Atos 25

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma sa mənti ngwəmna Fesətəsə hi mahkan ghala mbəərəvə na məni ngwəmna tə hiɗi sləkə na va na, mbaꞌa maɗiy mbə məlmə Shezare dzəmbə məlmə Zherəwzalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Dza mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ghəshi lə mbəzli dikə dikə ni mbə *ka Zhəwifə, mbaꞌa ghəshi səəkəshi və, ta ɗəw məni ngwəvəə dzəkən Pəl, a kə ghəshi ngəci na:
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 «Titihwə na gha ngwəmna, ə cəꞌwəŋa ghəy, a gha ghwənəghə miy, a məndi pəməkəvə Pəl tikəə dzəmbə Zherəwzalem» kə ghəshi. Na nashiy a ghəshi niy tsamti kwəma shi ti, ta dza ta pəəsli ci məndi mbə səəkə li kwa kwal, va tsəgha ɗəw ghəshi kwəma va tsəgha.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ma kə Fesətəsə ngəshi na: «Wa kwa fərshina na Pəl mbə məlmə Shezare, dzəghwa yən tala ɓa na, ndal təree ta zhəghəvaa dzəmbə Shezare vaw» kə.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ma kə ɓa na: «Ma pə ghwəy məntiy, dzaŋəy ghəy lə mbəzli ghwəy dikə dikə ni, a ghəshi dza ta ɓasəti kwəma va ghəshi lə Pəl tsa va gwaꞌa mbə Shezare, niy nza kwəma təvəti na tiɓa» kə.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ma sa hyayvay Fesətəsə mbə shi gar dzar vici dəghəsə lə məŋ na, mbaꞌa dzay zhəmbə məlmə Shezare. Ma way pi tə həzlimə va na, mbaꞌa səvəriy, dza das nzəyəy mbə ciki ngwəvə. Mbaꞌa ghwənəghə miy ta dza ta pəmə Pəl səəkə.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ma sa səəkəy Pəl ki na, dzəghwa dəzlətsəɓə ka Zhəwifəə səəkəshi mbə Zherəwzalem tsəɓay. War kwemer ghəshiy gəəzə ɗaŋ, ta ɓanci fəti kaa Pəl. Kwemer ꞌyahəꞌyahə ni shi gəəzə ghəshi va, kala gar mbay ghəshiy ɓəkəvəri ghən tsa tə kwemer shi va, ya ghəshishi.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Ma sa gəzamti ghəshi kwemer shi va ki na, dza Pəl ka gəzə naci. A kə na: «A yənəy, təvəti kwəmee nee tepə, ya dzəkən kwəma pəhəti ka Zhəwifə, ya dzəkən shi mbə ciki tsa Hyala, ya kaa mazə tsaa sləkə hiɗi ka *Rəm gwanashiw» kə.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ma sa ɗi Fesətəsə mananshi war kwəmaa dzaa təɓanshi kaa ka Zhəwifə ki, ma kə kaa Pəl na: «Ka ɗi gha ghaa dzəmbə məlmə Zherəwzalem, a məndi dza ta sla ngwəvə na mbəɓa kwa kwəmee na?» kə.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ma kə Pəl na: «Am! A na neyey, avee tə ngwəvə sənzənva mbə ciki ngwəvə tsa mazə tsaa sləkə hiɗi ka Rəm gwanashi, tikə kə məndiy sla ngwəvə dzəkənee. E sənay, na nee, kwəma təvətee tiɓa kaa ka Zhəwifəw. A gha sənay ya gha ci dəꞌwə ghən tsa gha kwərakwə.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ma mbaꞌa kə fəti vəya, yən kə mənti rəɗa gar pəəslira məndi tiy, ka nə ya awə, pən məndiy pəəsliraw. Ma war kala kwəma kataŋ na tiɓa mbə kwemer gəəzə ghəshi va, ɓəra ghəshi fəti li shiy, ndə tiɓa gar ɓanavəra ngəshiw. Kwa kwəma mazə tsaa sləkə hiɗi ka Rəm gwanashi kə ngwəvə naa slava bay!» kə.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ma kə Fesətəsə kaa Pəl sa gəzamti ghəshi kwəma lə mbəzli kwa dəgha ci na: «Njana nə gha, war kwa kwəma mazə tsaa sləkə hiɗi ka Rəm gwanashi ɗee ngwəvə naa slava pə ghay, tsəgha na, ta tsəhə dza gha kwa kwəma ci» kə.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ma tə nahwəti vici ləy hwəm sa hiy hi jəw na, mbaꞌa kar mazə Agəripa lə Berənisə səəkəshiy dzəmbə məlmə Shezare, ta səkwə Fesətəsə.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Ma sa nzana, ta hyayvashi ghəshi dza tiɓa na, mbaꞌa Fesətəsə ghakə slanci kwəma Pəl kaa mazə Agəripa, ma kə na: «A tsahwəti ndə tikə kwa fərshina zlay Felikəsə.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ma tə nahwəti vici sa niy dzaree dzəmbə məlmə Zherəwzaleməy, mbaꞌa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala lə mətikwəkwər mbə *ka Zhəwifə niy səəkəshi ta ɗəw ɓasə ngwəvəə dzəkən vəya. Ə pə gha ɓanavə fəti, kə ghəshi kaa ngəra.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ma pən kaa zləɓanshi nee ki na: “Va ka Rəməy, ka ɓə fəti məndi kaa ndə kala səəkə ghəci gar tə ngwəvə, dza mbaꞌa gəzəhwə kwəma kəsəti məndi va ti, kwa mətsə kwa mətsə lə mbəzliy kəsəti, nda nza naa gəzəkəvəri kwəma gar pəlamti ghən tsa ci tə ngwəvəw” pən nee.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Dza ki mbaꞌa ghəshi səəkəshi tikə kwasəbə, kala mawee zhiniy ɓəəli wəri, war way pi tə həzlimə va na, mbaꞌee nzəyra mbə ciki ɓasə ngwəvə. Dza mbaꞌee ghwənay miy ta har ntsa vaa səəkə.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ma sa səəkəshi mbəzliy kəsəti va ki na, nashee gəzəkəvəri kwəma rəɗa mənti Pəl dza kwa bəlaa niy təkee, gar ɓanavə fəti məndiw.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 War ma kwemer gəəzə ghəshiy dzəkən na, kwəma dzar kwa kwal Hyala tsa shi, lə kwəma tsahwəti ndə, Yesəw, kə məndi kaa slən tsa ci, mbaꞌa mətiy. Ma kə Pəl naci ki na, tə ghwəməy na Yesəw tsa va, aa zhakatiy mbə məti, kə.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ma yən nee ki, sa sənay mee njasa kee mənti ta mbay sənata sləkar tsa kwəma tsəgha na va na, dzee tsəgha tapə ta ɗəw va Pəl: “Ka zləɓa gha ta dzaa dzəmbə məlmə Zherəwzalem, a məndi dzaa sla ngwəvə na mbəɓa kwa kwəmee na?” pən ngəci.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ma kə Pəl na: “Awə, kwa kwəma mazə tsaa sləkə hiɗi ka *Rəm gwanashi kə ngwəvə vaa slava bay” kə. Dza mbaꞌee gəzanshi kaa mbəzli, a məndi ndəghwə kwa fərshina, ma nzee dza ta pəmanci kaa mazə ka Rəm dzaa nza, pən» kə.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ma kə mazə Agəripa kaa Fesətəsə na: «E ɗi favə kwəma ntsa va, yən dəꞌwə ghən tsee kwərakwə di» kə. Ma kə Fesətəsə na: «Ndəghə həzlimə ghənzə tsəgha, a gha taa favə» kə.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ma tə way pi ki, mbaꞌa kar Agəripa ghəshi lə Berənisə pəhəkəvashi, lə mbəzli tə səəbə shi, mbaꞌa ghəshi dzashiy dzəmbə ciki ɓasəva ghəshi lə mezhizhə ka sawji, mbaꞌa mbəzli tə slən mbə məlmə. Dza ngwəmna Fesətəsə ki, mbaꞌa ghwənashi mbəzli ta har Pəl.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ma kə Fesətəsə, sa səəkəy Pəl na: «A mazə Agəripa, ghwəy lə mbəzli tikə ni gwaꞌa, ntsa nay ghwəy tsay, ka səəkə vəya, yən mbə Zherəwzalem, ka səəkə vəya, yən tikə səəkəshi ka Zhəwifə gwanashi ta kwəma kən. War gha pəəsliti, kə ghəshi kaa ngəra.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 A na neyey, nashi shiyee gar pəəsli məndi ti shiw. Ma sa nə na dəꞌwə ghən tsa ci: “Kwa kwəma mazə tsaa sləkə hiɗi ka Rəm gwanashi kə ngwəvə vaa slava” kəy. Va tsəgha ɗee pəməə dzəghwa kwəma mazə ka Rəm tsa va.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ya tsəgha nzə ki na, a nata kwəma kee tsaslanaghə kaa mazə kwasəbee dzəkən kwəma ciw. Va tsəgha nə ya pəməkee dzəghwa kwəma ghwəy, kwatama dzəghwa kwəma gha bay, gha mazə Agəripa, nda nzee kwəmavə kwəma kee tsaslanci ləy hwəm sa ka gha njəɗiti kwəma va və.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Sa nzanay, kwəma kama ghən ti na pəmanci ntsa pəhəpəhə tsa tsətsə kaa ndə, kala cinti sləkar tsa kwəma kəsəti məndi ntsa va ti məndi kaa ngəci vəya na nee» kə.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.