Atos 4

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma kar Piyer lə Zhaŋ ghwəlashi mbə gəzə kwəma va kaa mbəzli tsəgha na, ꞌwakəvə *ka ta Hyala, lə Ntsaa sləkə ka ndəghwə *ciki Hyala, mbaꞌa *ka Sadəsehi, ndəs ghəshi səəkəshi.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Sati sati nefer shi tə sa ɓananshi kar Piyer kwəma kaa mbəzli, mbaꞌa sa nə ghəshi, a Yesəw zhakatiy mbə məti, kə ghəshi. A ndəə mbay zhakatiy mbə məti, ɗi ghəshiy gəzə lə kwəma shi va tsəgha.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Dza ghəshi, mbaꞌa ghəshi kəəsəhwəshi, mbaꞌa ghəshi dzaa faghwashi kwa fərshina, ta ndəghə vici həzlimə, sa dzata vici ta ɓasə ngwəvəə dzəkən shi.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Dzəghwa ya tsəgha nzə na, ɗaŋ mbəzliy ɓanavə nefer shi kaa Yesəw mənishi mbə mbəzliy favə kwəma shi va. Ɗaŋ tsa mbəzli va na, gar bələkwə bələkwə cifə mətsəkə.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ma way pi tə həzlimə va na, mbaꞌa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka Zhəwifə, lə mətikwəkwər zhər, lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ɓasəshi mbə məlmə Zherəwzalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Kar Anə, dikə tsa ka ta Hyala, mbaꞌa Kayifə, mbaꞌa Zhaŋ, mbaꞌa Alekəsandərə, lə niy tərmbə mbəzli mbə hwəlfə ka ta Hyala gwaꞌa gwaꞌa.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Dzəghwa pəmə ghəshi pəməkə kar Piyer ki. Ma sa səəkəshi ghəshiy dzəghwa kwəma shi na, tapə ghəshi ta ɗəw kwəma və shi, ma kə ghəshi ngəshi na: «Wa ntsaa ndaŋwəy ni ghwəy ni bərci məni ghwəy shi ni li shi tay? Naa lə slən tsa wa mənishi ghwəya?» kə ghəshi.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ma kə Piyer sa təhəy nəfə tsa ci lə *Safə tsa Hyala ngəshi na: «A mbəzli dikə dikə ni mbə mbəzli ghəy, lə mətikwəkwər ka *Izərayel,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 njana ɗəw ghwəy kwəma va ghəy ndatsəə dzəkən wəzə tsa mananati ghəy kaa vədir, ka ɗəw njasa ꞌwa naa mbəliyəy,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 wəzəa nava, ta zləɓaŋwəy dzee. Sənay tə ghwəy gwanaŋwəy, diɓay, sənay tə hwəlfə ka Izərayel gwaꞌa, Yesəw *Kəristəw ndə ka Nazaretə tsa daŋwavəgha ghwəy va vəgha tsəm pəəsliti, dza Hyala mbaꞌa zhanakati mbə mətiy, ava tə mbərkə bərci mbə slən tsa ci nay ghwəy zal tsa məgarə kwa kwəma ghwəy sana mbəli mbəli kwəriŋ!
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Waa Yesəw na saa niy gəzə Zliya Hyala va kwəmaa dzəkən, sa niy nə na va:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Sa nzanay, war ghəci kwətiy na saa dzaa mbəlitəpə. Tsahwəti slən tsa ndə tiɓa tə hiɗi, mbaꞌa Hyala gəzanakəshi kaa mbəzli, ta mbəliŋwəy dza ghwəy li, kəw» kə.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Dzəghwa sa nay ka ɓasə kwəma njasa gəzə kar Piyer lə Zhaŋ kwəmaa dzəkən Yesəw, kala gwərsə ma tsəgha na, tapə nava kwəma mbə mananshi maɗaŋa ki. Va sa nzana, mbaꞌa ghəshi sənashi tərəŋw. Ma kar Piyer na, mbəzli gəmshi ni ghəshi, a niy nza ghəshi ka mbəzliy jangəshi nja nihwəti mbəzli, gar nə ghəshi, kə ghəshi nzaw. War ma na sənata ghəshi na, war nza tsaa nza ghəshi kwasəbə Yesəw gwaꞌa tsəgha.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Zhini diɓa na, mbə nay ntsaa mbəliy va ghəshi kwəriŋ məgarə tiɓa vəgha kar Piyer lə Zhaŋ, kwəma mbata ghəshiy ndəramti mbə tiɓaw, war hashi, ghəshi hashishi tsəgha.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Dza ma kə ghəshi ki na: «Kadiwəm, ləvəriŋwəyəm di» kə ghəshi kaa kar Piyer. Ma sa gəzanshi ghəshi tsəgha na, mbaꞌa mbəzli va ɓarvashi mbə jipə shi. Dza ghəshi tapə ta sləka kwəma dza ghəshiy məni,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 ma kə ghəshi na: «Njaa dza ghwəmmə məni lə mbəzli ni kia? Vanay sanay, a mbəzli mbə Zherəwzalem gwanashi sənay, maɗaŋa dikə na nay, mbəzli ni mənti na, kə ghəshi. Ka mbay ghwəmmə zhiniy ndəramti kwəma va ghwəlaw.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ghənzə tsəghay, wəzəɓa dza ghwəmməə daməshi na, vantaa ghəshi dzaa mətsəhə zləlivəri kwəma va dzar mbə mbəzli. Mbaꞌa ghwəmmə naɓətishi, a ghəshi zlay gəzanshi kwəma lə slən tsa Yesəw va kaa mbəzli» kə ghəshi.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ma sa sləkamti ghəshi kwəma shi va tsəgha na, dza ghəshi daꞌ ghəshi harashi. Ma kə ghəshi kaa ngəshi na: «Ndatsə pə ghwəy kəray lə gəzəpə kwəma ya ɓənipə shiy lə slən tsa Yesəw tsa» kə ghəshi.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ma kə kar Piyer lə Zhaŋ kaa zhananshi na: «Nighətim dəꞌwə ghən tsa ghwəy di, ndata ka təɓə na va Hyala, ghəy kə dzaŋəy ta ɗi fəti va ghwəy mbərəkəta va Hyala.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ma na na ghəy na ghəyəy, ka mbay ghəy zlata gəzə kwəma nata mətsə ghəy, lə na favə sləmə ghəyəw» kə ghəshi.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ma sa gəzamti kar Piyer kwəma va tsəgha na, dza mbəzliy ɓasə kwəma va, naɓə naɓayshi diɓa, mbaꞌa ghəshi pəlashi. Sa sənay ma ghəshi njasa ka ghəshi mbay sanamiyshi ngəraꞌwə ghwəla, sa hazləni ghəshi va mbəzli. Sa nzana ya wa ndə gwaꞌa na, war mbə fal Hyala ghəci ta mbəli tsa vədir tsa va va.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ma vədir tsa mbəliti kar Piyer va lə kwəma maɗaŋa maɗaŋa nay, a piya ci taŋəti faɗə mətsəkə ghala yakə məndi.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 War sa pəlashi məndi kar Piyer lə Zhaŋ tsəgha na, mbaꞌa ghəshi səəkəshiy dzəvəgha ngwarmbəghəhishi mbə nəw Yesəw. Tapə ghəshi ta slanshi kwəma gəzanakəshi mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ghəshi lə pəhepəhir zhər mbə *ka Zhəwifə.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ma sa famti mbəzliy nəw Yesəw kwəma va tsəgha na, tapə ghəshi dzəmbəshi gwanashi mbə cəꞌwə Hyala, ma kə ghəshi na: «A Ndə sləkəpə, gha mənti na ghwəmə lə hiɗi, lə yam, mbaꞌa ya nimaɓa shiy gwaꞌa.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Gha gəzəkə na lə bərci Safə tsa gha mbə miy tsa jijiŋəy *Davitə, ndə ghəra sləni tsa gha, ma pə ghay:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Tawa kafəshi ka sləwa hiɗi ta mbəmbəzəa?
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Kataŋ kiy, tsəgha na. Ava tikə mbə məlmə na jakətəvashi kar *Erədə ghəshi lə Paŋwəsə Pilatə, mbaꞌa nihwəti ka məlmə, lə hwəlfə ka *Izərayel gwaꞌa, ta ghəra ndə ghəra sləni tsa gha ɗewɗew tsa, Yesəw tsa tivə gha, ta nza ghəci ka Kəristəw.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Mbə kwəma mənti ghəshi va tsəghay, kwəlaꞌ faghwa ghəshi kwa kwəmaa niy tarəkə gha kwataŋata lə bərci gha mbaꞌa lə ɗi tsa gha.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Sənzənva kiy, Ntsaa sləkəŋəyəy, nighəti gwəlaŋ tsa məniŋəy ghəshi! Va tsəgha, ə cəꞌwəŋa ghəy, ɓanavə bərci kaa ka ghəraŋa sləni, a ghəshi mbay gəzə kwəma gha kaa mbəzli kala hazləni ma ya jəw nzə.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ndaŋəy bərci gha ta mbə ghəy mbəli mbəzli, ka məni shiy cipə kwəma, lə ka məni kwəma maɗaŋa maɗaŋa na, lə slən tsa ndə ghəra sləni tsa gha ɗewɗew tsa, Yesəw» kə ghəshi.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 War sa cəꞌwamti ghəshi cəꞌwə tsəgha na, ꞌwakəvə pətsa nzəyshi ghəshi va ti tsəgha, məŋkəɗ kəɗ kəɗ məŋkəɗiy. Dzəghwa paf paf nefer shi tihəshi gwanashi va *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa. Mbaꞌa ghəshi ghavə gəzə kwəma Hyala tsəgha lə bərci, kala hazləni ma.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Dzəghwa ghalaɓa ki, ma mbəzli ɗaŋ ni va ɓanavə nefer shi kaa Yesəw gwanashi na, war nəfə tsa kwətiŋ tsa lə məhərli kwətiŋ na ghəshi mənishi. Ndə tiɓa mbə shi ya kwətiŋ, mbaꞌa ni ya wa shi və na: «Am, shi ya ghəshi kwətira nee» kəw. War jakəjakə niy fə ghəshi shi və shi.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ma *ka kwal Yesəw na, ka ndəgha fəti ta zhakati tsa Ndə sləkəpə Yesəw mbə məti lə bərci mbə tərəŋw. Hyala ki na, ka təfanshi miy dalala kaa ngəshi gwanashi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Niy nza ndə mbə shi ya kwətiŋ gar gəzə na: «Gwaꞌee va ndərma shi tsaꞌ ni va» kəw. Sa niy nzanay, ya war vəh, ya ghi niy nza na va ndə gar ɗələy, ɗəl niy ɗəl na, sa ka na ɗəlamti na, laŋ dzaa ɓəkəvə gəna kwəmavə na gwaꞌa.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Mbaꞌa ɓanavəshi kaa ka kwal Yesəw, ka ma nza ghəshi tihəshi kaa mbəzli gwaꞌa, ya wa ndə na, gar ghəzli ci, gar ghəzli ci dzaa kwəmavə shiy.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Tsəgha mənti *Zhezhefə, ntsa yakə məndi mbə hwəhwə tsa mbəzli Levi, tə məlmə ka Shipər, Barnabasə, kə məndi kaa slən tsa fanati ka kwal Yesəw. Shi ɗi slən tsa vaa gəzəy: «Zəghwəə mətsəhəpə bərci».
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Mbaꞌa ɗəlamti vəh tsa ci. Dza həŋ ɓəkə gəna va, mbaꞌa ɓanavə kaa ka kwal Yesəw.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.