Atos 5
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC
1 A tsahwəti ndə niy nza tiɓa, Ananiyasə, kə məndi kaa slən tsa ci, mali ci na Safira, dza na naci ki na paꞌ ghəci pamti shiy tə tsa shi vəh,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 mbaꞌa ngəy nahwəti gəna pavə na kaa ghən tsa ci. Mbaꞌa mali ci va zləɓavə ghəciy nga. Dza na həŋ ɓəkəvə naa tərmbə, mbaꞌa ɓanavə kaa *ka kwal Yesəw.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ma kə Piyer kaa ngəci na: «A Ananiyasə, a nana kia? Tawa təhay *ndə jaka tsa Hyala nəfə tsa gha lə gəla na tsətsə na na kwəma, war ta slanci dzərvə gha kaa *Safə tsa Hyalaa? Dza gha mbaꞌa gha mbələy nahwəti gəna pavə gha tə za gha.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Yaꞌ pə gha: Gha ghwəla ta ɗəl vəh tsay, sa gha niy nza na. Zhini sa ɗəlamti gha diɓay, war sa gha niy nza gəna kwəmavə gha ti. War njaa ꞌwa ghaa tarəvə məni shi tsətsə ni ni mbə nəfə tsa ghaa? Ma dzərvə slati gha nay, kaa ndə ngəri slanati ghaw, kaa Hyala na!» kə.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 War sa favə Ananiyasə kwəma va tsəgha na, ghavə na, ɓəripə, tərəy dzəti pi, mbaꞌa mətiy. Dzəghwa dalala hazləni ghəranatishi kaa mbəzliy favə kwəma va njasa mənta na gwaꞌa.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Dzəghwa gwəla gapə gapə ghəshi gapəti mbəri tsa ci, tsaŋ ghəshi ɓakən. Mbaꞌa ghəshi dzaa lamti.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ma ləy hwəm sa nzata məndi nza jəw gar tsahi mahkan məndi mənti, mbaꞌa mali ci səəkətaa dzəmbə ciki tsa va, sənashi shiy mənishi tiɓa na nanzə kiw.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ma kə Piyer kaa ngəta war sa səəkəta na na: «A mali na, gəzara di, tsətsə nja sana na gəna pavə ghwəy lə zaŋa tə za ghwəy va na?» kə. Ma kə mali va na: «Yə, ava war tsəgha na» kə.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ma kə Piyer ngəta na: «Njaa njaa gha ghwəy sləkati kwəma ghwəy tsətsə ta nighə kwəma Safə tsa Hyala tay? Nay gha tsəy, avanashi mbəzliy ɓə zaŋa ta la miy ciki tsa va, ta ɓəŋa dza ghəshi sənzənva kwərakwə» kə.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 War sa gəzanakə Piyer tsəgha na, nzaꞌjəw ghənzə tərəta kwa kwəma ci tsəgha diɓa, mbaꞌa mətita. Ma dzəmbə gwəla va na, ghənzə məti məti. Tsaŋ ghəshi ɓəti, mbaꞌa ghəshi dzaa lamti vəgha zata.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Dzəghwa tərəŋw hazləni kəsəvə mbəzliy nəw Yesəw gwanashi, tsəgha mbəzliy favə kwəma va gwaꞌa diɓa.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ghalaɓay, ɗaŋ shiy cipə kwəma, lə shi maɗaŋa maɗaŋa ni dalala mənishi lə dəvə *ka kwal Yesəw mbə mbəzli. Ma mbəzliy nəw Yesəw va na, war mbə gərka *Saləmaŋw niy nza ghəshi ɓasə ɓasə gwanashi.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ma mbəzliy nəw ma Yesəwəy, ka hazləni va jakəva li shi, ya tsəgha nzə na, war mbə haꞌwə mbəzli gwanashi niy nza ti shi.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ma mbəzliy ɓanavə nefer shi kaa Ndə sləkəpə nashi ki na, war mətsəhə ghəshiy mətsəhəva, zhər lə miꞌi gwaꞌa.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ma sa nata məndi kwəma va tsəgha na, mbaꞌa məndi dzəmbəshi mbə ɓəɓə ka zəlghwəə səvəri dzəghwa kwal, ka fəshi tə gizli gizli, lə tə kəsheɗer. Ma sa ka Piyer səəkəy lə dza ci na, nza ya məcakwə ci dzarshi kən ndə, nza tsava ndə mbəliy.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Dza tsəgha ki, lə mbəzli mbə giwahi tə ghala lə məlmə Zherəwzalem shi gwaꞌa gwaꞌa ɓasəkəvashi kwərakwə, mbaꞌa ghəshi ɓəkəvə ni shi ka zəlghwə gwaꞌa, lə mbəzli mbə sasa ngəraꞌwə va gazlaka. Dza ki ya wa ndə mbə shi na, mbaꞌa kwəmavə mbəliy.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Dzəghwa ki, mbaꞌa hərhə təhay nefer kar dikə tsa *ka ta Hyala, ghəshi lə mbəzli *ka Sadəsehi njasa ka ghəshiy nza kwa zəərə shi, va kwəma məni ka kwal Yesəw va.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Mbaꞌa ghəshi kasaghwashi kwa fərshina.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ma həvir na, mbaꞌa ndə kwal tsa Ndə sləkəpə ghwanamti gizlgizl miy fərshina, mbaꞌa pəlikəvərishiy dzəti ngwəla. Ma kə kaa ngəshi na:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «Mbalam, garəŋwəyəm mbə *ciki Hyala a ghwəy gəzanshi kwəmaa dzəkən yəwən piy kaa mbəzli» kə.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ənkwa kə mbəzli va, ka səvərishi. Ma mekəshi mekəshi na, mbaꞌa ghəshi dzəmbəshi mbə ciki Hyala. Tapə ghəshi ta ɓəni kwəma Hyala kaa mbəzli.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ma sa tsəhəshi mbəzli va kwa fərshina ki na, kəsashi kar Piyer ghəshi mbə ciki tsaa niy kalayshi məndi mbəw. Dza ghəshi tərəɗ zhəghəghəvashiy dzəghwa kwəma ka sləka kwəma, ta dza ta gəzə kwəmaa mənta,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ma kə ghəshi sa tsəhəshi ghəshi na: «Sa tsəhəŋəy ghəyəy, a ghəy kəsata fərshina kəli kəli wəzə nanzə. Ma mbəzli ka ndəghwə ɓa na, war məgarəshi pərikə miy ceker. Dza ghəy ki ɓəŋəꞌi ghəy ghwənamti ciki, mbaꞌa ghəy dzəmbəŋəy, dzəmbə ghəy na, kəsay ndə ghəy ya kwətiŋ mbəɓaw» kə ghəshi.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 War sa favə kar ntsaa sləkə ka ndəghwə ciki Hyala lə mezhizhə ka ta Hyala nava kwəma tsəgha na, mbaꞌa məhərli shi səəta. Kala sənata ghəshi njasa dza naa zhiniy kəray ghwəla.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 War ghwəla ghəshi tə pətsa va tsəgha na, mbaꞌa ndə səəkəy ka gəzanshi, a kə na: «A mbəzli ni, ma mbəzli kalay ghwəy va kwa fərshinay, avashi mbə ciki Hyala, ka ɓananshi shiy kaa mbəzli» kə.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Dza ntsaa sləkə ka ndəghwə ciki Hyala ghəshi lə mbəzli ci, mbaꞌa ghəshi dzaa pəməkəshi lə məhərli, kala mananshi ma gwəlaŋ, sa hazləni ghəshi va nəghətaa mbəzli taa pəꞌwəshi lə hərezli.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ma sa pəməkəshi ghəshi na, mbaꞌa ghəshi garəyshi kwa kwəma *ka sləka kwəma ka Zhəwifə. Tapə dikə tsa ka ta Hyala ta ɗəw kwəma və shi ki,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ma kə ngəshi na: «Makətəŋwəy ghəy lə naɓə nanzə əntaa ghwəy zhiniy ɓənipə shiy ghwəla lə slən tsa Yesəw va ma, pə ghəy sa? Tawa fa ma ghwəya? Sənzənvay, ava ghwəy təhay məlmə Zherəwzalem gwanata lə shi ghwəy va ɓənipə ghwəy ki. Ə ɗi ghwəy kwəma kən pəəsli tsa pəəsliti məndi va ntsa vaa zhəghakənvata kən ghəy shəkəna?» kə.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ma kə kar Piyer lə ka kwal Yesəw kaa zləɓanci na: «Nanzəy, wəzəɓa kaa Hyala dza naa gwəramti ghəy yi fəti kən kaa mbəzli!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Sa nzanay, Yesəw tsa daŋwavəgha ghwəy va vəgha tsəm pəəslitiy, a Hyala dəhimmə zhanakati mbə məti.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Mbaꞌa Hyala zhiniy kafəghə zhimə ghwəməə fəy tə kwa bəzəmə nzə. Mbaꞌa mənti ka mazə lə ka *Ndə mbəlipə, ta mbə ka Izərayel kwəmavə kwal tsaa zhəghanti nzəy tsa shi, lə ta pəli kwəma shi jikir na.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ghəy na ka ndəgha fətiy dzəkən kwəma va, mbaꞌa *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa ɓa. Sa ɓanavəshi Hyala kaa mbəzliy yanta fəti» kə ghəshi.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ma sa favə ka sləka kwəma nava kwəma tsəgha ɓa na, mbaꞌa nəfə tsa shi zhiniy satiy tərəŋw. Ka ɗi bakwamti ka kwal Yesəw va ghəshi.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Dza mbaꞌa tsahwəti ndə Farisa niy nza tiɓa mbə ka sləka kwəma ka Zhəwifə va ki, slən tsa ci na, Gamaliyel, ndə ɓənipə *kwəma pəhəti Hyala ghəci niy nza, ka ɗi fəti mbəzli gwanashi və. ꞌWakəvə na gar garəy mbə jipə ka sləka kwəma va. Dza na mbaꞌa gəzanshi mbəzli a məndi pəməkəvəri ka kwal Yesəw vaa dzəti ngwəla jəw.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Sa səvərishi ka kwal Yesəw va na, dza na tapə ta gəzanshi kwəma kaa mbəzliy ɓasətəvashi vam ma kə ngəshi na: «A zhər ka Izərayel, nighə tə ghwəy ghən tsa ghwəy, mbə kwəma bərkə ghwəy na mananshi kaa mbəzli ni di!
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 A ghwəy nay geꞌi lə tsahwəti vəghwə niy nza dzəmbə tiɓay, a Tədasə niy maɗiy, ma kə niy niy: “Ma yənəy, ndə nzee gar sənata kwəma” a kə niy ni mbə zəzə kwəma ci, mbəzli gar bələkwə faɗə niy mənishi ka nəw kwəma ci va. Dza mbaꞌam paslamti, sa paslamti məndi na, mbaꞌa ka nəw kwəma ci va gwanashi ghavəə ndanishi, raꞌi na ci va kwəma zata tiɓa.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Zhini ləy hwəm tsava ndə ɓa na, kafə Zhəwdasə ndə ka Galile kafəy kwərakwə, geꞌi geꞌi lə vici ɗahə slən tsa mbəzli. Mbaꞌa ngəɗivə mbəzli ta nəw ci kwərakwə. Zhini pəəsl məndi pəəsliti ɓa. Mbaꞌa mbəzliy niy nəw kwəma ci va kwəshanishi gwanashi.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Tsəgha nava nanzə nata ghwəy sa? Sənzənva kiy, vanta kwəma ɗee gəzaŋwəy, ka kəslimbə ghən ghwəy kən kwəma mbəzli ni ma, zlashim, a ghwəy nighəshi lə mətsə. Sa nzana, səəkə va mbəzli kə təkə kwəma shi va, ya sləni shi va səəkəy, ta ghavə dza naa zata.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ma war va Hyala kə kwəma na səəkəy, ka dza ghwəy mbay biyɗamtiw. Ava va tsəgha nə ya, wəzəɓa mənti ghwəy məhərli wəzə na pən, əntaa ghwəy taa məniŋwəy ka mbəz lə Hyala mbə kwəma na!» kə. Dza ka sləka kwəma, mbaꞌa ghəshi zləɓati kwəma ci va.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Dzəghwa ghəshi, daꞌ ghəshi harashi ka kwal Yesəw. Ma sa harkəshi ghəshi na, mbaꞌa ghəshi dəꞌwətishi, dza naɓ naɓ ghəshi naɓayshi, əntaa ghəshi taa gəzə kwəma ghwəla kaa mbəzli lə slən tsa Yesəw. Mbaꞌa ghəshi pəlashi.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Dzəghwa kar Piyer mbaꞌa ghəshi ɓarvashi mbə ka sləka ka Zhəwifə va, ka dzashi lə vəshi. Sa nzana mbaꞌa Hyala bərkətishi mək gar sa ngəraꞌwə ghəshi tə mbərkə slən tsa Yesəw.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Dza ghəshi ləy hwəm kwəma va ki na, njasa səəmə vici gwaꞌa ghəshi war ka ɓəni shiy kaa mbəzli, ka gəzanshi Yəwən kwəma wəzə naa dzəkən Yesəw *Kəristəw mbə ciki Hyala, mbaꞌa dzar kəy ghyeghyer.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.