Atos 4
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC
1 Ma kar Piyer lə Zhaŋ ghwəlashi mbə gəzə kwəma va kaa mbəzli tsəgha na, ꞌwakəvə *ka ta Hyala, lə Ntsaa sləkə ka ndəghwə *ciki Hyala, mbaꞌa *ka Sadəsehi, ndəs ghəshi səəkəshi.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Sati sati nefer shi tə sa ɓananshi kar Piyer kwəma kaa mbəzli, mbaꞌa sa nə ghəshi, a Yesəw zhakatiy mbə məti, kə ghəshi. A ndəə mbay zhakatiy mbə məti, ɗi ghəshiy gəzə lə kwəma shi va tsəgha.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Dza ghəshi, mbaꞌa ghəshi kəəsəhwəshi, mbaꞌa ghəshi dzaa faghwashi kwa fərshina, ta ndəghə vici həzlimə, sa dzata vici ta ɓasə ngwəvəə dzəkən shi.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Dzəghwa ya tsəgha nzə na, ɗaŋ mbəzliy ɓanavə nefer shi kaa Yesəw mənishi mbə mbəzliy favə kwəma shi va. Ɗaŋ tsa mbəzli va na, gar bələkwə bələkwə cifə mətsəkə.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ma way pi tə həzlimə va na, mbaꞌa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka Zhəwifə, lə mətikwəkwər zhər, lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ɓasəshi mbə məlmə Zherəwzalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Kar Anə, dikə tsa ka ta Hyala, mbaꞌa Kayifə, mbaꞌa Zhaŋ, mbaꞌa Alekəsandərə, lə niy tərmbə mbəzli mbə hwəlfə ka ta Hyala gwaꞌa gwaꞌa.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Dzəghwa pəmə ghəshi pəməkə kar Piyer ki. Ma sa səəkəshi ghəshiy dzəghwa kwəma shi na, tapə ghəshi ta ɗəw kwəma və shi, ma kə ghəshi ngəshi na: «Wa ntsaa ndaŋwəy ni ghwəy ni bərci məni ghwəy shi ni li shi tay? Naa lə slən tsa wa mənishi ghwəya?» kə ghəshi.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ma kə Piyer sa təhəy nəfə tsa ci lə *Safə tsa Hyala ngəshi na: «A mbəzli dikə dikə ni mbə mbəzli ghəy, lə mətikwəkwər ka *Izərayel,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 njana ɗəw ghwəy kwəma va ghəy ndatsəə dzəkən wəzə tsa mananati ghəy kaa vədir, ka ɗəw njasa ꞌwa naa mbəliyəy,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 wəzəa nava, ta zləɓaŋwəy dzee. Sənay tə ghwəy gwanaŋwəy, diɓay, sənay tə hwəlfə ka Izərayel gwaꞌa, Yesəw *Kəristəw ndə ka Nazaretə tsa daŋwavəgha ghwəy va vəgha tsəm pəəsliti, dza Hyala mbaꞌa zhanakati mbə mətiy, ava tə mbərkə bərci mbə slən tsa ci nay ghwəy zal tsa məgarə kwa kwəma ghwəy sana mbəli mbəli kwəriŋ!
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Waa Yesəw na saa niy gəzə Zliya Hyala va kwəmaa dzəkən, sa niy nə na va:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Sa nzanay, war ghəci kwətiy na saa dzaa mbəlitəpə. Tsahwəti slən tsa ndə tiɓa tə hiɗi, mbaꞌa Hyala gəzanakəshi kaa mbəzli, ta mbəliŋwəy dza ghwəy li, kəw» kə.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Dzəghwa sa nay ka ɓasə kwəma njasa gəzə kar Piyer lə Zhaŋ kwəmaa dzəkən Yesəw, kala gwərsə ma tsəgha na, tapə nava kwəma mbə mananshi maɗaŋa ki. Va sa nzana, mbaꞌa ghəshi sənashi tərəŋw. Ma kar Piyer na, mbəzli gəmshi ni ghəshi, a niy nza ghəshi ka mbəzliy jangəshi nja nihwəti mbəzli, gar nə ghəshi, kə ghəshi nzaw. War ma na sənata ghəshi na, war nza tsaa nza ghəshi kwasəbə Yesəw gwaꞌa tsəgha.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Zhini diɓa na, mbə nay ntsaa mbəliy va ghəshi kwəriŋ məgarə tiɓa vəgha kar Piyer lə Zhaŋ, kwəma mbata ghəshiy ndəramti mbə tiɓaw, war hashi, ghəshi hashishi tsəgha.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Dza ma kə ghəshi ki na: «Kadiwəm, ləvəriŋwəyəm di» kə ghəshi kaa kar Piyer. Ma sa gəzanshi ghəshi tsəgha na, mbaꞌa mbəzli va ɓarvashi mbə jipə shi. Dza ghəshi tapə ta sləka kwəma dza ghəshiy məni,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 ma kə ghəshi na: «Njaa dza ghwəmmə məni lə mbəzli ni kia? Vanay sanay, a mbəzli mbə Zherəwzalem gwanashi sənay, maɗaŋa dikə na nay, mbəzli ni mənti na, kə ghəshi. Ka mbay ghwəmmə zhiniy ndəramti kwəma va ghwəlaw.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ghənzə tsəghay, wəzəɓa dza ghwəmməə daməshi na, vantaa ghəshi dzaa mətsəhə zləlivəri kwəma va dzar mbə mbəzli. Mbaꞌa ghwəmmə naɓətishi, a ghəshi zlay gəzanshi kwəma lə slən tsa Yesəw va kaa mbəzli» kə ghəshi.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ma sa sləkamti ghəshi kwəma shi va tsəgha na, dza ghəshi daꞌ ghəshi harashi. Ma kə ghəshi kaa ngəshi na: «Ndatsə pə ghwəy kəray lə gəzəpə kwəma ya ɓənipə shiy lə slən tsa Yesəw tsa» kə ghəshi.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ma kə kar Piyer lə Zhaŋ kaa zhananshi na: «Nighətim dəꞌwə ghən tsa ghwəy di, ndata ka təɓə na va Hyala, ghəy kə dzaŋəy ta ɗi fəti va ghwəy mbərəkəta va Hyala.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ma na na ghəy na ghəyəy, ka mbay ghəy zlata gəzə kwəma nata mətsə ghəy, lə na favə sləmə ghəyəw» kə ghəshi.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ma sa gəzamti kar Piyer kwəma va tsəgha na, dza mbəzliy ɓasə kwəma va, naɓə naɓayshi diɓa, mbaꞌa ghəshi pəlashi. Sa sənay ma ghəshi njasa ka ghəshi mbay sanamiyshi ngəraꞌwə ghwəla, sa hazləni ghəshi va mbəzli. Sa nzana ya wa ndə gwaꞌa na, war mbə fal Hyala ghəci ta mbəli tsa vədir tsa va va.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ma vədir tsa mbəliti kar Piyer va lə kwəma maɗaŋa maɗaŋa nay, a piya ci taŋəti faɗə mətsəkə ghala yakə məndi.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 War sa pəlashi məndi kar Piyer lə Zhaŋ tsəgha na, mbaꞌa ghəshi səəkəshiy dzəvəgha ngwarmbəghəhishi mbə nəw Yesəw. Tapə ghəshi ta slanshi kwəma gəzanakəshi mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ghəshi lə pəhepəhir zhər mbə *ka Zhəwifə.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ma sa famti mbəzliy nəw Yesəw kwəma va tsəgha na, tapə ghəshi dzəmbəshi gwanashi mbə cəꞌwə Hyala, ma kə ghəshi na: «A Ndə sləkəpə, gha mənti na ghwəmə lə hiɗi, lə yam, mbaꞌa ya nimaɓa shiy gwaꞌa.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Gha gəzəkə na lə bərci Safə tsa gha mbə miy tsa jijiŋəy *Davitə, ndə ghəra sləni tsa gha, ma pə ghay:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Tawa kafəshi ka sləwa hiɗi ta mbəmbəzəa?
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Kataŋ kiy, tsəgha na. Ava tikə mbə məlmə na jakətəvashi kar *Erədə ghəshi lə Paŋwəsə Pilatə, mbaꞌa nihwəti ka məlmə, lə hwəlfə ka *Izərayel gwaꞌa, ta ghəra ndə ghəra sləni tsa gha ɗewɗew tsa, Yesəw tsa tivə gha, ta nza ghəci ka Kəristəw.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Mbə kwəma mənti ghəshi va tsəghay, kwəlaꞌ faghwa ghəshi kwa kwəmaa niy tarəkə gha kwataŋata lə bərci gha mbaꞌa lə ɗi tsa gha.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Sənzənva kiy, Ntsaa sləkəŋəyəy, nighəti gwəlaŋ tsa məniŋəy ghəshi! Va tsəgha, ə cəꞌwəŋa ghəy, ɓanavə bərci kaa ka ghəraŋa sləni, a ghəshi mbay gəzə kwəma gha kaa mbəzli kala hazləni ma ya jəw nzə.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ndaŋəy bərci gha ta mbə ghəy mbəli mbəzli, ka məni shiy cipə kwəma, lə ka məni kwəma maɗaŋa maɗaŋa na, lə slən tsa ndə ghəra sləni tsa gha ɗewɗew tsa, Yesəw» kə ghəshi.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 War sa cəꞌwamti ghəshi cəꞌwə tsəgha na, ꞌwakəvə pətsa nzəyshi ghəshi va ti tsəgha, məŋkəɗ kəɗ kəɗ məŋkəɗiy. Dzəghwa paf paf nefer shi tihəshi gwanashi va *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa. Mbaꞌa ghəshi ghavə gəzə kwəma Hyala tsəgha lə bərci, kala hazləni ma.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Dzəghwa ghalaɓa ki, ma mbəzli ɗaŋ ni va ɓanavə nefer shi kaa Yesəw gwanashi na, war nəfə tsa kwətiŋ tsa lə məhərli kwətiŋ na ghəshi mənishi. Ndə tiɓa mbə shi ya kwətiŋ, mbaꞌa ni ya wa shi və na: «Am, shi ya ghəshi kwətira nee» kəw. War jakəjakə niy fə ghəshi shi və shi.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ma *ka kwal Yesəw na, ka ndəgha fəti ta zhakati tsa Ndə sləkəpə Yesəw mbə məti lə bərci mbə tərəŋw. Hyala ki na, ka təfanshi miy dalala kaa ngəshi gwanashi.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Niy nza ndə mbə shi ya kwətiŋ gar gəzə na: «Gwaꞌee va ndərma shi tsaꞌ ni va» kəw. Sa niy nzanay, ya war vəh, ya ghi niy nza na va ndə gar ɗələy, ɗəl niy ɗəl na, sa ka na ɗəlamti na, laŋ dzaa ɓəkəvə gəna kwəmavə na gwaꞌa.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Mbaꞌa ɓanavəshi kaa ka kwal Yesəw, ka ma nza ghəshi tihəshi kaa mbəzli gwaꞌa, ya wa ndə na, gar ghəzli ci, gar ghəzli ci dzaa kwəmavə shiy.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Tsəgha mənti *Zhezhefə, ntsa yakə məndi mbə hwəhwə tsa mbəzli Levi, tə məlmə ka Shipər, Barnabasə, kə məndi kaa slən tsa fanati ka kwal Yesəw. Shi ɗi slən tsa vaa gəzəy: «Zəghwəə mətsəhəpə bərci».
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Mbaꞌa ɗəlamti vəh tsa ci. Dza həŋ ɓəkə gəna va, mbaꞌa ɓanavə kaa ka kwal Yesəw.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.