Atos 21
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ACF
1 Ma sa tihəvərivaŋəy ghəy li shi, lə zhə kwa hwər na, mbaꞌa ghəy dzaŋəy dzəghwa kwambəwal. Ka dza slarə dzəti nihwəti hiɗi tə jipə yam, Kwasə, kə məndi slən tsa shi. Ma tə həzlimə na, mbaꞌa ghəy kafəŋəy tiɓa, dza nishə ghəy tsəhəŋəy mbə Rədesə. Ma sa maɗi ghəy tiɓa na, tsər kwəɗim mbə məlmə Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Mbaꞌa ghəy kəsata kwambəwaləə dzaa dzəti hiɗi ka Feniki mbə Patara, mbaꞌa ghəy dzəghwaŋəy, ka dzaŋəy.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Pə ghəy, mbaꞌa ghəy tsəhəŋəy ndəkwə ndəkwə vəgha nihwəti hiɗi tə jipə yam, Shipər, kə məndi slən sa shi, ka pəzli ghəshi va ghəy, ghəy kwa kwambəwal. Dza mbərəkə ghəy zlashi tə kwa zleɓi ghəy, ka dzaŋəy dzəmbə hiɗi ka Shiri. Sa tsəhəŋəy ghəy mbə məlmə Tir tə hiɗi ka Shiri ki na, mbaꞌa ghəy səkwaŋəy kwa kwambəwal, sa dza məndi ta pa shi səəmə kwa tiɓa.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Dza mbaꞌa ghəy kəsashi mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə va, mbaꞌa ghəy hyayvaŋəy li shi, vici mbərfəŋ. Ghala vəghwə tsaa nza ghəy va mbə shi ghwəlaŋəyəy, a *Safə tsa Hyala niy gəzanshi kwəmaa dzəkən Pəl. Ma kə ghəshi niy ni kaa Pəl ki na: «Ka dza ghaa dzəmbə məlmə Zherəwzalem ma!» kə ghəshi niy ni.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Dza ghəy na ghəy ki, sa mənta vici mbərfəŋ na va na, mbaꞌa ghəy səvəriŋəy ta dzaŋəy. Dzəghwa ghəshi gwanashi ghəshi lə miꞌi shi, lə ndərazhi shi gwaꞌa, mbaꞌa ghəshi pəhaŋəy səvəri mbə məlmə va paꞌ pərikə tə ngwəla. Ma sa səvəriŋəy ghəy lə shi gwaꞌa na, mbaꞌa ghəy tsəhəŋəy miy kwəfaa kərkəva ma. Ma tiɓa na, dza ghəy mbaꞌa ghəy gələɓəy shinin ghəy mbə hiɗi, mbaꞌa ghəy cəꞌwəti cəꞌwə.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Dzəghwa mbaꞌa ghəy səkwamtəvaŋəy li shi. Dza ghəy ki, mbaꞌa ghəy dzaŋəy dzəghwa kwambəwal. Ma ghəshi na, ka zhashiy jighi kwərakwə ki.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Ma sa kafə ghəy mbə məlmə Tir na, mbaꞌa ghəy tsəhəŋəy mbə məlmə Pətəlemasə. Ma tiɓa na, mbaꞌa ghəy səkwəti ngwarməmə mbə nəw Yesəw mbaꞌa ghəy nzəyŋəy li shi vici kwətiŋ. Ava tiɓa kəray ghəy lə dza kwa kwambəwal ki.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ma way pi tə həzlimə na, mbaꞌa ghəy kafəŋəy tiɓa, ka dzaŋəy dzəmbə məlmə Shezare. Sa tsəhəŋəy ghəy mbə məlmə va na, mbaꞌa ghəy dzaŋəy dzakə ghi tsa Fəlipə, ndə ci kwəma Hyala kaa mbəzliy sənata ma, ntsa mbə mbəzli mbərfəŋ ni va niy tivə məndi mbə Zherəwzalem ta sləni. Mbaꞌa ghəy nzəyŋəy li.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ma ghəci na, lə ghyehi və faɗə, degheghir, kwa ciki shi ghəshi. Ka gəzə kwəmaa səəkə va Hyala ghəshi.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ma sa hyayvaŋəy ghəy tiɓa gar dzar vici jəw na, mbaꞌa tsahwəti ndə gəzə kwəmaa səəkə va Hyala səəkəy səəkə tə hiɗi ka Zhəwde, slən tsa ci na, Agabəsə.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ma sa səəkəy naa dzəvəgha ghəy na, dza na tsaŋ ɓəvə məgapa pəhəva Pəl, ɓiyakə pəhəti shiɗshiɗ ci lə dividivi ci lə məgapa va, ma kə na: «A kə Safə tsa Hyalay: Ava tsəgha dza *ka Zhəwifə mbə Zherəwzalem pəhəti ndə məgapa tsa, mbaꞌa ghəshi dzaa ɓanavə kaa *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə mbə dəvə shi, kə» kə.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ma sa favə ghəy kwəma va, ghəy lə nihwəti mbəzliy nəw Yesəw mbə Shezare na, «A Pəl, titihwə bashamti dzaa dzəmbə məlmə Zherəwzalem» pə ghəy.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Dzəghwa ma kə Pəl kaa ngəŋəy na: «Wantsa gəla shi məni ghwəy ni, ka titihwəni, ta mbə hwər tsee zhəra tay? Ma yən tsa nay ghwəy tsa na neyey, e zləɓavə məndi pəhətəra mbə məlmə Zherəwzalem, ya paꞌ ka pəəslitəra na gwaꞌa, tə mbərkə slən tsa Yesəw Ndə sləkəpə» kə.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Dzəghwa dzəghəꞌ ghəy kaa daməci na, shaŋ ghəci ta zləɓavə. Dza ghəy ki, mbaꞌa ghəy nzəyŋəy gwəŋəŋəy. Ma pə ghəy kaa na kəray ghəy ti na: «Məniva shi va njasa ɗi Ndə sləkəpə ki» a pə ghəy.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Ma ləy hwəm hi tsa hyayvaŋəy ghəy va mbə Shezare na, mbaꞌa ghəy pəhəti shi ghəy, ka dzaŋəy dzəmbə Zherəwzalem tsəgha.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Mbaꞌa nihwəti mbəzli mbə mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə Shezare nza kwasəbə ghəy kwərakwə. Dza ghəshi, mbaꞌa ghəshi pəhəghəŋəy dzakə ghi tsa Mənasən, ndə ka Shipər, ta hi ghəy kəyɓa. Mənasən tsa vay, ndə nəw Yesəw ghəci ghala mbəradzəy.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ma sa səəkəŋəy ghəy dzəmbə Zherəwzalem na, mbaꞌa ngwarməmə mbə nəw Yesəw kaꞌwətəŋəy lə vəshi.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ma tə həzlimə na, mbaꞌa Pəl dzakəy lə ghəy dzakə ghi tsa Zhakə. Dzakə ghəy na, mbəzliy ꞌwa kwal kaa mbəzliy nəw Yesəw gwanashi kəyɓa ɓasə ɓasə.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Dza Pəl ka səkwəshi ki. Ma sa səkwamtishi na na, mbaꞌa slanakəshi shi mənti Hyala gwanashi səvəri mbə sləni ghərahwə na mbə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ma sa favə ghəshi kwəma va tsəgha na, mbaꞌa ghəshi falti Hyala. Dzəghwa ma kə ghəshi kaa Pəl ki na: «A gha nay dəꞌwə ghən tsa gha sana ki zəmə, njasa ɓanavə ka Zhəwifə ɗaŋ nefer shi kaa Yesəw. Ghəshi gwanashi kiy, mbəzliy ꞌyambə ghən tsa shi mbə nəw kwəma pəhanavə Hyala kaa *Məyizə ta ɓəmmə na ghəshi.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Maɗ kiy, mbaꞌa ghəshi favə kwəma dzar kwa kaɓaka gha, dzəkən kwəma ɓananshi gha kaa ka Zhəwifəə nzəyshi dzar mbə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə. Zlatam nəw kwəma ɓəkəmmə Məyizə, əntaa ghwəy *slaslanshi fəꞌyasa kaa ndərazhi ghwəy ma, ka nənəw kwemer jijihiŋwəy ghwəy ma, pə gha kaa ngəshi, kə məndi.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Njaa dza ghwəmməə məni sana sənzənva kia? Avanay ya njaaɓa sana kiy, war ta favə dza ghəshi, a gha səəkəŋa tikə, kə ghəshi.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Va tsəgha, ma pə gha məntiy, zləɓati məni kwəma dza ghəy na ta gəzəŋa. Anay, a mbəzli va ghəy tikə faɗə, mbaꞌa vəghwə tsaa niy gəzəkə ghəshi ta məni sləni kaa Hyala kədiy, tərmbə war dza ta sləni ghən tsa shi, lə məni na gwanata na kwəma ka məndiy məni njasa gəzəkə Hyala kaa Məyizə.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Pəməvəshi, a gha dzaa yaɓanti kwəma tar ghən tsa gha njasa gəzəkə kwəma ɓəkəmmə Məyizə kwasəbə shi. Nza gha ɓanavəshi dəbeker dza ghəshiy slasla kaa Hyala, ta mbə məndiy slənanamti ghəneɗemer shi. Ma tsəghay, a mbəzli gwanashi dzaa sənay, ma kwəmaa niy favə məndi va dzar kwa gha na, kwəma mbəw, kwəma gəm na na! Na na gha dəꞌwə ghən tsa gha kwərakwə na, mbə nəw kwəma pəhəti Məyizə nza gha wəzə lə kwal tsa nzə, kə məndi taa ni.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ma na mbəzliy kamaa ka Zhəwifə, mbaꞌa ghəshi ɓanavə nefer shi kaa Yesəwəy, a ghəy tsaslanaghəshi zliyahi, njasa niy sləkati ghwəmmə va. Mbaꞌa ghəy gəzanshi a ghəshi ndəghwə ghən tsa shi va kwəfəghə shi tahwə məndi mbəri li shi, lə va zəmə miymiy, lə va zəmə sa ɓərti ɓərti tsa, lə va məni ghwərghwər» kə ghəshi.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Dzəghwa Pəl ki, mbaꞌa zləɓavə kwəma va, kə mbaꞌa pəməvə mbəzli va. Ma tə way pi həzlimə va na, mbaꞌa dzaa yaɓanti kwəma tar ghən tsa ci kwasəbə shi. Ləy hwəm na, mbaꞌa dzay dzəmbə *ciki Hyala li shi ta ci vici kərə tsa yaɓə kwəma kən ghən shi, ya vaa ndə mbə shi na fəcava ghəci dzaa səəkə ta slasla dəbeker kaa Hyala.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Ma tə kwa mbərfaŋa vici na, dza kar Pəl mbaꞌa ghəshi kərnamti yaɓə kwəma kən ghən tsa shi. Ma ghalaɓa na, mbaꞌa nihwəti *ka Zhəwifəə səəkə tə hiɗi ka Azəy nay Pəl mbə ciki Hyala. Ma sa nay ghəshi na, ghavə ghəshi tsəgha ki, həər ghəshi həərəvə mbəzli gwaꞌa, baŋ ghəshi kəsəti Pəl.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ka ngwəmə lala ghəshi, ma kə ghəshi na: «A mbəzli ka *Izərayel, kəətiŋəyəm! Avanayəm ntsaa ndərə hwəlfə ka Zhəwifə va mbə gəzə kwəma ci kaa mbəzli, ya kwamaɓa dza na. Ava ghəci na saa ndərə kwəma pəhətəmmə Hyala va, mbaꞌa ciki Hyala tsa. Zhini diɓa kiy, dza pəm pəmambə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə mbə ciki Hyala. Shi va sanay, a sawanti ɗewɗew tsa ciki Hyala tsa va, na gəzə nzə» kə ghəshi.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Ma gəzə ghəshi kwa kərni kwəma na tsəghay, sa niy nay ghəshi Pəl dzar mbə məlmə ghəshi lə Tərəfim ndə ka Efesə. Ntsa vay, ndə ka Zhəwifə naw, nda pəmambə Pəl mbə ciki Hyala, kə ghən tsa shi niy ni.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Dzəghwa ki, gwaꞌa gwaꞌa kwəma va pəlita dzar mbə məlmə, ka səəkə kwaɓa, ka səəkə kwaɓa mbəzli, dza baŋ ghəshi kəsəvə Pəl, ka mbahə səvəri mbə ciki Hyalaa dzəti ngwəla. War sa səvərishim li na, disl məndi kakalay miy ceker.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Dza ghəshi ka pəla kwal tsaa pəəsli Pəl. Dzəghwa mbaꞌa nəwər tsa kwəma va tsəhəy va kwəmanda tsa ka sawji ka *Rəm. Ma kə məndi na: «Waa kwəmaa sa nza mbəzli ka Zherəwzalem gwanashi mbəw» kə məndi.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Dza na nzaꞌjəw ghəci dzaa harvə ka sawji lə mbəzli dikə dikə ni dzar mbə shi, ka dzaa dzəti pətsa məniva shi va. Ma sa nay mbəzliy ɓasəshi va kwəmanda səəkəy ghəshi lə mbəzli harvə na va na, mbaꞌa ghəshi zlay dəꞌwə Pəl.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Dza kwəmanda ki, mbaꞌa kətəghəvay dzəvəgha Pəl, baŋ kəsəti. A kə kaa mbəzli ci na: «Tsaghwam kwa dəŋw tsahi bakə» kə. Dza na tapə ta ɗəw kwəma va mbəzli, ma kə na: «Wa slən tsa ntsaa? Wantsa shi mənti naa?» kə.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Dza nihwəti mbəzli tiɓa ki, ka gəzanci kwemer va, ghənghən ghənghən: «Ava tsaꞌ na nana kwakə, kə nihwəti, aꞌ tsaꞌ na nava bay, kə nihwəti diɓa.» Kala mbay ghəciy favə kwəma zləɓancim va sa nzana tərəŋw məndi gaka, ka ngwəngwəmə lala. Dza na ki, mbaꞌa gəzanshi kaa ka sawji a məndi ɓəghə Pəl dzəti berki tsa ka sawji.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Dza ka sawji ka dzashi li. Sa tsəhəshi ghəshi lə Pəl tə ɗal pətsa miy berki tsa va ki na, mbaꞌa ka Zhəwifə kafəshi ta pəla pəəsli ci. Dza ka sawji ki, ka ɓə Pəl ɓəɓə, va nəghətaa ghəshi dəꞌwə.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Mbəzli gwanashi na, war ka nəw Pəl lə lala tərəŋw tərəŋw. Ka gəzə: «Pəəslim! Pəəslitim ka mbəri!» kə ghəshi.
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ma Pəl ndəkwə ndəkwə ta dzəmbə tə miy ciki berki tsa va ki na, tapə ghəci ta gəzə kwəma kaa kwəmanda tsa ka sawji tsa va, lə kwəma ka *Gərekə, ma kə na: «Zlayra kwal gha e gəzaŋa kwəma jəwə na?» kə. Ma kə ntsa va na: «Waa ka favə kwəma ka Gərekə gha di na?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ndəɓa gha na ndə ka *Ezhipətə tsaa niy ghavə na ci va kwəma dzəmbə tiɓa, kala zləɓa ma kwəma ngwəmna, dzəghwa na, mbaꞌa ɓasəvə mbəzli ka rəɗa bələkwə faɗə mətsəkəə dzay dzəmbə gamba li shi niy nə ya ni?» kə.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ma kə Pəl na: «A awə, na neyey, ndə *ka Zhəwifə nzee, mbə məlmə Tarsə tə hiɗi ka Shilishi yakəram, Tarsə vay, məlmə dikə na na. Ə cəꞌwəŋee na gha, titihwə, zlayra kwal e gəzanshi kwəma jəwə kaa mbəzli ni» kə.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 «A kwal va gha, gəzə kwəma gha va» kə kwəmanda ngəci.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.