bəkəbəkəhi shi va na, mbaꞌa ghəshi pəlakənshi kən sərndəkə tsa va, tə pətsa ka ndə ta Hyala tsa dikə tsaa məsə miymiy dəbəkə ta pəli kwəma mbəzli jikir na. Ava kwəma ɗee gəzaŋwəy jəwə tsətsəə dzəkən pətsa va.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Ma sa ngati ghəshi pətsa va lə shiy ghənghən ghənghən tsəgha kiy, ka dzəmbə kwa taŋa pətsa va ka ta Hyala vici va vici va ta məni sləni shi.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Ma kwa baka pətsa Hyala vay, war dikə tsa ka ta Hyala na saa nza kwal və ta dzəmbə ghəci. Kwətiŋ səɗa ci gwaꞌa tsəgha ka naa dzəmbə mbə piya. Ma sa ka naa dzəmbəy, lə miymiy dəbəkə ka naa dzəmbə ta dəvə ci ta ɓəshi kaa Hyala, ta pəli kwəma ci jikir na, lə sa mbəzliy mənti *kwəma jikir na, kala sənata ghəshi.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Avanta kwəma ɗi *Safə tsa Hyala cimməə dzəkən shi va: Kama na war ghwəlay kə kwa taŋa pətsa ka ka ta Hyala vaa ghəra sləni shi mbə tiɓay, ka kwəmavə kwal nihwəti mbəzli ta dzəmbə kwa baka pətsa vaw, war dikə tsa ka ta Hyala kwətiy na sa nza kwal və.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ma sləni ghəra ka ta Hyala va mbə pətsa vay, avanta kwəma ɗi na cimmə ghwəmmə mbəzli ndatsə: Shi ka məndi vaa ɓanta kaa Hyala, lə dəbəkə tsa ka məndi vaa ɓantay, mək ghəshi ta pəli jikir tsa mbəzliy ɓə shi vaa səəkə kaa Hyala, ta kwəmavə nəfə tsa ɗewɗew tsa ghəshiw.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ma ntsaa ɓə shi tsəgha ni va kaa Hyalay, a nəw na *kwəma pəhəti Hyalaa dzəkən shi zəmə lə shi sa, mbaꞌa dzəkən yaɓə shiy ghənghən ghənghən. Ma kwəma pəhəpəhə na vay, dzəkən shi tikə tə hiɗi na gwaꞌa tsəgha. Ta vici jəwə tsətsə pəhəti Hyala kwəma va, paꞌ va vici dza naa mbaranti kwəma pəhəti na va ki.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Nanay, a *Kəristəw səəkəy ki, ghəci dikə tsa ka ta Hyala. A ghwəmmə kwəmavə shi wəzə ni mbə dəvə ci. Ma pətsa ghəra na va sləni ci tiy, wəzəɓa ghəci na tərəŋw kaa pətsa kwataŋa va. Tikə tə hiɗi na pətsa vaw, mbəzli ngati na pətsa vaw, Hyala ngati na.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Sa dzəmbəy Kəristəw dzəmbə pətsaa gwəramti ɗewɗew vay, lə miymiy besher, ya lə miymiy məcerir ta dəvə, ta ɓəshi kaa Hyala dzəmbəy naw. Ghən tsa ciy ɓanavə na kaa məti, mbaꞌa dzəmbəy lə miymiy ci ta ɓəshi kaa Hyala. Kwətiŋ səɗa dzəmbəy na, makə tsəgha ki. Lə miymiy ci va shikəshi mbəlitəmmə na va kwəma ghwəmmə jikir na, ta kwa ndimndim.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ma kwataŋa sa ka mbəzliy cəꞌwə Hyalay, həŋ ka ghəshiy ɓəvə miymiy besher mbaꞌa miymiy kəɓəhi, ka məsəshiy dzəti vəgha mbəzliy ləɗamti kwəma pəhəti Hyala. Həŋ ka ghəshiy ɓəvə mbəkwəli sla, həni ghəshi hənamti, ndi ghəshi ndamti ka ti pəsər tsa vaa dzəti vəgha mbəzli va diɓa. Sa ka ghəshi vaa məni kwəma va tsəghay, ta yaɓanti ndə va sa hwayvay na va lə kwəma jikir na.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Mbaꞌa kə miymiy dəbəkə mbay yaɓanti mbəzli va kwəma kən shi jikir na kiy, hanaɓa miymiy Kəristəw ki na. A ghwəy nay ka məni kwəma jikir na Kəristəwəw, aa ɓanavə ghən tsa ci dəꞌwə ghən tsa ci kaa Hyala ta məti. Safə tsa Hyala kwa ɓəpə piy ya hwəmɓa kəətiti na. Miymiy ci dza naa yaɓanti kwəma ghwəmmə jikir na, nza nəfə tsa ghwəmmə nza ɗewɗew, kala dza ghwəmməə məni kwəmaa dzaa zantəmmə, nza ghwəmmə ghəra sləni kaa Hyala kwa ɓəpə piy.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Tə mbərkə məti ci va məniy Kəristəw ka mətəkwal ta jakə mbəzli lə Hyala. A ɗi na gəzəy, yəwən sla kiriy slati Hyala lə mbəzli. Sənzənvay mbəzli harvə Hyala na, ta kwəmavə shi wəzə ni gəzəkə Hyala ɓanshi kaa mbəzli nzə ta kwa ndimndim dza ghəshi. Tə mbərkə məti mətiy Yesəw va dza ghəshiy kwəmavə shi va. Sa nzanay, məti va mbəliti na mbəzliy mənti kwəma jikir na, ya ghala pətsaa niy jakəshi ghəshi lə Hyala mbə kwataŋa jakəva tsa va.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 A ghwəmmə sənay, mbaꞌa kə ndə tsasliti njasa dza mbəzliy zəmə ghi tsa ciy, sa ka məndiy nay ghəci mətiy ka məndiy gha məni kwəma tsasliti na va.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Sa nzanay, ka mbə ka zəmə ghiy dzəmbəshi mbə zəmə ghi tsa ntsa va ghəci ghwəlay tə ghwəməy diw, war sa ka na mətiy.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ava tsəgha na ya lə tsa mbəradzə va sla kiri kwərakwə ki. Piyəŋ ka məndiy slakən miymiy dzəkən, ta mbə jakəva tsa vaa nza wəzə.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Ma niy nza mbəradzəy, pərɓa kwəma pəhəti Hyala gwanata niy gəzanshi *Məyizə kaa mbəzli gwanashi, njasa niy gəzanakəshi Hyala. Ləy hwəm ki na, həŋ ɓəvə miymiy məcerir lə miymiy besher, mbaꞌa jakətishi lə yam. Dzəghwa həŋ ɓəvə kəslifi *Isəpə mbaꞌa pəərətishi lə shiti təmbəkə tsa ghəm tsa. Ka yəkwə miymiy va ghəci lə shi va, ka məsəshiy dzəkən Zliyahi kwəma pəhəpəhə na va, ka məsəshiy dzəti mbəzli va gwanashi diɓa.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ma kəə ni kaa mbəzli va ghəci mbə məsəshi na: «Ava lə miymiy məsəŋwəy ya ni sləy Hyala kiri ta jakəva lə ghwəy nza ghwəy ɗanta fəti» kə.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ka na dza diɓay, tsəgha ghəci ɓaslakən miymiy va kən pətsa ngatim va ta ta Hyala, lə dzəkən shi ghəra məndi sləni li shi mbəɓa gwaꞌa.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ma kə kwəma pəhəti Hyalay, bəla dikə na mbə shiy gwanashiy, war məndi məsati miymiy ti shi ka ghəshiy nza wəzə va Hyala. Kala mbaꞌa miymiy shikəshi kiy, ka mbə Hyalaa pəlata kwəma ndə jikir naw.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 A ghwəmmə sənay, sləni niy ghəra *ka ta Hyala va kwataŋa mbə pətsa ngatim va ta ta Hyalay, pəghə shi mə ghwəmə niy nza na. A ghəshi niy məsati miymiy tə shiy gwanashi ta mbə ghəshiy nza wəzə kwa kwəma Hyala. Ni kataŋ ni shiy mə ghwəmə kwərakwə kiy, nihwəti miymiyəy taŋəti miymiy dəbəkə dza ghəshiy nza. Miymiy Yesəw *Kəristəw tsaa ɓanavə ghən tsa ci va kaa məti na ghəshi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Dzəmbəy Yesəw dzəmbə pətsa ngati mbəzli ta ta Hyalaw. Pəghə shi kataŋ ni mə ghwəmə na ghəshi gwaꞌa tsəgha. Ma na Kəristəwəy, dzəmə ghwəmə dzəməy na, tə pətsa nza Hyala. Nanay, kwa kwəma Hyala na mbə cəꞌwə tə ghwəmmə.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Dikə tsa ka ta Hyala mbə *ka Zhəwifəy. Piya va piya va ka naa nza mbə dzəmbə pətsa kataŋ tsa va ɗewɗew tsa. Lə miymiy dəbəkə ka naa dzəmbə ta dəvə ci, ma na Yesəw Kəristəw naci kiy, kwətiŋ səɗa ɓanavə na ghən tsa ci kaa Hyala ta məti. Wəkə ghənzə tsəgha.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Mbaꞌa kə niy ɓanavə ghən tsa ci kaa məti ɗaŋ səɗa nzay, tərəŋw niy dza naa sahwə ngəraꞌwə ghala ngati Hyala hiɗi. Ghala vəghwə tsa nza hiɗi ndəkwə ndəkwə ta kəɗi səəkəy na, mbaꞌa ɓanavə ghən tsa ci kaa Hyala ta məti kwətiŋ səɗa, ta pəli kwəma mbəzli jikir na.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 A ghwəmmə sənay, ya wa ndəy, kwətiŋ səɗa dza naa məti. Ma ləy hwəm na, nza Hyala sla ngwəvəə dzəkən.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ava tsəgha mənta na lə Kəristəw kwərakwə ki. Kwətiŋ səɗa mətiy na ta pəli jikir tsa mbəzli ɗaŋ. Sa ka na səəkə tə kwa baka səɗa ciy, ta pəli kwəma mbəzli jikir na dza naa səəkə ghwəlaw, ta mbəli mbəzliy ndəghə dza naa səəkə.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.