Atos 5

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A tsahwəti ndə niy nza tiɓa, Ananiyasə, kə məndi kaa slən tsa ci, mali ci na Safira, dza na naci ki na paꞌ ghəci pamti shiy tə tsa shi vəh,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 mbaꞌa ngəy nahwəti gəna pavə na kaa ghən tsa ci. Mbaꞌa mali ci va zləɓavə ghəciy nga. Dza na həŋ ɓəkəvə naa tərmbə, mbaꞌa ɓanavə kaa *ka kwal Yesəw.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ma kə Piyer kaa ngəci na: «A Ananiyasə, a nana kia? Tawa təhay *ndə jaka tsa Hyala nəfə tsa gha lə gəla na tsətsə na na kwəma, war ta slanci dzərvə gha kaa *Safə tsa Hyalaa? Dza gha mbaꞌa gha mbələy nahwəti gəna pavə gha tə za gha.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Yaꞌ pə gha: Gha ghwəla ta ɗəl vəh tsay, sa gha niy nza na. Zhini sa ɗəlamti gha diɓay, war sa gha niy nza gəna kwəmavə gha ti. War njaa ꞌwa ghaa tarəvə məni shi tsətsə ni ni mbə nəfə tsa ghaa? Ma dzərvə slati gha nay, kaa ndə ngəri slanati ghaw, kaa Hyala na!» kə.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 War sa favə Ananiyasə kwəma va tsəgha na, ghavə na, ɓəripə, tərəy dzəti pi, mbaꞌa mətiy. Dzəghwa dalala hazləni ghəranatishi kaa mbəzliy favə kwəma va njasa mənta na gwaꞌa.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Dzəghwa gwəla gapə gapə ghəshi gapəti mbəri tsa ci, tsaŋ ghəshi ɓakən. Mbaꞌa ghəshi dzaa lamti.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ma ləy hwəm sa nzata məndi nza jəw gar tsahi mahkan məndi mənti, mbaꞌa mali ci səəkətaa dzəmbə ciki tsa va, sənashi shiy mənishi tiɓa na nanzə kiw.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ma kə Piyer kaa ngəta war sa səəkəta na na: «A mali na, gəzara di, tsətsə nja sana na gəna pavə ghwəy lə zaŋa tə za ghwəy va na?» kə. Ma kə mali va na: «Yə, ava war tsəgha na» kə.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ma kə Piyer ngəta na: «Njaa njaa gha ghwəy sləkati kwəma ghwəy tsətsə ta nighə kwəma Safə tsa Hyala tay? Nay gha tsəy, avanashi mbəzliy ɓə zaŋa ta la miy ciki tsa va, ta ɓəŋa dza ghəshi sənzənva kwərakwə» kə.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 War sa gəzanakə Piyer tsəgha na, nzaꞌjəw ghənzə tərəta kwa kwəma ci tsəgha diɓa, mbaꞌa mətita. Ma dzəmbə gwəla va na, ghənzə məti məti. Tsaŋ ghəshi ɓəti, mbaꞌa ghəshi dzaa lamti vəgha zata.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Dzəghwa tərəŋw hazləni kəsəvə mbəzliy nəw Yesəw gwanashi, tsəgha mbəzliy favə kwəma va gwaꞌa diɓa.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ghalaɓay, ɗaŋ shiy cipə kwəma, lə shi maɗaŋa maɗaŋa ni dalala mənishi lə dəvə *ka kwal Yesəw mbə mbəzli. Ma mbəzliy nəw Yesəw va na, war mbə gərka *Saləmaŋw niy nza ghəshi ɓasə ɓasə gwanashi.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ma mbəzliy nəw ma Yesəwəy, ka hazləni va jakəva li shi, ya tsəgha nzə na, war mbə haꞌwə mbəzli gwanashi niy nza ti shi.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ma mbəzliy ɓanavə nefer shi kaa Ndə sləkəpə nashi ki na, war mətsəhə ghəshiy mətsəhəva, zhər lə miꞌi gwaꞌa.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ma sa nata məndi kwəma va tsəgha na, mbaꞌa məndi dzəmbəshi mbə ɓəɓə ka zəlghwəə səvəri dzəghwa kwal, ka fəshi tə gizli gizli, lə tə kəsheɗer. Ma sa ka Piyer səəkəy lə dza ci na, nza ya məcakwə ci dzarshi kən ndə, nza tsava ndə mbəliy.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Dza tsəgha ki, lə mbəzli mbə giwahi tə ghala lə məlmə Zherəwzalem shi gwaꞌa gwaꞌa ɓasəkəvashi kwərakwə, mbaꞌa ghəshi ɓəkəvə ni shi ka zəlghwə gwaꞌa, lə mbəzli mbə sasa ngəraꞌwə va gazlaka. Dza ki ya wa ndə mbə shi na, mbaꞌa kwəmavə mbəliy.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Dzəghwa ki, mbaꞌa hərhə təhay nefer kar dikə tsa *ka ta Hyala, ghəshi lə mbəzli *ka Sadəsehi njasa ka ghəshiy nza kwa zəərə shi, va kwəma məni ka kwal Yesəw va.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Mbaꞌa ghəshi kasaghwashi kwa fərshina.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ma həvir na, mbaꞌa ndə kwal tsa Ndə sləkəpə ghwanamti gizlgizl miy fərshina, mbaꞌa pəlikəvərishiy dzəti ngwəla. Ma kə kaa ngəshi na:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 «Mbalam, garəŋwəyəm mbə *ciki Hyala a ghwəy gəzanshi kwəmaa dzəkən yəwən piy kaa mbəzli» kə.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ənkwa kə mbəzli va, ka səvərishi. Ma mekəshi mekəshi na, mbaꞌa ghəshi dzəmbəshi mbə ciki Hyala. Tapə ghəshi ta ɓəni kwəma Hyala kaa mbəzli.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ma sa tsəhəshi mbəzli va kwa fərshina ki na, kəsashi kar Piyer ghəshi mbə ciki tsaa niy kalayshi məndi mbəw. Dza ghəshi tərəɗ zhəghəghəvashiy dzəghwa kwəma ka sləka kwəma, ta dza ta gəzə kwəmaa mənta,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 ma kə ghəshi sa tsəhəshi ghəshi na: «Sa tsəhəŋəy ghəyəy, a ghəy kəsata fərshina kəli kəli wəzə nanzə. Ma mbəzli ka ndəghwə ɓa na, war məgarəshi pərikə miy ceker. Dza ghəy ki ɓəŋəꞌi ghəy ghwənamti ciki, mbaꞌa ghəy dzəmbəŋəy, dzəmbə ghəy na, kəsay ndə ghəy ya kwətiŋ mbəɓaw» kə ghəshi.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 War sa favə kar ntsaa sləkə ka ndəghwə ciki Hyala lə mezhizhə ka ta Hyala nava kwəma tsəgha na, mbaꞌa məhərli shi səəta. Kala sənata ghəshi njasa dza naa zhiniy kəray ghwəla.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 War ghwəla ghəshi tə pətsa va tsəgha na, mbaꞌa ndə səəkəy ka gəzanshi, a kə na: «A mbəzli ni, ma mbəzli kalay ghwəy va kwa fərshinay, avashi mbə ciki Hyala, ka ɓananshi shiy kaa mbəzli» kə.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Dza ntsaa sləkə ka ndəghwə ciki Hyala ghəshi lə mbəzli ci, mbaꞌa ghəshi dzaa pəməkəshi lə məhərli, kala mananshi ma gwəlaŋ, sa hazləni ghəshi va nəghətaa mbəzli taa pəꞌwəshi lə hərezli.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ma sa pəməkəshi ghəshi na, mbaꞌa ghəshi garəyshi kwa kwəma *ka sləka kwəma ka Zhəwifə. Tapə dikə tsa ka ta Hyala ta ɗəw kwəma və shi ki,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ma kə ngəshi na: «Makətəŋwəy ghəy lə naɓə nanzə əntaa ghwəy zhiniy ɓənipə shiy ghwəla lə slən tsa Yesəw va ma, pə ghəy sa? Tawa fa ma ghwəya? Sənzənvay, ava ghwəy təhay məlmə Zherəwzalem gwanata lə shi ghwəy va ɓənipə ghwəy ki. Ə ɗi ghwəy kwəma kən pəəsli tsa pəəsliti məndi va ntsa vaa zhəghakənvata kən ghəy shəkəna?» kə.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ma kə kar Piyer lə ka kwal Yesəw kaa zləɓanci na: «Nanzəy, wəzəɓa kaa Hyala dza naa gwəramti ghəy yi fəti kən kaa mbəzli!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Sa nzanay, Yesəw tsa daŋwavəgha ghwəy va vəgha tsəm pəəslitiy, a Hyala dəhimmə zhanakati mbə məti.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Mbaꞌa Hyala zhiniy kafəghə zhimə ghwəməə fəy tə kwa bəzəmə nzə. Mbaꞌa mənti ka mazə lə ka *Ndə mbəlipə, ta mbə ka Izərayel kwəmavə kwal tsaa zhəghanti nzəy tsa shi, lə ta pəli kwəma shi jikir na.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ghəy na ka ndəgha fətiy dzəkən kwəma va, mbaꞌa *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa ɓa. Sa ɓanavəshi Hyala kaa mbəzliy yanta fəti» kə ghəshi.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ma sa favə ka sləka kwəma nava kwəma tsəgha ɓa na, mbaꞌa nəfə tsa shi zhiniy satiy tərəŋw. Ka ɗi bakwamti ka kwal Yesəw va ghəshi.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Dza mbaꞌa tsahwəti ndə Farisa niy nza tiɓa mbə ka sləka kwəma ka Zhəwifə va ki, slən tsa ci na, Gamaliyel, ndə ɓənipə *kwəma pəhəti Hyala ghəci niy nza, ka ɗi fəti mbəzli gwanashi və. ꞌWakəvə na gar garəy mbə jipə ka sləka kwəma va. Dza na mbaꞌa gəzanshi mbəzli a məndi pəməkəvəri ka kwal Yesəw vaa dzəti ngwəla jəw.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Sa səvərishi ka kwal Yesəw va na, dza na tapə ta gəzanshi kwəma kaa mbəzliy ɓasətəvashi vam ma kə ngəshi na: «A zhər ka Izərayel, nighə tə ghwəy ghən tsa ghwəy, mbə kwəma bərkə ghwəy na mananshi kaa mbəzli ni di!
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 A ghwəy nay geꞌi lə tsahwəti vəghwə niy nza dzəmbə tiɓay, a Tədasə niy maɗiy, ma kə niy niy: “Ma yənəy, ndə nzee gar sənata kwəma” a kə niy ni mbə zəzə kwəma ci, mbəzli gar bələkwə faɗə niy mənishi ka nəw kwəma ci va. Dza mbaꞌam paslamti, sa paslamti məndi na, mbaꞌa ka nəw kwəma ci va gwanashi ghavəə ndanishi, raꞌi na ci va kwəma zata tiɓa.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Zhini ləy hwəm tsava ndə ɓa na, kafə Zhəwdasə ndə ka Galile kafəy kwərakwə, geꞌi geꞌi lə vici ɗahə slən tsa mbəzli. Mbaꞌa ngəɗivə mbəzli ta nəw ci kwərakwə. Zhini pəəsl məndi pəəsliti ɓa. Mbaꞌa mbəzliy niy nəw kwəma ci va kwəshanishi gwanashi.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Tsəgha nava nanzə nata ghwəy sa? Sənzənva kiy, vanta kwəma ɗee gəzaŋwəy, ka kəslimbə ghən ghwəy kən kwəma mbəzli ni ma, zlashim, a ghwəy nighəshi lə mətsə. Sa nzana, səəkə va mbəzli kə təkə kwəma shi va, ya sləni shi va səəkəy, ta ghavə dza naa zata.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ma war va Hyala kə kwəma na səəkəy, ka dza ghwəy mbay biyɗamtiw. Ava va tsəgha nə ya, wəzəɓa mənti ghwəy məhərli wəzə na pən, əntaa ghwəy taa məniŋwəy ka mbəz lə Hyala mbə kwəma na!» kə. Dza ka sləka kwəma, mbaꞌa ghəshi zləɓati kwəma ci va.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Dzəghwa ghəshi, daꞌ ghəshi harashi ka kwal Yesəw. Ma sa harkəshi ghəshi na, mbaꞌa ghəshi dəꞌwətishi, dza naɓ naɓ ghəshi naɓayshi, əntaa ghəshi taa gəzə kwəma ghwəla kaa mbəzli lə slən tsa Yesəw. Mbaꞌa ghəshi pəlashi.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Dzəghwa kar Piyer mbaꞌa ghəshi ɓarvashi mbə ka sləka ka Zhəwifə va, ka dzashi lə vəshi. Sa nzana mbaꞌa Hyala bərkətishi mək gar sa ngəraꞌwə ghəshi tə mbərkə slən tsa Yesəw.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Dza ghəshi ləy hwəm kwəma va ki na, njasa səəmə vici gwaꞌa ghəshi war ka ɓəni shiy kaa mbəzli, ka gəzanshi Yəwən kwəma wəzə naa dzəkən Yesəw *Kəristəw mbə ciki Hyala, mbaꞌa dzar kəy ghyeghyer.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.