Gálatas 4

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma slar tsa kwəma ɗee na gəzaŋwəyəy. Ghala mbə lə kwəma zəghwəə zaləə nza va kəghi tsa dəy, war nja mava ghala ka naa nza jəwəyəw. Ya tsəgha naa ndə zəmə ghi ta shi kəghi tsa va gwaꞌay.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Nihwəti mbəzli ka məndiy fəy, ka sləkə, ka ndəghwə lə shi ci va shi gwaꞌa. Paꞌ tə vəghwə tsa slanati dəy ta sləkə shi ci va ghəci.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ava tsəgha niy nza kwəma va lə ghwəmmə kwərakwə ki. Ghala pətsaa niy nza ghwəmmə nja ndərazhi kwərakwə kiy, meviviy tsəfəkwə kwa kwəma hyeler lə mbəreketi niy nza ghwəmmə.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ma dzəghwa Hyala sa bərkəy vəghwə tsa nzə ki na, mbaꞌa ghwənikə Zəghwə nzəə dzəghwa hwər tsa mali. Dzəghwa baw mali va yakəghwa, mbaꞌa məniy ka ndə nəw *kwəma pəhəpəhə na,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ta mbə ghəciy mbəərəkə mbəzliy niy nza ka mevivi nəw kwəma pəhəpəhə na. Ma nza məntəmmə ka ndərazhi Hyala ki.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ma dza Hyala nza ghwəy va ka ndərazhi nzə ki na, mbaꞌa ghwənikə Safə tsa Zəghwə nzəə dzəmbə nefer ghwəmmə. Safə tsa va na, ka har Hyala mbə nefer ghwəmmə: «A Di» kə.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Nana kiy, mevivi kwəma pəhəpəhə na nza ghwəyəw. Ndərazhi Hyalaa gə ghwəy nana. Njana nza ghwəy ka ndərazhi Hyala kiy, war ta ɓəŋwəy ni ghwəy shi zəmə ghi fənəy na kaa ndərazhi nzə dza na.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Niy nza mbəradzəy, niy sənata Hyala ghwəyəw, mbəreketi niy tata ghwəy, shiy kama ka Hyala kataŋ na niy sləkəŋwəy na tsəgha.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Nana kiy, a ghwəy sənata Hyala kataŋ na, mbaꞌa ghwəy zləɓavə. Awə na ghwəyəw, a Hyala zləɓavəŋwəy kee ni kaa gəzə nzə. Njaa njaa zhini ghwəy zhəghətəvaŋwəy ta nəw kwəma jijihiŋwəy, kama vəri ti, ghənzə saa mbay maa mənti nahwəti kwəma ya jəw nzə kia? Wa shiy mənishi zhini ghwəy ɗi nza mbə dəvə niva shiy, ka məniŋwəy mevivi shi kia?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Dzəghwa ghwəy mbaꞌa ghwəy kəslimbə ghən kən zəzəə dzəkən nahwəti vici, ya tsahwəti tir, ya nahwəti piya, njasa niy va jijihiŋwəy məni, tawam kia?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ma gəla kwəma vay, a ɓəra hazləni, vantaa sləni ghəratee va gwanata mbə ghwəy mənta ka sa gəmta na.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 A ngwarməhiraa nəw Yesəw, ə cəꞌwəŋwəyee, a pə ghwəy məntiy, səvəriŋwəyəm mbə kwəma jiji, njasa nzee tsa. Njasa niy zlatee va kwəma jijihira *ka Zhəwifə yən mbə ghwəy kwərakwə.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 A ghwəy sənay, ghala vəghwə tsaa niy gəzaŋwəy ya va Yəwən kwəma wəzə nay, yən gwərapəra niy nza na.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Zəlghwə tsee vay, nja nighə kwəma niy nza na tə ghwəy. Dzəghwa ya tsəgha nzə kiy, niy zlara ghwəyəw, niy ndərətəra ghwəy diɓaw. A ghwəy niy kaꞌwətəra, tsərtsər, njasa nzee ka *ndə kwal tsa Hyala, ya ka Yesəw *Kəristəw dəꞌwə ghən tsa ci ghalaɓa.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ghala pətsa vay, tərəŋw niy vəshiŋwəy ghwəy. Dzəghwa nana kiy, gəla vəshi va tiɓaw. Əy, wa shiy mənishi va kia? E mbay gəzəə dzəkən ghwəy, mbala a ghwəy niy mbəə lakəmə mətsə ghwəy ta faghwara yən mbə zəlghwə tsee va nzay, ci ghwəy lakəmə nza ghalaɓa, pən.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Naa ə mənɗee ka ndə mbəz tsa ghwəy nana, njana gəzaŋwəyee kwəma kataŋ na shəkəna?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ma mbəzliy pala kwal tsaa zhəghəvəri Yəwən kwəma wəzə na vay, kwəma mbə sa shi va ya jəwəw. War kwal tsaa təhəvəriŋwəy lə ya, ta mbə ghəshiy mbahəhwəŋwəy dzəvəgha kaɓaka shi gwaꞌa tsəgha na ɗi tsa ɗikəvashi ghəshi va.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Yən kwərakwəy, e ɗikəvara ta kwəma kən ghwəy nja mbəzli va, nanzə kiy, ta wəzə tsa tar kaɓaka ghwəy ɗikəvaree na nee, ya hwəmɓa nzəy, mbə pəla wəzə nzee dzar kaɓaka ghwəy, nzee mbə ghwəy, lə kamee mbə ghwəy gwaꞌa.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Əy ma kiy ndərazhi ya ni gaga niy, mbə sa ngəraꞌwə nzee diɓa ta kwəma kən ghwəy nja maliy nza va mbə kemahə, paꞌ fəca ka ghwəy məniŋwəy nja Kəristəw.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Jəw ɗee sə fəyəmmə lə ghwəy tə pətsa kwətiŋ tsa e gəzaŋwəy kwəma sənzənva, ta mbə ghwəy favəw. Gwaꞌa gwaꞌa hashiree ta kwəma kən ghwəy nana nee ki.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 A nə ya ngəŋwəy di ghwəy ghwəy mbəzliy ɗi vaa nəw kwəma pəhanavə Hyala kaa *ka Zhəwifəy, fa favə ma ghwəy kwəma gəzəkə kwəma va tanaa, njaa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ma kə kwəma pəhəpəhə na vay: Yaꞌ yavə *Abəraham ndərazhiy zhər bakə kwa miꞌi bakə kwərakwə. Tsahwətiy kwa mava mali, *Agar slən tsa nzə. Tsahwəti na, kwa na ɓəɓə na mali, *Sara slən tsa nzə.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ma na tsa mava va zəghwə nja Agar nanzəy, hwər tsa nzəə ɓəvə na, njasa ka nihwəti miꞌi vaa ɓəvə kwərakwə. Ma na hwər tsa mali kwa ɓəɓə nja Saray, Hyala dəꞌwə ghən tsa nzə gəzanakə na, kwataŋata, ta ɓə hwər dza gha, kə ngəta, maɗi na ta ɓə.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ma kwəma miꞌi bakə ni ni favə ghwəmmə kwəma shiy, kwəma nja kwəma fir tsaa dzəkən kwəma *sla kiri tsa slahwə Hyala bakə tsa ghənghən ghənghən lə mbəzli ɗi naa cimmə. Kwa taŋa *sla kiri tsa vay, mə dəlagwa har məndiy, *Shinay sla Hyala lə mbəzli. Ava ghənzə na Agar ki, mava tsa va. Ndərazhi ya na gwanashi na, mevivi ghəshi.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Agarəy, ghənzə na dəlagwa har məndiy Shinay, tə hiɗi ka Arapə. Agar vay, a ghwəmmə mbəə yəməti lə məlmə Zherəwzalem ndatsə na. Sa nzana, mbəzli mbə məlmə Zherəwzalem gwanashi na, mevivi kwəma pəhəpəhə na ghəshi.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Əy, ma na məlmə Zherəwzalem kataŋ na mə ghwəmə kiy, bərci va kwəma pəhəpəhə naa dzəkənəw. Ava ghənzə na məŋwəmmə. A ghwəmmə mbəə yəməti lə Sara kwərakwə ki.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Sa nzanay, a Zliya Hyala gəzəkə, a kəy:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ma ghwəy na ghwəy kiy ngwarməhiraa nəw Yesəwəy, yəmyəm nza ghwəy lə *Izakə. Ka ndərazhi Hyala məniŋwəy ghwəy kataŋ kataŋ, shiy yakəvashi nja kwəma gəzəkə Hyala kaa Abəraham.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Njasa niy nzana va ghala mbəradzə, zəghwəə yay nja ndərazhi gwaꞌa ni na, kala ɗi ma mətsə tsaa yay dza kwa bərci *Safə tsa Hyalay, ava war tsəgha zhini kwəma vaa nəwva sana paꞌ nana ki.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Vanta kwəma gəzəkə Zliya Hyala diɓa, a kəy: «Tihəkəvəri mava lə zəghwə nzə gwaꞌa. Sa nzanay, ka dza zəghwə mavaa zəməvə ghi jakə ghəshi lə zəghwə mali ɓəɓə naw» kə.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ava va tsəgha na kiy ngwarməhiraa nəw Yesəwəy, mənimmə ghwəmmə nja ndərazhi mava maliw. Əhəŋ, ndərazhi mali ɓəɓə na nza ghwəmmə.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.