Atos 23

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dza Pəl mbaꞌa fati mətsə ci tə *ka sləka ka Zhəwifə gwanashi. Ma kə na: «A ngwarməhira, yənəy, ɗewɗew na nəfə tsee kwa kwəma Hyala, sa nzana, ya paꞌ ndatsəy wəzə nəwtee kwal tsa nzə» kə.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 A kə Ananiyasə dikə tsa *ka ta Hyala kaa mbəzli vəgha Pəl na: «Ləkatim dəvə tə miy tsa ci va» kə.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ma kə Pəl ngəci na: «Yaŋ ta ləkəyŋa dza Hyala kwərakwə! Gha gha ntsaa ɓəti ghən tsa ci tsa nja ntsa slar tsa. Ta sla ngwəvəə dzəkənee nja kwəma gəzəkə kwəma pəhəti ghwəmmə gha nzəyŋa tiɓa sənzənva ɓa na, zhini tapə gha ta gəzə kwəmaa təɓə ma va kwəma pəhəti ghwəmmə, ka ghwəni mbəzli ta dəꞌwəra ɓa, pə gha na?» kə.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ma kə mbəzli vəgha kaa ngəci na: «Wa ə tsəərə gha dikə tsa ka ta Hyala na?» kə ghəshi.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ma kə Pəl na: «Waa niy sənay ya ghəcia dikə tsa ka ta Hyala pənəw, ngwarməhiraw! Sa nzanay, a Zliya Hyala gəzəkə, əntaa gha gəzə *kwəma jikir naa dzəkən ntsa dikə tsa mbə hwəlfə gha ma, kə» kə.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ma sa sənay Pəl bakə na takə tsa mbəzli mbə ka ɓasə kwəma, *ka Sadəsehi nihwəti, nihwəti na,*ka Farisahi kəy, dza na, tapə ta zlapə kwəma mbə jipə mbəzli va zlaŋzlaŋ, a kə na: «A ngwarməhira, yənəy, ndə Farisa nzee, Zəghwə yakə ndə Farisa yən baw ɓa. Avanay tə mbərkə sa nzana mbaꞌee zləɓavə, ta zhakati dza mbəzli mbə məti pən, va tsəgha nzee tə ngwəvə sana» kə.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ma sa gəzəkə na tsəgha, mbaꞌa ghəpə dzay dzəghwa jipə ka Farisahi lə ka Sadəsehi ki. Dzəghwa bakə mbə ghəshi təhəvərivashi ki.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Shi ngərə ghəshi va ghəpə ti shiy, sa nzana ma kə ka Sadəsehi niy kaa gəzə kwəma shiy, zhakati tsa ndə tiɓa mbə mətiw. Ya *ndə kwal tsa Hyala, ya hyelerəy, niva shiy tiɓaw, kə ghəshiy niy. Ma ka Farisahi na, a ghəshi yivə, a shi va tiɓa gwanashi, kə ghəshi na nashi.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Dzəghwa mbəzli ka ngwəmə lala tərəŋw tərəŋw ki, mbaꞌa nihwəti mbəzli mbə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala mbə ka Farisahi satishi, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi kambə ghəpə mbə kwəma va tərəŋw, ma kə ghəshi na: «Am, nata kwəma yəɗamti ntsa ghəy na ghəyəw! Nda ə nzana ndə kwal tsa Hyala, ya nihwəti shiy gəzanci kwəmay əndaw» kə ghəshi.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Dzəghwa ka ngwəngwəliva ghəshi tərəŋw mbə kə ghəpə tsa va ki. Ma sa nata kwəmanda tsa ka sawji kwəmaa məniva tsəgha na, mbaꞌa hazləniy vantaa ghəshi ghavəə slikwəvəri Pəl gəm. Dza na mbaꞌa gəzanshi kaa ka sawji: «Ləghwam dzəmbə mbəzli va, a ghwəy kəsəkəvəri Pəl mbə shi, nza ghwəy pəmay dzəmbə berki» kə kaa ngəshi.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ma fəcava həvir na, mbaꞌa Ndə sləkəpə səəkəy kwa shiw va Pəl, ma kə ngəci na: «Ka dza her gha tepə ma! Ə pə gha ndahwə nəfə tsa gha! War njasa gəzəhwə gha va kwəmee tikə mbə məlmə Zherəwzalem nay, war tsəgha ɗi Hyala gha dzaa gəzəhwə mbə məlmə ka *Rəm kwərakwə» kə.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Səvəri tə həzlimə na, mbaꞌa nihwəti mbəzli mbə ka Zhəwifə tsati kwəma shi ka sa kwətiŋ na, ta pəəsli Pəl, mbaꞌa ghəshi zəmanti fəla kwa kwəma mbəzli: «Ka zəmə shiy ghəyəw, ka sa ghəy ya yam, kala pəəsliti Pəl ghəyəw» kə ghəshi.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ɗaŋ tsa mbəzliy tsati kwəma va va, ka zəmanti lə fəlata na, a ghəshi taŋəti faɗə mətsəkə.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Dza ndəs ghəshi səəkəshi dzəvəgha mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, lə dzəvəgha mətikwəkwər mbə ka Zhəwifə. Ma kə ghəshi na: «A ghəy zəmanti fəla kwa kwəma mbəzli gwaꞌa gwaꞌa, ka zəmə shiy ghəy ya waɓa nzə, kala pəəsliti Pəl ghəyəw, pə ghəy.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Va tsəgha nə ghəy kiy, mbalam, ghwəy lə *ka sləka ka Zhəwifə, a ghwəy gəzanci kaa kwəmanda ka sawji, a ghəci pəlikəvəriŋwəy Pəl. Njasa ɗi ghwəy gwəmavə njəɗi kwəma kən va və, pə ghwəy taa mənti. Ma sa ka məndi pəliy səəkəy, ta gwəmatəvaŋəy dza ghəy, nza ghəy paslamti mbə kwal» kə ghəshi.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Dzəghwa mbaꞌa zəghwə zhambəghəy Pəl favə kwəma tsati ka Zhəwifə va. Dza na kwerə dzay dzəmbə berki ka sawji, mbaꞌa gəzəy kaa Pəl.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Sa favə Pəl kwəma va na, dza na mbaꞌa harvə ndə ta mbəzli dikə dikə ni mbə ka sawji, ma kə kaa ngəci na: «Pəmanaghə zəghwə na kaa kwəmanda tsa ghwəy, ɗi na gəzanci nahwəti kwəma ngəci di» kə.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Tsəgha na, kə dikə tsa mbə ka sawji, dza na mbaꞌa pəməvə zəghwə va, mbaꞌa pəhanaghə kaa kwəmanda. Ma kə ngəci na: «Waa Pəl, ntsa kwa fərshina va haraɗa na, mbaꞌa cəꞌwəvəra ta pəməŋa zəghwə nee, nza kwəma və ta gəzəŋa, kə» kə.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Dza kwəmanda pay kəsəvə zəghwə va tə dəvə ci, mbaꞌa dzay dzəvəgha bəla li. Dza na ka ɗəw və: «A kwəma ɗi gha gəzəraa?» kə.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ma kə zəghwə va na: «Waa ə tsati ka Zhəwifə kwəma ta pəəsli Pəl. Həzliməy, ta səəkə dza ghəshi ta cəꞌwəŋa, ta mbə ghaa pəməghə Pəl dzəghwa kwəma ka sləka kwəma. Ka sləka kwəma vay, ta ɓasəshi dza ghəshi, mbaꞌa ghəshi mənti njasa ɗi ghəshi njəɗi kwəma kən.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Na na ghay, əntaa gha taa zləɓa kwəma shi va ma. Sa nzanay gar taŋ faɗə mətsəkə na mbəzli mbə shi tə mbə, mbə ndəghə səvəri tsa ci ta pəəsli. A ghəshi zəmanti lə fəlata, ka zəmə shiy ghəy, ya yam nzə, kala ghəy pəəsliti na Pələw, kə ghəshi. Sənzənvay, gwaꞌa gwaꞌa pəhamtəvashi ghəshi, ka ndəghə war va gha» kə.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ma sa favə kwəmanda tsəgha na, dza na mbaꞌa gəzanci zəghwə va: «Əntaa gha gəzə kwəma na ya kaa waɓa ma!» kə. Mbaꞌa ghəshi təhəvərivashi.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Dza Kwəmanda tsa ka sawji ki, mbaꞌa harvə mbəzli bakə mbə mbəzli dikə dikə ni mbə ka sawji ci. Ma kə ngəshi na: «Mbalam ɓasətim ka sawji diwəy bakə, mbaꞌa ka gədewesli mbərfəŋ mətsəkə, mbaꞌa ka gwapa diwəy bakə. Sa ka ghwəy ɓasətishiy, nza ghwəy gwəmatəvaŋwəy wəzə gwanaŋwəy, ta dzaa dzəmbə məlmə Shezare, ndatsə həvir, tsahi məsliɗə.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Nza ghwəy pəhəti gədewesli, ta ɓə Pəl. A ghwəy pəmanaghə kwəriŋ kala kwəfaghay shiy kaa ngwəmna Felikəsə» kə.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Dza na mbaꞌa tsasliti zliya, mbaꞌa ɓanavəshi ta dəvə shi. Tsaꞌ kə kwa zliya va na:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Yən Kwələdə Lishiyasə tsasli na zliya na, yən kwəmanda, kaa Felikəsə tsee diɓədiɓə tsa. Ə səkwəŋee.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ma nə ya kiy, avee pəməghəŋa Pəl. Ka Zhəwifə niy kəsəvə na, ka ɗi pəəsliti ghəshi. Ma sa favee ndə ka *Rəm na, kə məndi na, mbaꞌee dzaa mbəliti lə ka sawji və shi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Dzee mbaꞌee pəməkəvəriy dzəghwa kwəma *mbəzliy sləka ka Zhəwifə, sa ɗee sənata sləkar tsa kwəma ɓanci *ka Zhəwifə va fəti ti.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ma sa fee kwəma shi va na, war ta kwemer shi pəhəpəhə ni ghəshi harati tə ngwəvə. Kala nata kwəma təvəti nee gar pəəsli məndi, ya gar fə məndiy dzəghwa fərshina.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Sa gəzara məndi, a ka Zhəwifə gwəmantəvashi, ka tsati kwəma ta pəəsli ci, kə məndiy, va tsəgha pəməghəŋee sana nee taŋtaŋ. Mbaꞌee gəzanshi kaa mbəzliy ɓanci fəti va, a ghəshi dza ta sləka kwəma va vəgha gha dəꞌwə ghən tsa gha» kə.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Dza ka sawji ki mbaꞌa ghəshi ɓəvə, kəram ghəshi maɗishi lə Pəl həvir njasa gəzanakəshi məndi va ki. Mbaꞌa ghəshi pəməghə həvir va paꞌ mbə məlmə Antipatərisə.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ma tə way pi mekəshi ki na, mbaꞌa ka sawji ka səɗa zhəghətəvashiy zhəmbə berki. Ma ka gədewesli na, ka dzashi lə Pəl.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Ma sa tsəhəshi ghəshi mbə məlmə Shezare na, mbaꞌa ghəshi ɓanavə zliya tsaslanavəshi məndi va, mbaꞌa Pəl gwaꞌa kaa ngwəmna ki.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ma sa jangamti ngwəmna zliya va na, dza na ka ɗəw kwəma va Pəl: «Tə hiɗi ka wa səəkə ghaa?» kə. «Tə hiɗi ka Shilishi» kə Pəl kaa ngəci. Ma sa favə na, tə hiɗi ka Shilishi səəkee, kə na,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 «nzee ɗəw kwəma va va gha, sa ka mbəzliy ɓəŋa fəti va səəkəshi bay» kə. Dza na mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzli a məndi fəy Pəl ka ndəghwə kəghi tsa mazə *Erədə.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.