Atos 3
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA
1 Dza kar Piyer lə Zhaŋ tə nahwəti vici, mbaꞌa ghəshi kafəshi ta dzəmbə *ciki Hyala ta cəꞌwə. Vici gar tsahi mahkan ka məndiy cəꞌwə cəꞌwə va.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ma sa tsəhəshi ghəshi miy ciki Hyalay, mbaꞌa ghəshi kəsay tsahwəti ndə tiɓa, vədir ghəci ghala yakə məndi. Njasa səəmə viciy, tsəgha ka məndiy ɓə ntsa vaa səəkəə dzəvəgha gəzli miy ciki Hyala tsa va, ta mbə ghəciy cəꞌwə va mbəzliy səəkə ta dzəmbə ciki Hyala. Ma gəzli va na, «gəzli wəzə na» kə məndi kaa slən tsa nzə.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ma sa nashi na kar Piyer lə Zhaŋ mbə dzəmbə ciki Hyala na, tapə ghəci ta cəꞌwə shiy və shi.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Dza kar Piyer lə Zhaŋ tsəgha, fə ghəshi fati mətsəhi shi ti. Ma kə Piyer ngəci na: «Nighəŋəy!» kə.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Tapə ghəci ka nighəshi lə məhərli. Ma kə mbə ghən ci na: «Ta kwəmavə shiy dzee və shi» kə.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ma kə Piyer ngəci na: «Na neyey, ghənzə vəya, ya gəna, ya tsahi mbəzəw. Ma nanzəy, ta ndaŋa ni ya shi vəya dzee: Lə slən tsa Yesəw *Kəristəw ndə ka Nazaretə gəzəŋee, satiŋa na gha dza» kə.
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Dza na baŋ kəsəvə tə dəvə kwa bəzəmə ci, mbaꞌa kafakati. Nzaꞌjəw shiɗshiɗ ci lə pətsa dzar ta tatəlhi ci kwəmavə bərci.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Dza na, mbaꞌa satiy garəy lə zli, dzəghwa na ka dza. Mbaꞌa kafəy kwasəbə shi ta dzəmbə ciki Hyala. Ma ghəci mbə dza na, kala ɓərmə, kala fal Hyala ghəciy məni.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Gwanashi mbəzli tiɓa mbə nay ghəci mbə dza, ka fal Hyala.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Mbaꞌa ghəshi sənay ghəci saa nza va miy ciki Hyala vəgha gəzli wəzə na mənzəy, ka ndəghə mbəzli ta cəꞌwə shiy və shi. Ma sa sənay ghəshi tsəgha na, tərəŋw ghəshi hazlənishi, ka mananshi maɗaŋa kwəma mbəli tsa ci va.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ntsa va kiy, kala ɓarva ghəci tə səəbə kar Piyer lə Zhaŋ. ꞌWakəvə mbəzli gwanashi tsəgha sa mananshi kwəma va maɗaŋa, war ka kəsli bali kwasəbə shi, ka nəwshi dzar dzəmbə gərka har məndiy gərka «*Saləmaŋw».
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ma sa nay Piyer məndiy məni tsəgha, ma kə kaa mbəzli va na: «A mbəzli ka *Izərayel, tawa nighə ghwəy mbəli tsa zal tsa nja kwəma maɗaŋa na kia? Wa shi nighəŋəy ghwəy ti njasa nzana ghəy mbəlanti ntsa lə bərci ghəy, ya lə nəw kwəma Hyala ghəya?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Waa Hyala *Abəraham lə *Izakə mbaꞌa *Zhakwapə, Hyala jijihimmə fati na shəndəkə tə Yesəw. Yesəw tsa vay, ghəci na saa kəsəghə ghwəy va kaa mbəzli dikə dikə ni, ta pəəsli ci, dzəghwa ghwəy mbaꞌa ghwəy ndəramti kwa kwəma Pilatə, mbə ɗi pəlay Pilatə niy nza ngar.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Tsa ɗewɗew tsa ndə slar tsa kiy, ghəci na tsa ndərəti ghwəy, ma ndə bəkwə mbəzli na, pəlayŋəy tsava, pə ghwəy kaa Pilatə.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Dzəghwa tsəgha ki, mbəh ghwəy pəəsliti mazə tsaa ɓəpə piy. Dza Hyala nanzə ki mbaꞌa zhanakati mbə məti. Ghəy na ka ndəgha fətiy dzəkən zhakati tsa ci va mbə məti.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ma ntsa sənay ghwəy tsa nay ghwəy mbəli mbəli sanay, bərci mbə slən tsa Yesəw mbəliti na. Sa nzana mbaꞌa ghəy ɓanavə nəfə tsa ghəy kaa slən tsa va. Sa ɓanavə ghəy nəfə tsa ghəy kaa Yesəw, va tsəgha mbəliy ntsa, sa nay ghwəy tsa kwəriŋ sana kwa kwəma ghwəy gwanaŋwəy.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Ya tsəgha nzə kiy, ngwarməhiray, e sənay kwəma sənata ma ghwəy mənti ghwəy, ghwəy lə mezhizhə ghwəy gwanaŋwəy.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Mbalaa, ma tala ki na, kwəma gəzəkə Hyala lə miy tsa ka gəzə kwəma nzə gwanashi ghala kwataŋata na sava, ma dzəghwata na kwa. Sa niy nə ghəshi va: “A *Kəristəw Ntsa tivə Hyala dzaa sahwə ngəraꞌwə” kə ghəshi niy ni.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ghənzə tsəgha kiy, tsam titihwə kaa Hyala, ka zhəghə nzəy tsa ghwəy tə hiɗi. Zhəghanavəm məhərli ghwəy ngəta, a ghənzə pəlataŋwəy kwəma ghwəy jikir na kən ghwəy mbə nəfə nzə.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ma tsəgha kiy, ta ɓəkə vəghwə dəkəva dza Ndə sləkəpəə dzəkən ghwəy, Mbaꞌa ta ghwənikəŋwəy Kəristəw tsaa tivə na va ta mbəliŋwəy ghala kwataŋata. Ava ghəci na Yesəw!
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Nana diy, mə ghwəmə dza Yesəw nzəyəy paꞌ ghala vəghwə tsa dza shiy gwanashiy gwəmashi, njasa niy gəzamti Hyala va mbəradzəta lə miy tsa ka Hyala nzə ɗewɗew ni.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 A *Məyizə niy gəzəkə, a kə niy niy:
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ma ta nza, ya wa ntsaa dzaa fa ma kwəma va
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Ghava na tə *Saməyal, ka dzar lə ka gəzə kwəma Hyalaa səəkə ləy hwəm ci gwanashiy, ya wa ndə mbə shi na, aa niy gəzəhwə kwəma ghala kwataŋataa dzəkən vəghwə tsa nza ghwəmmə tsa mbə.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ma kwəmaa niy gəzəkə Hyala va lə miy tsa ka gəzə kwəma nzə, ta məni dzee, kəy, kaa ngəŋwəy na. A na ghwəy bəla mbə sla kiri tsaa niy slati Hyala va lə jijihiŋwəy, ghala kwa niy nə na va kaa Abəraham: “Səvəri mbə jijihiŋa dzee təfanshi miy kaa mbəzli tə hiɗi gwanashi” kə niy ni.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ava va tsəgha ghwənikə Hyala ndə ghəra sləni tsa nzə pərɓa kaa ngəŋwəy. Ta təfəŋwəy miy ghwənikə na, sa dza naa nza, mbaꞌa taa zhəghəkəŋwəy kwətiŋ kwətiŋ tsa ghwəy mbə kwəma ghwəy jikir na» kə Piyer.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.