Efésios 5

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ghwəyəy, ndərazhi Hyala ɗiti na nza ghwəy. Njana nzana tsəgha kiy, məni pə ghwəy məni kwəma nja ghənzə kwərakwə ki.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 War ɗi pə ghwəy ci mbə kwəma məni ghwəy gwanata. Njasa ɗitəmmə *Kəristəw va paꞌ ka zləɓati mətiy tə ghwəmmə, mbaꞌa ɓanavə ghən tsa ci kaa Hyala, ka məjəꞌa shi vəlanati məndi kaa Hyala, shi slənəy məndi gwəraa təɓanta.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Sanay, mbəzli Hyala məniŋwəy ghwəy. Sa nzana va tsəgha kiy, shiy nja kar məni ghwərghwər, lə kwemer rəɗa rəɗa ni, lə məni mətsə ta shiyəy, ka təɓə məndiy favə gaka shi mbə ghwəy ghwəla ya kaɗi kaɗi nzəw.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ya kwemer haꞌwə haꞌwə ni, lə shi kama ghən ti shi, lə ndi gwəmti gəmgəm nay, ka səkwa gəla ni tsəgha ni va shiy tə miy tsa ghwəy ma. Wəzəɓa ꞌwəsa pə ghwəy mananta kaa Hyala lə miy tsa ghwəy.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Sənay tə ghwəy, ndə tiɓa mbə mbəzliy məməni ghwərghwər, lə kwəma rəɗa rəɗa na, mbaꞌa dzaa kwəmavə nzəy tə pətsa sləkə Kəristəw, vəgha Hyalaw. Tsəgha na kwərakwə lə ndə mətsə, sa nzana, məni mətsə ta shiyəy, ghala mbə lə ta mbəriw.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Əntaa ghwəy zləɓa məndiy ngəɗiŋwəy lə kwemer kama ghən va ti shi ma. War va gəla hwəlfə shi tsəgha ni va gwəra nəfə tsa Hyalaa satiy dzəkən mbəzliy ɗi ma fəti va və gwanashi.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Əntaa ghwəy zləɓa jakəva lə gəla mbəzli tsəgha ni va tepə ma!
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Niy nzay, mbəzliy dza mbə kwəsli niy nza ghwəy. Nana ki sa jakəŋwəy ghwəy lə Ndə sləkəpə Yesəwəy, mbəzliy dza mbə waŋ pi nza ghwəy. Va tsəgha kiy, mənim kwəma nja mbəzliy dza mbə waŋ pi nana.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Sa wana gəzee tsəghay, sa nzana mbəzliy dza mbə waŋ piy, shi wəzə ni ka ghəshiy məni, ka gəzə kwəma tiɗiɗ na, lə na kataŋ na.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ghənzə tsəgha kiy, ɗikəvaŋwəyəm ta pəla ɓəni sənata naa təɓanci kwəma kaa Ndə sləkəpə.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Ka tsəhə dəvə ghwəy ghwəy ya jəw dzəmbə məni shi kama ghən va ti shi məni mbəzli mbə kwəsli va ma. Wəzəɓa ghwazhə ghwazhə kəslanshi ghwəy kwəma shi va məni ghəshi jikir naa dzəti ngwəla.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Na kataŋ nay, a haꞌwəə ghəranci kaa ndə va gəzə shi məməni ghəshi va mbəmbə ni, ya kwataka lə miy gwaꞌa tsəgha.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Dzəghwa tə pətsa nza waŋ piy, ghwazhəta ka kwəma shi vaa nza tə ngwəla.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Sa nzana ya nimaɓa shiy na shiy cikəvərivashiy dzəti ngwəlay, ta zhəghəshi dza ghəshi ka shi mbə waŋ pi. Va tsəgha ha ghwəmə kwa cəm, ma pə ghwəmməy:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ava va tsəgha na ki, mənim məhərli ta dza dza ghwəy kwa kwal Hyala, əntaa nzəy tsa ghwəy taa nza nja sa mbəzliy sənata ma kwəma. Wəzəɓa nza ghwəy ka ka sənata kwəma na.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Ma vəghwə tsa ndatsə tsay, jikir na, ghənzə tsəgha kiy, ka kəslimbə ghən ghwəy ma, kwəma wəzə na pə ghwəy məni ya hwəmɓa nzə.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ma diɓay, əntaa ghwəy dzaa mənti ghən tsa ghwəy nja deshəter ma. Təkəm kwəma wəzə, a ghwəy mbəə sənay njasa ɗi Ndə sləkəpə ghwəy məni.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Ka sa shi sa ghwəy gar ghyamtəvaŋwəy ma, shi dza niva shiy ghakəŋwəy tiɓa kala war fambəŋwəy mbə kwəma gəmgəm naw. Wəzəɓa zlashi ghwəy nefer ghwəy a ghəshi tihəshi paf paf lə *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa na.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ɓəm bərci kwa jipə tsa ghwəy kaa ghən tsa ghwəy lə cemer kwa Zliya Hyala, lə ndəgha waza, mbaꞌa lə nihwəti cemer ghənghən njasa dza Safə tsa Hyala ɗewɗew tsaa ciŋwəyshi. Faləm Ndə sləkəpə, ka hanci cəm, ka zləɓa wəzə lə nəfə kwətiŋ gwanaŋwəy.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 War ꞌwəsa pə ghwəy mananta kaa Didi Hyala ta shiy gwanashi, ya hwəmɓa nzə, lə slən tsa Ndə sləkəmmə Yesəw Kəristəw.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ɗim fəti kaa ghən tsa ghwəy kwa jipə ghwəy. Sa nzana mbəzliy ɗi fəti ta kwəma *Kəristəw ghwəy gwanaŋwəy.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Avee gəzaŋwəy ghwəy miꞌi, ɗim fəti va zhər ghwəy, njasa ɗanci ghwəy kaa Ndə sləkəpə.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Sa nzanay, zal sləwa na mali ci, njasa sləwa Kəristəw va mbəzliy nəw kwərakwə. Mbəzliy nəw vay, vəgha ci na ghəshi, shi mbəliti na.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ghənzə tsəghay, war njasa fa mbəzliy nəw Yesəw va kwəma war və na, tsəgha pə ghwəy ghwəy miꞌiy fa kwəma va zhər ghwəy, ya namaɓa kwəma nzə gwaꞌa.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Ghwəy ghwəy zhər kwərakwə kiy, ɗi pə ghwəy ɗi miꞌi ghwəy, njasa ɗiti Kəristəw va mbəzliy nəw, paꞌ ka zləɓavə məti ta kwəma shi.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Mənti na tsəghay, ta mbə ghəshiy nza ka mbəzli Hyala, dza na mbaꞌa yaɓantishi lə *batem, mbaꞌa lə gəzə kwəma ci.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Sa ɗi na ghəshiy səəkə ta garə kwa kwəma ci, nja makwa dza məndi ta pəhanci, lə məgəla ti shi, war ka mbərə riw riw riw, kala para fəti tar kaɓaka shi gar tsəərəshi ndə.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ava tsəghaa na zhər kwəma ka ghəshi məni kwərakwə ki. Ghwəy ghwəy zhərəy, ɗi pə ghwəy ɗi miꞌi ghwəy njasa ka ndə vaa ɗi ghən tsa ci kwərakwə. Ma ntsaa ɗiti mali ciy, ghən tsa ciy ɗiti na.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 A ghwəmmə sənay na kwagwaꞌa na kiy, ndə tiɓa kala ɗi ghən tsa ciw, war ka zəmanci shi zəmə, ka ndəghwə, ka ndəə məni, njasa məni Kəristəw va lə ghwəmmə, ghwəmmə mbəzliy nəw,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 sa nza ghwəmmə gwanamməə bəlahi tə vəgha ci.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 A ghwəy sənay njasa niy tsasliti məndi mbə Zliya Hyala, ma kə məndi niy niy: «Ava va tsəgha dza zal səvəriy ɓarvay vəgha kar dəy lə mbəghəy, nza ghəshi dzaa jakəshi lə mali ci. Ma nza ghəshi bakanashi mənishi ka vəgha kwətiŋ» kə məndi niy ni.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Ma mbə gəzə kwəma vay, a kwəma tiɓa dikə tə ghwəɓə. Ma vəya nee sa bərkə yay, dzəkən kwəma Kəristəw lə mbəzliy nəw kwəma ci gəzəva kwəma va.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Nanzə diɓay, aa gəzəva kaa ngəŋwəy kwərakwə ki. Ya tsamaɓa ndə ci mbə ghwəyəy, ɗi kəə ɗi mali ci njasa ɗi na ghən tsa ci. Tsəgha mali kwərakwə ɓa, ka ɗi fəti va zata.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.