Atos 3

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dza kar Piyer lə Zhaŋ tə nahwəti vici, mbaꞌa ghəshi kafəshi ta dzəmbə *ciki Hyala ta cəꞌwə. Vici gar tsahi mahkan ka məndiy cəꞌwə cəꞌwə va.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ma sa tsəhəshi ghəshi miy ciki Hyalay, mbaꞌa ghəshi kəsay tsahwəti ndə tiɓa, vədir ghəci ghala yakə məndi. Njasa səəmə viciy, tsəgha ka məndiy ɓə ntsa vaa səəkəə dzəvəgha gəzli miy ciki Hyala tsa va, ta mbə ghəciy cəꞌwə va mbəzliy səəkə ta dzəmbə ciki Hyala. Ma gəzli va na, «gəzli wəzə na» kə məndi kaa slən tsa nzə.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ma sa nashi na kar Piyer lə Zhaŋ mbə dzəmbə ciki Hyala na, tapə ghəci ta cəꞌwə shiy və shi.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Dza kar Piyer lə Zhaŋ tsəgha, fə ghəshi fati mətsəhi shi ti. Ma kə Piyer ngəci na: «Nighəŋəy!» kə.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Tapə ghəci ka nighəshi lə məhərli. Ma kə mbə ghən ci na: «Ta kwəmavə shiy dzee və shi» kə.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ma kə Piyer ngəci na: «Na neyey, ghənzə vəya, ya gəna, ya tsahi mbəzəw. Ma nanzəy, ta ndaŋa ni ya shi vəya dzee: Lə slən tsa Yesəw *Kəristəw ndə ka Nazaretə gəzəŋee, satiŋa na gha dza» kə.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Dza na baŋ kəsəvə tə dəvə kwa bəzəmə ci, mbaꞌa kafakati. Nzaꞌjəw shiɗshiɗ ci lə pətsa dzar ta tatəlhi ci kwəmavə bərci.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Dza na, mbaꞌa satiy garəy lə zli, dzəghwa na ka dza. Mbaꞌa kafəy kwasəbə shi ta dzəmbə ciki Hyala. Ma ghəci mbə dza na, kala ɓərmə, kala fal Hyala ghəciy məni.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Gwanashi mbəzli tiɓa mbə nay ghəci mbə dza, ka fal Hyala.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Mbaꞌa ghəshi sənay ghəci saa nza va miy ciki Hyala vəgha gəzli wəzə na mənzəy, ka ndəghə mbəzli ta cəꞌwə shiy və shi. Ma sa sənay ghəshi tsəgha na, tərəŋw ghəshi hazlənishi, ka mananshi maɗaŋa kwəma mbəli tsa ci va.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ntsa va kiy, kala ɓarva ghəci tə səəbə kar Piyer lə Zhaŋ. ꞌWakəvə mbəzli gwanashi tsəgha sa mananshi kwəma va maɗaŋa, war ka kəsli bali kwasəbə shi, ka nəwshi dzar dzəmbə gərka har məndiy gərka «*Saləmaŋw».
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Ma sa nay Piyer məndiy məni tsəgha, ma kə kaa mbəzli va na: «A mbəzli ka *Izərayel, tawa nighə ghwəy mbəli tsa zal tsa nja kwəma maɗaŋa na kia? Wa shi nighəŋəy ghwəy ti njasa nzana ghəy mbəlanti ntsa lə bərci ghəy, ya lə nəw kwəma Hyala ghəya?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Waa Hyala *Abəraham lə *Izakə mbaꞌa *Zhakwapə, Hyala jijihimmə fati na shəndəkə tə Yesəw. Yesəw tsa vay, ghəci na saa kəsəghə ghwəy va kaa mbəzli dikə dikə ni, ta pəəsli ci, dzəghwa ghwəy mbaꞌa ghwəy ndəramti kwa kwəma Pilatə, mbə ɗi pəlay Pilatə niy nza ngar.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Tsa ɗewɗew tsa ndə slar tsa kiy, ghəci na tsa ndərəti ghwəy, ma ndə bəkwə mbəzli na, pəlayŋəy tsava, pə ghwəy kaa Pilatə.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Dzəghwa tsəgha ki, mbəh ghwəy pəəsliti mazə tsaa ɓəpə piy. Dza Hyala nanzə ki mbaꞌa zhanakati mbə məti. Ghəy na ka ndəgha fətiy dzəkən zhakati tsa ci va mbə məti.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ma ntsa sənay ghwəy tsa nay ghwəy mbəli mbəli sanay, bərci mbə slən tsa Yesəw mbəliti na. Sa nzana mbaꞌa ghəy ɓanavə nəfə tsa ghəy kaa slən tsa va. Sa ɓanavə ghəy nəfə tsa ghəy kaa Yesəw, va tsəgha mbəliy ntsa, sa nay ghwəy tsa kwəriŋ sana kwa kwəma ghwəy gwanaŋwəy.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ya tsəgha nzə kiy, ngwarməhiray, e sənay kwəma sənata ma ghwəy mənti ghwəy, ghwəy lə mezhizhə ghwəy gwanaŋwəy.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Mbalaa, ma tala ki na, kwəma gəzəkə Hyala lə miy tsa ka gəzə kwəma nzə gwanashi ghala kwataŋata na sava, ma dzəghwata na kwa. Sa niy nə ghəshi va: “A *Kəristəw Ntsa tivə Hyala dzaa sahwə ngəraꞌwə” kə ghəshi niy ni.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Ghənzə tsəgha kiy, tsam titihwə kaa Hyala, ka zhəghə nzəy tsa ghwəy tə hiɗi. Zhəghanavəm məhərli ghwəy ngəta, a ghənzə pəlataŋwəy kwəma ghwəy jikir na kən ghwəy mbə nəfə nzə.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Ma tsəgha kiy, ta ɓəkə vəghwə dəkəva dza Ndə sləkəpəə dzəkən ghwəy, Mbaꞌa ta ghwənikəŋwəy Kəristəw tsaa tivə na va ta mbəliŋwəy ghala kwataŋata. Ava ghəci na Yesəw!
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Nana diy, mə ghwəmə dza Yesəw nzəyəy paꞌ ghala vəghwə tsa dza shiy gwanashiy gwəmashi, njasa niy gəzamti Hyala va mbəradzəta lə miy tsa ka Hyala nzə ɗewɗew ni.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 A *Məyizə niy gəzəkə, a kə niy niy:
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ma ta nza, ya wa ntsaa dzaa fa ma kwəma va
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Ghava na tə *Saməyal, ka dzar lə ka gəzə kwəma Hyalaa səəkə ləy hwəm ci gwanashiy, ya wa ndə mbə shi na, aa niy gəzəhwə kwəma ghala kwataŋataa dzəkən vəghwə tsa nza ghwəmmə tsa mbə.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Ma kwəmaa niy gəzəkə Hyala va lə miy tsa ka gəzə kwəma nzə, ta məni dzee, kəy, kaa ngəŋwəy na. A na ghwəy bəla mbə sla kiri tsaa niy slati Hyala va lə jijihiŋwəy, ghala kwa niy nə na va kaa Abəraham: “Səvəri mbə jijihiŋa dzee təfanshi miy kaa mbəzli tə hiɗi gwanashi” kə niy ni.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Ava va tsəgha ghwənikə Hyala ndə ghəra sləni tsa nzə pərɓa kaa ngəŋwəy. Ta təfəŋwəy miy ghwənikə na, sa dza naa nza, mbaꞌa taa zhəghəkəŋwəy kwətiŋ kwətiŋ tsa ghwəy mbə kwəma ghwəy jikir na» kə Piyer.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.