Atos 25
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI
1 Ma sa mənti ngwəmna Fesətəsə hi mahkan ghala mbəərəvə na məni ngwəmna tə hiɗi sləkə na va na, mbaꞌa maɗiy mbə məlmə Shezare dzəmbə məlmə Zherəwzalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Dza mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ghəshi lə mbəzli dikə dikə ni mbə *ka Zhəwifə, mbaꞌa ghəshi səəkəshi və, ta ɗəw məni ngwəvəə dzəkən Pəl, a kə ghəshi ngəci na:
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 «Titihwə na gha ngwəmna, ə cəꞌwəŋa ghəy, a gha ghwənəghə miy, a məndi pəməkəvə Pəl tikəə dzəmbə Zherəwzalem» kə ghəshi. Na nashiy a ghəshi niy tsamti kwəma shi ti, ta dza ta pəəsli ci məndi mbə səəkə li kwa kwal, va tsəgha ɗəw ghəshi kwəma va tsəgha.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ma kə Fesətəsə ngəshi na: «Wa kwa fərshina na Pəl mbə məlmə Shezare, dzəghwa yən tala ɓa na, ndal təree ta zhəghəvaa dzəmbə Shezare vaw» kə.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ma kə ɓa na: «Ma pə ghwəy məntiy, dzaŋəy ghəy lə mbəzli ghwəy dikə dikə ni, a ghəshi dza ta ɓasəti kwəma va ghəshi lə Pəl tsa va gwaꞌa mbə Shezare, niy nza kwəma təvəti na tiɓa» kə.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ma sa hyayvay Fesətəsə mbə shi gar dzar vici dəghəsə lə məŋ na, mbaꞌa dzay zhəmbə məlmə Shezare. Ma way pi tə həzlimə va na, mbaꞌa səvəriy, dza das nzəyəy mbə ciki ngwəvə. Mbaꞌa ghwənəghə miy ta dza ta pəmə Pəl səəkə.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ma sa səəkəy Pəl ki na, dzəghwa dəzlətsəɓə ka Zhəwifəə səəkəshi mbə Zherəwzalem tsəɓay. War kwemer ghəshiy gəəzə ɗaŋ, ta ɓanci fəti kaa Pəl. Kwemer ꞌyahəꞌyahə ni shi gəəzə ghəshi va, kala gar mbay ghəshiy ɓəkəvəri ghən tsa tə kwemer shi va, ya ghəshishi.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ma sa gəzamti ghəshi kwemer shi va ki na, dza Pəl ka gəzə naci. A kə na: «A yənəy, təvəti kwəmee nee tepə, ya dzəkən kwəma pəhəti ka Zhəwifə, ya dzəkən shi mbə ciki tsa Hyala, ya kaa mazə tsaa sləkə hiɗi ka *Rəm gwanashiw» kə.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ma sa ɗi Fesətəsə mananshi war kwəmaa dzaa təɓanshi kaa ka Zhəwifə ki, ma kə kaa Pəl na: «Ka ɗi gha ghaa dzəmbə məlmə Zherəwzalem, a məndi dza ta sla ngwəvə na mbəɓa kwa kwəmee na?» kə.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ma kə Pəl na: «Am! A na neyey, avee tə ngwəvə sənzənva mbə ciki ngwəvə tsa mazə tsaa sləkə hiɗi ka Rəm gwanashi, tikə kə məndiy sla ngwəvə dzəkənee. E sənay, na nee, kwəma təvətee tiɓa kaa ka Zhəwifəw. A gha sənay ya gha ci dəꞌwə ghən tsa gha kwərakwə.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ma mbaꞌa kə fəti vəya, yən kə mənti rəɗa gar pəəslira məndi tiy, ka nə ya awə, pən məndiy pəəsliraw. Ma war kala kwəma kataŋ na tiɓa mbə kwemer gəəzə ghəshi va, ɓəra ghəshi fəti li shiy, ndə tiɓa gar ɓanavəra ngəshiw. Kwa kwəma mazə tsaa sləkə hiɗi ka Rəm gwanashi kə ngwəvə naa slava bay!» kə.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ma kə Fesətəsə kaa Pəl sa gəzamti ghəshi kwəma lə mbəzli kwa dəgha ci na: «Njana nə gha, war kwa kwəma mazə tsaa sləkə hiɗi ka Rəm gwanashi ɗee ngwəvə naa slava pə ghay, tsəgha na, ta tsəhə dza gha kwa kwəma ci» kə.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ma tə nahwəti vici ləy hwəm sa hiy hi jəw na, mbaꞌa kar mazə Agəripa lə Berənisə səəkəshiy dzəmbə məlmə Shezare, ta səkwə Fesətəsə.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ma sa nzana, ta hyayvashi ghəshi dza tiɓa na, mbaꞌa Fesətəsə ghakə slanci kwəma Pəl kaa mazə Agəripa, ma kə na: «A tsahwəti ndə tikə kwa fərshina zlay Felikəsə.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ma tə nahwəti vici sa niy dzaree dzəmbə məlmə Zherəwzaleməy, mbaꞌa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala lə mətikwəkwər mbə *ka Zhəwifə niy səəkəshi ta ɗəw ɓasə ngwəvəə dzəkən vəya. Ə pə gha ɓanavə fəti, kə ghəshi kaa ngəra.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ma pən kaa zləɓanshi nee ki na: “Va ka Rəməy, ka ɓə fəti məndi kaa ndə kala səəkə ghəci gar tə ngwəvə, dza mbaꞌa gəzəhwə kwəma kəsəti məndi va ti, kwa mətsə kwa mətsə lə mbəzliy kəsəti, nda nza naa gəzəkəvəri kwəma gar pəlamti ghən tsa ci tə ngwəvəw” pən nee.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Dza ki mbaꞌa ghəshi səəkəshi tikə kwasəbə, kala mawee zhiniy ɓəəli wəri, war way pi tə həzlimə va na, mbaꞌee nzəyra mbə ciki ɓasə ngwəvə. Dza mbaꞌee ghwənay miy ta har ntsa vaa səəkə.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ma sa səəkəshi mbəzliy kəsəti va ki na, nashee gəzəkəvəri kwəma rəɗa mənti Pəl dza kwa bəlaa niy təkee, gar ɓanavə fəti məndiw.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 War ma kwemer gəəzə ghəshiy dzəkən na, kwəma dzar kwa kwal Hyala tsa shi, lə kwəma tsahwəti ndə, Yesəw, kə məndi kaa slən tsa ci, mbaꞌa mətiy. Ma kə Pəl naci ki na, tə ghwəməy na Yesəw tsa va, aa zhakatiy mbə məti, kə.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ma yən nee ki, sa sənay mee njasa kee mənti ta mbay sənata sləkar tsa kwəma tsəgha na va na, dzee tsəgha tapə ta ɗəw va Pəl: “Ka zləɓa gha ta dzaa dzəmbə məlmə Zherəwzalem, a məndi dzaa sla ngwəvə na mbəɓa kwa kwəmee na?” pən ngəci.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ma kə Pəl na: “Awə, kwa kwəma mazə tsaa sləkə hiɗi ka *Rəm gwanashi kə ngwəvə vaa slava bay” kə. Dza mbaꞌee gəzanshi kaa mbəzli, a məndi ndəghwə kwa fərshina, ma nzee dza ta pəmanci kaa mazə ka Rəm dzaa nza, pən» kə.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ma kə mazə Agəripa kaa Fesətəsə na: «E ɗi favə kwəma ntsa va, yən dəꞌwə ghən tsee kwərakwə di» kə. Ma kə Fesətəsə na: «Ndəghə həzlimə ghənzə tsəgha, a gha taa favə» kə.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ma tə way pi ki, mbaꞌa kar Agəripa ghəshi lə Berənisə pəhəkəvashi, lə mbəzli tə səəbə shi, mbaꞌa ghəshi dzashiy dzəmbə ciki ɓasəva ghəshi lə mezhizhə ka sawji, mbaꞌa mbəzli tə slən mbə məlmə. Dza ngwəmna Fesətəsə ki, mbaꞌa ghwənashi mbəzli ta har Pəl.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ma kə Fesətəsə, sa səəkəy Pəl na: «A mazə Agəripa, ghwəy lə mbəzli tikə ni gwaꞌa, ntsa nay ghwəy tsay, ka səəkə vəya, yən mbə Zherəwzalem, ka səəkə vəya, yən tikə səəkəshi ka Zhəwifə gwanashi ta kwəma kən. War gha pəəsliti, kə ghəshi kaa ngəra.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 A na neyey, nashi shiyee gar pəəsli məndi ti shiw. Ma sa nə na dəꞌwə ghən tsa ci: “Kwa kwəma mazə tsaa sləkə hiɗi ka Rəm gwanashi kə ngwəvə vaa slava” kəy. Va tsəgha ɗee pəməə dzəghwa kwəma mazə ka Rəm tsa va.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ya tsəgha nzə ki na, a nata kwəma kee tsaslanaghə kaa mazə kwasəbee dzəkən kwəma ciw. Va tsəgha nə ya pəməkee dzəghwa kwəma ghwəy, kwatama dzəghwa kwəma gha bay, gha mazə Agəripa, nda nzee kwəmavə kwəma kee tsaslanci ləy hwəm sa ka gha njəɗiti kwəma va və.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Sa nzanay, kwəma kama ghən ti na pəmanci ntsa pəhəpəhə tsa tsətsə kaa ndə, kala cinti sləkar tsa kwəma kəsəti məndi ntsa va ti məndi kaa ngəci vəya na nee» kə.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.