Gálatas 4
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC
1 Ma slar tsa kwəma ɗee na gəzaŋwəyəy. Ghala mbə lə kwəma zəghwəə zaləə nza va kəghi tsa dəy, war nja mava ghala ka naa nza jəwəyəw. Ya tsəgha naa ndə zəmə ghi ta shi kəghi tsa va gwaꞌay.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Nihwəti mbəzli ka məndiy fəy, ka sləkə, ka ndəghwə lə shi ci va shi gwaꞌa. Paꞌ tə vəghwə tsa slanati dəy ta sləkə shi ci va ghəci.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ava tsəgha niy nza kwəma va lə ghwəmmə kwərakwə ki. Ghala pətsaa niy nza ghwəmmə nja ndərazhi kwərakwə kiy, meviviy tsəfəkwə kwa kwəma hyeler lə mbəreketi niy nza ghwəmmə.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ma dzəghwa Hyala sa bərkəy vəghwə tsa nzə ki na, mbaꞌa ghwənikə Zəghwə nzəə dzəghwa hwər tsa mali. Dzəghwa baw mali va yakəghwa, mbaꞌa məniy ka ndə nəw *kwəma pəhəpəhə na,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ta mbə ghəciy mbəərəkə mbəzliy niy nza ka mevivi nəw kwəma pəhəpəhə na. Ma nza məntəmmə ka ndərazhi Hyala ki.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ma dza Hyala nza ghwəy va ka ndərazhi nzə ki na, mbaꞌa ghwənikə Safə tsa Zəghwə nzəə dzəmbə nefer ghwəmmə. Safə tsa va na, ka har Hyala mbə nefer ghwəmmə: «A Di» kə.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nana kiy, mevivi kwəma pəhəpəhə na nza ghwəyəw. Ndərazhi Hyalaa gə ghwəy nana. Njana nza ghwəy ka ndərazhi Hyala kiy, war ta ɓəŋwəy ni ghwəy shi zəmə ghi fənəy na kaa ndərazhi nzə dza na.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Niy nza mbəradzəy, niy sənata Hyala ghwəyəw, mbəreketi niy tata ghwəy, shiy kama ka Hyala kataŋ na niy sləkəŋwəy na tsəgha.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Nana kiy, a ghwəy sənata Hyala kataŋ na, mbaꞌa ghwəy zləɓavə. Awə na ghwəyəw, a Hyala zləɓavəŋwəy kee ni kaa gəzə nzə. Njaa njaa zhini ghwəy zhəghətəvaŋwəy ta nəw kwəma jijihiŋwəy, kama vəri ti, ghənzə saa mbay maa mənti nahwəti kwəma ya jəw nzə kia? Wa shiy mənishi zhini ghwəy ɗi nza mbə dəvə niva shiy, ka məniŋwəy mevivi shi kia?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Dzəghwa ghwəy mbaꞌa ghwəy kəslimbə ghən kən zəzəə dzəkən nahwəti vici, ya tsahwəti tir, ya nahwəti piya, njasa niy va jijihiŋwəy məni, tawam kia?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ma gəla kwəma vay, a ɓəra hazləni, vantaa sləni ghəratee va gwanata mbə ghwəy mənta ka sa gəmta na.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 A ngwarməhiraa nəw Yesəw, ə cəꞌwəŋwəyee, a pə ghwəy məntiy, səvəriŋwəyəm mbə kwəma jiji, njasa nzee tsa. Njasa niy zlatee va kwəma jijihira *ka Zhəwifə yən mbə ghwəy kwərakwə.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 A ghwəy sənay, ghala vəghwə tsaa niy gəzaŋwəy ya va Yəwən kwəma wəzə nay, yən gwərapəra niy nza na.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Zəlghwə tsee vay, nja nighə kwəma niy nza na tə ghwəy. Dzəghwa ya tsəgha nzə kiy, niy zlara ghwəyəw, niy ndərətəra ghwəy diɓaw. A ghwəy niy kaꞌwətəra, tsərtsər, njasa nzee ka *ndə kwal tsa Hyala, ya ka Yesəw *Kəristəw dəꞌwə ghən tsa ci ghalaɓa.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ghala pətsa vay, tərəŋw niy vəshiŋwəy ghwəy. Dzəghwa nana kiy, gəla vəshi va tiɓaw. Əy, wa shiy mənishi va kia? E mbay gəzəə dzəkən ghwəy, mbala a ghwəy niy mbəə lakəmə mətsə ghwəy ta faghwara yən mbə zəlghwə tsee va nzay, ci ghwəy lakəmə nza ghalaɓa, pən.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Naa ə mənɗee ka ndə mbəz tsa ghwəy nana, njana gəzaŋwəyee kwəma kataŋ na shəkəna?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ma mbəzliy pala kwal tsaa zhəghəvəri Yəwən kwəma wəzə na vay, kwəma mbə sa shi va ya jəwəw. War kwal tsaa təhəvəriŋwəy lə ya, ta mbə ghəshiy mbahəhwəŋwəy dzəvəgha kaɓaka shi gwaꞌa tsəgha na ɗi tsa ɗikəvashi ghəshi va.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Yən kwərakwəy, e ɗikəvara ta kwəma kən ghwəy nja mbəzli va, nanzə kiy, ta wəzə tsa tar kaɓaka ghwəy ɗikəvaree na nee, ya hwəmɓa nzəy, mbə pəla wəzə nzee dzar kaɓaka ghwəy, nzee mbə ghwəy, lə kamee mbə ghwəy gwaꞌa.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Əy ma kiy ndərazhi ya ni gaga niy, mbə sa ngəraꞌwə nzee diɓa ta kwəma kən ghwəy nja maliy nza va mbə kemahə, paꞌ fəca ka ghwəy məniŋwəy nja Kəristəw.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Jəw ɗee sə fəyəmmə lə ghwəy tə pətsa kwətiŋ tsa e gəzaŋwəy kwəma sənzənva, ta mbə ghwəy favəw. Gwaꞌa gwaꞌa hashiree ta kwəma kən ghwəy nana nee ki.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 A nə ya ngəŋwəy di ghwəy ghwəy mbəzliy ɗi vaa nəw kwəma pəhanavə Hyala kaa *ka Zhəwifəy, fa favə ma ghwəy kwəma gəzəkə kwəma va tanaa, njaa?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ma kə kwəma pəhəpəhə na vay: Yaꞌ yavə *Abəraham ndərazhiy zhər bakə kwa miꞌi bakə kwərakwə. Tsahwətiy kwa mava mali, *Agar slən tsa nzə. Tsahwəti na, kwa na ɓəɓə na mali, *Sara slən tsa nzə.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ma na tsa mava va zəghwə nja Agar nanzəy, hwər tsa nzəə ɓəvə na, njasa ka nihwəti miꞌi vaa ɓəvə kwərakwə. Ma na hwər tsa mali kwa ɓəɓə nja Saray, Hyala dəꞌwə ghən tsa nzə gəzanakə na, kwataŋata, ta ɓə hwər dza gha, kə ngəta, maɗi na ta ɓə.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ma kwəma miꞌi bakə ni ni favə ghwəmmə kwəma shiy, kwəma nja kwəma fir tsaa dzəkən kwəma *sla kiri tsa slahwə Hyala bakə tsa ghənghən ghənghən lə mbəzli ɗi naa cimmə. Kwa taŋa *sla kiri tsa vay, mə dəlagwa har məndiy, *Shinay sla Hyala lə mbəzli. Ava ghənzə na Agar ki, mava tsa va. Ndərazhi ya na gwanashi na, mevivi ghəshi.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agarəy, ghənzə na dəlagwa har məndiy Shinay, tə hiɗi ka Arapə. Agar vay, a ghwəmmə mbəə yəməti lə məlmə Zherəwzalem ndatsə na. Sa nzana, mbəzli mbə məlmə Zherəwzalem gwanashi na, mevivi kwəma pəhəpəhə na ghəshi.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Əy, ma na məlmə Zherəwzalem kataŋ na mə ghwəmə kiy, bərci va kwəma pəhəpəhə naa dzəkənəw. Ava ghənzə na məŋwəmmə. A ghwəmmə mbəə yəməti lə Sara kwərakwə ki.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Sa nzanay, a Zliya Hyala gəzəkə, a kəy:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ma ghwəy na ghwəy kiy ngwarməhiraa nəw Yesəwəy, yəmyəm nza ghwəy lə *Izakə. Ka ndərazhi Hyala məniŋwəy ghwəy kataŋ kataŋ, shiy yakəvashi nja kwəma gəzəkə Hyala kaa Abəraham.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Njasa niy nzana va ghala mbəradzə, zəghwəə yay nja ndərazhi gwaꞌa ni na, kala ɗi ma mətsə tsaa yay dza kwa bərci *Safə tsa Hyalay, ava war tsəgha zhini kwəma vaa nəwva sana paꞌ nana ki.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Vanta kwəma gəzəkə Zliya Hyala diɓa, a kəy: «Tihəkəvəri mava lə zəghwə nzə gwaꞌa. Sa nzanay, ka dza zəghwə mavaa zəməvə ghi jakə ghəshi lə zəghwə mali ɓəɓə naw» kə.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ava va tsəgha na kiy ngwarməhiraa nəw Yesəwəy, mənimmə ghwəmmə nja ndərazhi mava maliw. Əhəŋ, ndərazhi mali ɓəɓə na nza ghwəmmə.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.