Atos 21

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma sa tihəvərivaŋəy ghəy li shi, lə zhə kwa hwər na, mbaꞌa ghəy dzaŋəy dzəghwa kwambəwal. Ka dza slarə dzəti nihwəti hiɗi tə jipə yam, Kwasə, kə məndi slən tsa shi. Ma tə həzlimə na, mbaꞌa ghəy kafəŋəy tiɓa, dza nishə ghəy tsəhəŋəy mbə Rədesə. Ma sa maɗi ghəy tiɓa na, tsər kwəɗim mbə məlmə Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Mbaꞌa ghəy kəsata kwambəwaləə dzaa dzəti hiɗi ka Feniki mbə Patara, mbaꞌa ghəy dzəghwaŋəy, ka dzaŋəy.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Pə ghəy, mbaꞌa ghəy tsəhəŋəy ndəkwə ndəkwə vəgha nihwəti hiɗi tə jipə yam, Shipər, kə məndi slən sa shi, ka pəzli ghəshi va ghəy, ghəy kwa kwambəwal. Dza mbərəkə ghəy zlashi tə kwa zleɓi ghəy, ka dzaŋəy dzəmbə hiɗi ka Shiri. Sa tsəhəŋəy ghəy mbə məlmə Tir tə hiɗi ka Shiri ki na, mbaꞌa ghəy səkwaŋəy kwa kwambəwal, sa dza məndi ta pa shi səəmə kwa tiɓa.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Dza mbaꞌa ghəy kəsashi mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə va, mbaꞌa ghəy hyayvaŋəy li shi, vici mbərfəŋ. Ghala vəghwə tsaa nza ghəy va mbə shi ghwəlaŋəyəy, a *Safə tsa Hyala niy gəzanshi kwəmaa dzəkən Pəl. Ma kə ghəshi niy ni kaa Pəl ki na: «Ka dza ghaa dzəmbə məlmə Zherəwzalem ma!» kə ghəshi niy ni.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Dza ghəy na ghəy ki, sa mənta vici mbərfəŋ na va na, mbaꞌa ghəy səvəriŋəy ta dzaŋəy. Dzəghwa ghəshi gwanashi ghəshi lə miꞌi shi, lə ndərazhi shi gwaꞌa, mbaꞌa ghəshi pəhaŋəy səvəri mbə məlmə va paꞌ pərikə tə ngwəla. Ma sa səvəriŋəy ghəy lə shi gwaꞌa na, mbaꞌa ghəy tsəhəŋəy miy kwəfaa kərkəva ma. Ma tiɓa na, dza ghəy mbaꞌa ghəy gələɓəy shinin ghəy mbə hiɗi, mbaꞌa ghəy cəꞌwəti cəꞌwə.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Dzəghwa mbaꞌa ghəy səkwamtəvaŋəy li shi. Dza ghəy ki, mbaꞌa ghəy dzaŋəy dzəghwa kwambəwal. Ma ghəshi na, ka zhashiy jighi kwərakwə ki.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ma sa kafə ghəy mbə məlmə Tir na, mbaꞌa ghəy tsəhəŋəy mbə məlmə Pətəlemasə. Ma tiɓa na, mbaꞌa ghəy səkwəti ngwarməmə mbə nəw Yesəw mbaꞌa ghəy nzəyŋəy li shi vici kwətiŋ. Ava tiɓa kəray ghəy lə dza kwa kwambəwal ki.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ma way pi tə həzlimə na, mbaꞌa ghəy kafəŋəy tiɓa, ka dzaŋəy dzəmbə məlmə Shezare. Sa tsəhəŋəy ghəy mbə məlmə va na, mbaꞌa ghəy dzaŋəy dzakə ghi tsa Fəlipə, ndə ci kwəma Hyala kaa mbəzliy sənata ma, ntsa mbə mbəzli mbərfəŋ ni va niy tivə məndi mbə Zherəwzalem ta sləni. Mbaꞌa ghəy nzəyŋəy li.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ma ghəci na, lə ghyehi və faɗə, degheghir, kwa ciki shi ghəshi. Ka gəzə kwəmaa səəkə va Hyala ghəshi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ma sa hyayvaŋəy ghəy tiɓa gar dzar vici jəw na, mbaꞌa tsahwəti ndə gəzə kwəmaa səəkə va Hyala səəkəy səəkə tə hiɗi ka Zhəwde, slən tsa ci na, Agabəsə.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ma sa səəkəy naa dzəvəgha ghəy na, dza na tsaŋ ɓəvə məgapa pəhəva Pəl, ɓiyakə pəhəti shiɗshiɗ ci lə dividivi ci lə məgapa va, ma kə na: «A kə Safə tsa Hyalay: Ava tsəgha dza *ka Zhəwifə mbə Zherəwzalem pəhəti ndə məgapa tsa, mbaꞌa ghəshi dzaa ɓanavə kaa *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə mbə dəvə shi, kə» kə.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ma sa favə ghəy kwəma va, ghəy lə nihwəti mbəzliy nəw Yesəw mbə Shezare na, «A Pəl, titihwə bashamti dzaa dzəmbə məlmə Zherəwzalem» pə ghəy.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Dzəghwa ma kə Pəl kaa ngəŋəy na: «Wantsa gəla shi məni ghwəy ni, ka titihwəni, ta mbə hwər tsee zhəra tay? Ma yən tsa nay ghwəy tsa na neyey, e zləɓavə məndi pəhətəra mbə məlmə Zherəwzalem, ya paꞌ ka pəəslitəra na gwaꞌa, tə mbərkə slən tsa Yesəw Ndə sləkəpə» kə.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Dzəghwa dzəghəꞌ ghəy kaa daməci na, shaŋ ghəci ta zləɓavə. Dza ghəy ki, mbaꞌa ghəy nzəyŋəy gwəŋəŋəy. Ma pə ghəy kaa na kəray ghəy ti na: «Məniva shi va njasa ɗi Ndə sləkəpə ki» a pə ghəy.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ma ləy hwəm hi tsa hyayvaŋəy ghəy va mbə Shezare na, mbaꞌa ghəy pəhəti shi ghəy, ka dzaŋəy dzəmbə Zherəwzalem tsəgha.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Mbaꞌa nihwəti mbəzli mbə mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə Shezare nza kwasəbə ghəy kwərakwə. Dza ghəshi, mbaꞌa ghəshi pəhəghəŋəy dzakə ghi tsa Mənasən, ndə ka Shipər, ta hi ghəy kəyɓa. Mənasən tsa vay, ndə nəw Yesəw ghəci ghala mbəradzəy.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ma sa səəkəŋəy ghəy dzəmbə Zherəwzalem na, mbaꞌa ngwarməmə mbə nəw Yesəw kaꞌwətəŋəy lə vəshi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ma tə həzlimə na, mbaꞌa Pəl dzakəy lə ghəy dzakə ghi tsa Zhakə. Dzakə ghəy na, mbəzliy ꞌwa kwal kaa mbəzliy nəw Yesəw gwanashi kəyɓa ɓasə ɓasə.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Dza Pəl ka səkwəshi ki. Ma sa səkwamtishi na na, mbaꞌa slanakəshi shi mənti Hyala gwanashi səvəri mbə sləni ghərahwə na mbə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ma sa favə ghəshi kwəma va tsəgha na, mbaꞌa ghəshi falti Hyala. Dzəghwa ma kə ghəshi kaa Pəl ki na: «A gha nay dəꞌwə ghən tsa gha sana ki zəmə, njasa ɓanavə ka Zhəwifə ɗaŋ nefer shi kaa Yesəw. Ghəshi gwanashi kiy, mbəzliy ꞌyambə ghən tsa shi mbə nəw kwəma pəhanavə Hyala kaa *Məyizə ta ɓəmmə na ghəshi.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Maɗ kiy, mbaꞌa ghəshi favə kwəma dzar kwa kaɓaka gha, dzəkən kwəma ɓananshi gha kaa ka Zhəwifəə nzəyshi dzar mbə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə. Zlatam nəw kwəma ɓəkəmmə Məyizə, əntaa ghwəy *slaslanshi fəꞌyasa kaa ndərazhi ghwəy ma, ka nənəw kwemer jijihiŋwəy ghwəy ma, pə gha kaa ngəshi, kə məndi.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Njaa dza ghwəmməə məni sana sənzənva kia? Avanay ya njaaɓa sana kiy, war ta favə dza ghəshi, a gha səəkəŋa tikə, kə ghəshi.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Va tsəgha, ma pə gha məntiy, zləɓati məni kwəma dza ghəy na ta gəzəŋa. Anay, a mbəzli va ghəy tikə faɗə, mbaꞌa vəghwə tsaa niy gəzəkə ghəshi ta məni sləni kaa Hyala kədiy, tərmbə war dza ta sləni ghən tsa shi, lə məni na gwanata na kwəma ka məndiy məni njasa gəzəkə Hyala kaa Məyizə.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Pəməvəshi, a gha dzaa yaɓanti kwəma tar ghən tsa gha njasa gəzəkə kwəma ɓəkəmmə Məyizə kwasəbə shi. Nza gha ɓanavəshi dəbeker dza ghəshiy slasla kaa Hyala, ta mbə məndiy slənanamti ghəneɗemer shi. Ma tsəghay, a mbəzli gwanashi dzaa sənay, ma kwəmaa niy favə məndi va dzar kwa gha na, kwəma mbəw, kwəma gəm na na! Na na gha dəꞌwə ghən tsa gha kwərakwə na, mbə nəw kwəma pəhəti Məyizə nza gha wəzə lə kwal tsa nzə, kə məndi taa ni.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ma na mbəzliy kamaa ka Zhəwifə, mbaꞌa ghəshi ɓanavə nefer shi kaa Yesəwəy, a ghəy tsaslanaghəshi zliyahi, njasa niy sləkati ghwəmmə va. Mbaꞌa ghəy gəzanshi a ghəshi ndəghwə ghən tsa shi va kwəfəghə shi tahwə məndi mbəri li shi, lə va zəmə miymiy, lə va zəmə sa ɓərti ɓərti tsa, lə va məni ghwərghwər» kə ghəshi.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Dzəghwa Pəl ki, mbaꞌa zləɓavə kwəma va, kə mbaꞌa pəməvə mbəzli va. Ma tə way pi həzlimə va na, mbaꞌa dzaa yaɓanti kwəma tar ghən tsa ci kwasəbə shi. Ləy hwəm na, mbaꞌa dzay dzəmbə *ciki Hyala li shi ta ci vici kərə tsa yaɓə kwəma kən ghən shi, ya vaa ndə mbə shi na fəcava ghəci dzaa səəkə ta slasla dəbeker kaa Hyala.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ma tə kwa mbərfaŋa vici na, dza kar Pəl mbaꞌa ghəshi kərnamti yaɓə kwəma kən ghən tsa shi. Ma ghalaɓa na, mbaꞌa nihwəti *ka Zhəwifəə səəkə tə hiɗi ka Azəy nay Pəl mbə ciki Hyala. Ma sa nay ghəshi na, ghavə ghəshi tsəgha ki, həər ghəshi həərəvə mbəzli gwaꞌa, baŋ ghəshi kəsəti Pəl.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ka ngwəmə lala ghəshi, ma kə ghəshi na: «A mbəzli ka *Izərayel, kəətiŋəyəm! Avanayəm ntsaa ndərə hwəlfə ka Zhəwifə va mbə gəzə kwəma ci kaa mbəzli, ya kwamaɓa dza na. Ava ghəci na saa ndərə kwəma pəhətəmmə Hyala va, mbaꞌa ciki Hyala tsa. Zhini diɓa kiy, dza pəm pəmambə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə mbə ciki Hyala. Shi va sanay, a sawanti ɗewɗew tsa ciki Hyala tsa va, na gəzə nzə» kə ghəshi.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ma gəzə ghəshi kwa kərni kwəma na tsəghay, sa niy nay ghəshi Pəl dzar mbə məlmə ghəshi lə Tərəfim ndə ka Efesə. Ntsa vay, ndə ka Zhəwifə naw, nda pəmambə Pəl mbə ciki Hyala, kə ghən tsa shi niy ni.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Dzəghwa ki, gwaꞌa gwaꞌa kwəma va pəlita dzar mbə məlmə, ka səəkə kwaɓa, ka səəkə kwaɓa mbəzli, dza baŋ ghəshi kəsəvə Pəl, ka mbahə səvəri mbə ciki Hyalaa dzəti ngwəla. War sa səvərishim li na, disl məndi kakalay miy ceker.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Dza ghəshi ka pəla kwal tsaa pəəsli Pəl. Dzəghwa mbaꞌa nəwər tsa kwəma va tsəhəy va kwəmanda tsa ka sawji ka *Rəm. Ma kə məndi na: «Waa kwəmaa sa nza mbəzli ka Zherəwzalem gwanashi mbəw» kə məndi.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Dza na nzaꞌjəw ghəci dzaa harvə ka sawji lə mbəzli dikə dikə ni dzar mbə shi, ka dzaa dzəti pətsa məniva shi va. Ma sa nay mbəzliy ɓasəshi va kwəmanda səəkəy ghəshi lə mbəzli harvə na va na, mbaꞌa ghəshi zlay dəꞌwə Pəl.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Dza kwəmanda ki, mbaꞌa kətəghəvay dzəvəgha Pəl, baŋ kəsəti. A kə kaa mbəzli ci na: «Tsaghwam kwa dəŋw tsahi bakə» kə. Dza na tapə ta ɗəw kwəma va mbəzli, ma kə na: «Wa slən tsa ntsaa? Wantsa shi mənti naa?» kə.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Dza nihwəti mbəzli tiɓa ki, ka gəzanci kwemer va, ghənghən ghənghən: «Ava tsaꞌ na nana kwakə, kə nihwəti, aꞌ tsaꞌ na nava bay, kə nihwəti diɓa.» Kala mbay ghəciy favə kwəma zləɓancim va sa nzana tərəŋw məndi gaka, ka ngwəngwəmə lala. Dza na ki, mbaꞌa gəzanshi kaa ka sawji a məndi ɓəghə Pəl dzəti berki tsa ka sawji.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Dza ka sawji ka dzashi li. Sa tsəhəshi ghəshi lə Pəl tə ɗal pətsa miy berki tsa va ki na, mbaꞌa ka Zhəwifə kafəshi ta pəla pəəsli ci. Dza ka sawji ki, ka ɓə Pəl ɓəɓə, va nəghətaa ghəshi dəꞌwə.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Mbəzli gwanashi na, war ka nəw Pəl lə lala tərəŋw tərəŋw. Ka gəzə: «Pəəslim! Pəəslitim ka mbəri!» kə ghəshi.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ma Pəl ndəkwə ndəkwə ta dzəmbə tə miy ciki berki tsa va ki na, tapə ghəci ta gəzə kwəma kaa kwəmanda tsa ka sawji tsa va, lə kwəma ka *Gərekə, ma kə na: «Zlayra kwal gha e gəzaŋa kwəma jəwə na?» kə. Ma kə ntsa va na: «Waa ka favə kwəma ka Gərekə gha di na?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ndəɓa gha na ndə ka *Ezhipətə tsaa niy ghavə na ci va kwəma dzəmbə tiɓa, kala zləɓa ma kwəma ngwəmna, dzəghwa na, mbaꞌa ɓasəvə mbəzli ka rəɗa bələkwə faɗə mətsəkəə dzay dzəmbə gamba li shi niy nə ya ni?» kə.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ma kə Pəl na: «A awə, na neyey, ndə *ka Zhəwifə nzee, mbə məlmə Tarsə tə hiɗi ka Shilishi yakəram, Tarsə vay, məlmə dikə na na. Ə cəꞌwəŋee na gha, titihwə, zlayra kwal e gəzanshi kwəma jəwə kaa mbəzli ni» kə.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 «A kwal va gha, gəzə kwəma gha va» kə kwəmanda ngəci.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.